1 Coríntios 14

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Peseca catu pe yeaɨsu tuprɨ ãgua peico; aheseve avei peipotara mbahecuasa Tũpa Espíritu remimbou. Ichuindar ñehesa mombehu ãgua rese catu ité rumo peicora.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Esepia, acoi ava oñehe vahe ñehesa ndayaicuai vahe pɨpe, Tũpa upe ité evocoiyase oñehe; ndahei ava upe tẽi oñehe. Esepia, ndipoi eté ava iñehe renducuapar. Ahe rumo oñehe mbahe ndicuasai vahe rese oespíritu pɨpe.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Acoi ava omombehu vahe rumo Tũpa suindar ñehesa yasenducua vahe pɨpe, ahe oipɨ̃tɨvɨi ambuae ava Tũpa rese iyeroya ãgua, oporomonguerẽhɨ catu, oporombovɨha catu avei.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Acoi ava oñehe vahe rumo ñehesa ndayaicuai vahe pɨpe, ahe ae tẽi vɨreco catu Tũpa rese opɨhañemoñetasa. Acoi ava omombehu vahe rumo Tũpa suindar ñehesa icuaprɨ ité, ahe ombopɨhañemoñetá catu Tũpa rese Cristo reroyasar yuvɨrecoi vahe.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Yepe aipotara opacatu pe ñehe ãgua ñehesa ndayaicuai vahe pɨpe pẽu viña, avɨye catu rumo pemombehura Tũpa suindar ñehesa icuaprɨ vahe peico. Esepia, ahe avɨye catu ñehesa ndayaicuai vahe sui. Oimese rumo ava ñehesa ndayaicuai vahe renducua uca tuprɨ ãgua, ahese avɨyeño oñehe Jesús reroyasar rovaque. Ipɨpe sui ipɨhañemoñeta catura Tũpa rese yuvɨreco.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Sese, che rɨvɨreta, asose pe repia, añehese co ñehesa ndayaicuai vahe pɨpe pẽu, ndapesenducuai chira che ñehe viña. Amombehuse rumo Tũpa oicua uca vahe cheu que mbahecuasa supi tuprɨ vahe resendar, anise que ñehesa Tũpa suindar, anise que ambuae porombohesa, ahese pesenducuara viña.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Mbahe yande remimombehu rumo inungar acoi mbahe porasei recasar imoñeheprɨ viña, inungar mimbɨ, arpa avei. Esepia, ndoyoya tuprɨise iñehegüer yuvɨreco, ndayasenducuai eté evocoiyase mbahe-mbahe sapucaisa osãha yuvɨreco.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Anise co inungar mimbɨ nomoñehe tuprɨise vavasave nara yuvɨreco viña, ndipoi chietera que ava oyemoingatu voi vaherã ovava ãgua viña.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ẽgüe peye avei niha peico peñehese ava upe ñehesa ndayasenducuai vahe pɨpe, ahe evocoiyase osenduño tẽi, ndosenducuai eté rumo pe ñehe yuvɨreco. ¡Evocoiyase peñeheño tẽi eté!
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Supi eté, setá iteanga co ɨvɨ pɨpe oime ambuae-ae tẽi ava ñehesa. Oime avei rumo ava osenducua vahe aipo nungar ñehesa.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Acoi ndayasenducuaise rumo ambuae ava ñehe, yande evocoiyase inungar ambuae tecua pendar tẽi yaico vahe chupe; yandeu avei evocoiyase ahe ava inungar ambuae tecua pendar tẽi yuvɨrecoi vahe.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Pe niha peipota ité pereco vaherã mbahecuasa Tũpa Espíritu suindar yepi. Sese peporandu catu mbahecuasa Espíritu suindar rese opacatu Jesús reroyasar pɨ̃tɨvɨi ãgua Tũpa rese yuvɨrecoi tuprɨ catu vaherã.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Sese acoi ava oñehe vahe ñehesa ndayaicuai vahe pɨpe, toporandu rane Tũpa upe ambuae ava upe senducua uca tuprɨ ãgua rese.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Esepia, acoi yayeroquɨño tẽise Tũpa upe ñehesa ndayasenducuai vahe pɨpe, yayeroquɨ yande espíritu pɨpe, ndayasenducuai rumo yande yeroquɨ.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 ¿Mara yahera vo evocoiyase? Yayeroquɨra yande espíritu pɨpe, yande aracuasa pɨpe avei. Yasapucaira yande espíritu pɨpe, yande aracuasa pɨpe avei no.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Esepia, acoi Tũpa upe, “Avɨye ndeu” yahese yande espíritu pɨpe güeraño, evocoiyase ava ndosenducuai vahe, oyemboyase yande rese iyavei osenduse yande yeroquɨsa, “Avɨye ité” ndehi chietera yuvɨreco. Esepia niha, ahe ndosenducuai eté yande yeroquɨ yuvɨreco.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 “Avɨye ndeu” yande hesa, avɨyeteramo avɨyera Tũpa upe viña, ambuae ava rumo osenduse, noipɨtɨvɨi chietera Tũpa rese imbopɨhañemoñeta catu ãgua senducuaẽhɨ pɨpe.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 “Avɨye ndeu” ahe Tũpa upe. Esepia, añehe catu ñehesa ndayaicuai vahe pɨpe opacatu pe sui.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Jesús reroyasar ñemonuhasave rumo aipota catu amombehu vaherã movɨromi tẽi ñehesa yasenducua vahe ava mbohe ãgua setá ñehesa ndicuasai vahe pɨpe che ñehe rãgüer sui.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Che rɨvɨreta, pepɨhañemoñeta eme chĩhivahemi pɨhañemoñeta nungar pɨpe. Iyacatu rumo peicora cuacua vahe pɨhañemoñeta nungar pɨpe. Peyemochihivahe catuñora rumo peico mbahe naporai vahe apoẽhɨ ãgua.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Porocuaita resendar icuachiaprɨ aracahendar pɨpe aipo ehi: “Añehera co ava yuvɨrecoi vahe upe ambuae ava ñehe pɨpe. Iyavei ava ambuae ɨvɨ pendar amoñehe ucara iñehe pɨpe yuvɨreco chupe. Ahe rumo ndache mboyeroyai chiño itera yuvɨreco, ehi yande Yar” ehi aracahe.
