1 Coríntios 14
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NAA
1 Peseca catu pe yeaɨsu tuprɨ ãgua peico; aheseve avei peipotara mbahecuasa Tũpa Espíritu remimbou. Ichuindar ñehesa mombehu ãgua rese catu ité rumo peicora.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Esepia, acoi ava oñehe vahe ñehesa ndayaicuai vahe pɨpe, Tũpa upe ité evocoiyase oñehe; ndahei ava upe tẽi oñehe. Esepia, ndipoi eté ava iñehe renducuapar. Ahe rumo oñehe mbahe ndicuasai vahe rese oespíritu pɨpe.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Acoi ava omombehu vahe rumo Tũpa suindar ñehesa yasenducua vahe pɨpe, ahe oipɨ̃tɨvɨi ambuae ava Tũpa rese iyeroya ãgua, oporomonguerẽhɨ catu, oporombovɨha catu avei.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Acoi ava oñehe vahe rumo ñehesa ndayaicuai vahe pɨpe, ahe ae tẽi vɨreco catu Tũpa rese opɨhañemoñetasa. Acoi ava omombehu vahe rumo Tũpa suindar ñehesa icuaprɨ ité, ahe ombopɨhañemoñetá catu Tũpa rese Cristo reroyasar yuvɨrecoi vahe.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Yepe aipotara opacatu pe ñehe ãgua ñehesa ndayaicuai vahe pɨpe pẽu viña, avɨye catu rumo pemombehura Tũpa suindar ñehesa icuaprɨ vahe peico. Esepia, ahe avɨye catu ñehesa ndayaicuai vahe sui. Oimese rumo ava ñehesa ndayaicuai vahe renducua uca tuprɨ ãgua, ahese avɨyeño oñehe Jesús reroyasar rovaque. Ipɨpe sui ipɨhañemoñeta catura Tũpa rese yuvɨreco.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Sese, che rɨvɨreta, asose pe repia, añehese co ñehesa ndayaicuai vahe pɨpe pẽu, ndapesenducuai chira che ñehe viña. Amombehuse rumo Tũpa oicua uca vahe cheu que mbahecuasa supi tuprɨ vahe resendar, anise que ñehesa Tũpa suindar, anise que ambuae porombohesa, ahese pesenducuara viña.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Mbahe yande remimombehu rumo inungar acoi mbahe porasei recasar imoñeheprɨ viña, inungar mimbɨ, arpa avei. Esepia, ndoyoya tuprɨise iñehegüer yuvɨreco, ndayasenducuai eté evocoiyase mbahe-mbahe sapucaisa osãha yuvɨreco.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Anise co inungar mimbɨ nomoñehe tuprɨise vavasave nara yuvɨreco viña, ndipoi chietera que ava oyemoingatu voi vaherã ovava ãgua viña.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ẽgüe peye avei niha peico peñehese ava upe ñehesa ndayasenducuai vahe pɨpe, ahe evocoiyase osenduño tẽi, ndosenducuai eté rumo pe ñehe yuvɨreco. ¡Evocoiyase peñeheño tẽi eté!
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Supi eté, setá iteanga co ɨvɨ pɨpe oime ambuae-ae tẽi ava ñehesa. Oime avei rumo ava osenducua vahe aipo nungar ñehesa.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Acoi ndayasenducuaise rumo ambuae ava ñehe, yande evocoiyase inungar ambuae tecua pendar tẽi yaico vahe chupe; yandeu avei evocoiyase ahe ava inungar ambuae tecua pendar tẽi yuvɨrecoi vahe.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Pe niha peipota ité pereco vaherã mbahecuasa Tũpa Espíritu suindar yepi. Sese peporandu catu mbahecuasa Espíritu suindar rese opacatu Jesús reroyasar pɨ̃tɨvɨi ãgua Tũpa rese yuvɨrecoi tuprɨ catu vaherã