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Evocoiyase co ñehesa ndayaicuai vahe pɨpe oñehese ava Tũpa pĩratasa pɨpe, ahe Jesús reroyasarẽhɨ yuvɨrecoi vahe upe nara: “¡Peicua catu, co supi tuprɨ vahe!” he ãgua. Ndahei rumo ava Jesús reroyasar yuvɨrecoi vahe upendar. Ñehesa Tũpa suindar senducuaprɨ yamombehuse rumo, ahe, “Co supi tuprɨ vahe” he ãgua Jesús reroyasar yuvɨrecoi vahe upe; ndahei ava seroyasarẽhɨ yuvɨrecoi vahe upendar.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Evocoiyase, acoi opacatu pe Jesús reroyasar pe ñemonuhasave oyoya guasu peñehese ñehesa ndayaicuai vahe pɨpe tẽi, ipare yuvɨroiquese pe pãhuve Jesús reroyasarẽhɨ ndosenducuai vahe Tũpa suindar mbahe yuvɨreco, “¡Opacatu co ndayaracuai vahe tẽi yuvɨreco!” ehira yuvɨreco pẽu.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Opacatu rumo peñehese Tũpa suindar ñehesa yasenducua vahe pɨpe, yuvɨroiquese evocoi nungar ava yuvɨraso pe pãhuve, ahe ae evocoiyase, “Supi eté ayavɨ che recocuer Tũpa rovaque” ehira pe ñehe renduse yuvɨreco.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Ẽgüe ehira opɨhañemoñeta rai ndoyecuai vahe imboporẽhɨpa uca oyeupe pe ñehe rendu ramose yuvɨreco. Ipɨpe sui omboeteira Tũpa yuvɨreco. Ahese, “Supi eté catu Tũpa ité pereco peyese” ehira yuvɨreco pẽu.
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Sese che rɨvɨreta, peñemonuhase, oime pe pãhu pendar osapucai pota vahe sapucaisa Tũpa upendar, ambuae evocoiyase oipota ité ava mbohe yuvɨreco, anise ambuae omombehu pota ava upe mbahe oyeupe omboyecua uca vahe Tũpa, ambuae oipota ité oñehe ñehesa ndicuasai vahe pɨpe, anise ambuae osenducua uca pota avei ambuae ava upe ñehesa ndicuasai vahe. Opacatu rumo co mbahe yayapora ambuae Jesús reroyasareta seroya catu ãgua yuvɨreco.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Acoi ava oñehese ñehesa ndayaicuai vahe pɨpe, toñehe ñuvɨrío güeraño yuvɨreco, anise que mbosapɨ ñepei-pei rupi; ñepei evocoiyase osenducua ucara iñehe ava upe oico.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Acoi ndipoise ité rumo ambuae ava ahe ñehesa ndayaicuai vahe renducua uca ãgua, ndiyai ahe oñehera yuvɨreco pe ñemonuhasave; oyeupeñomi evocoiyase ahe oñehera ipɨpe yuvɨreco Tũpa upe.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Ẽgüe peye tuprɨ aveira pemombehuse Tũpa suindar ñehesa ambuae ava upe, peñehera ñuvɨriomi, anise mbosapɨ. Ambuae evocoiyase pe pãhu pendar oyapɨsaca tuprɨra sese yuvɨreco ‘¿supi eté pĩha?’ ohesave.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Que ñepei oñehe vɨtese Tũpa oicua ucase mbahe ambuae ava upe, topɨtuhuño yɨpɨndar oñehe vahe, ambuae evocoiyase toñehe pẽu.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Evocoiyase ẽgüe peyera peñehe ñepei-pei opacatu ambuae osendu vahe mbohe ãgua iyavei imonguerẽhɨ catu ãgua.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Acoi omombehu vahe ñehesa Tũpa suindar, ahe oicatu oñehe mombɨtuhu ãgua.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 — ausente —
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 — ausente —
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Oicua potase que mbahe, iya omer upe oporandura güẽtave yuvɨreco. Esepia, cuña upe ndiyai eté iporandu ãgua mbahe rese pe ñemonuhasave.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Peyapɨsaca catu co ñehesa rese. Ndahei niha pe rane pemombehu Tũpa Ñehengagüer ava upe peico, ndahei avei pẽuñomi ou Tũpa suindar ñehesa.
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Acoi que pe pãhuve oimese “che Tũpa Ñehengagüer mombehusar aico” ehiño tẽi vahe, anise que “aicua Espíritu suindar mbahe” ehi vahe, iya rumo oicua tuprɨ co aicuachía vahe imondo pẽu, ahe yande Yar porocuaita resendar.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ahe ndoyapɨsaca potaise rumo che ñehe rese, iñehe rese evocoiyase ndapeyapɨsacai chira.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Sese, che rɨvɨreta, peyemonguerẽhɨ catu Tũpa suindar ñehesa icuaprɨ vahe mombehu ãgua peico. Ndiyai rumo ndapeipotai ambuae ava upe ñehesa ndayaicuai vahe pɨpe iñehe ãgua.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Peyapora rumo opacatu mbahe ñepei-pei pe cuaita rupi mbahe tuprɨ pɨpe.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.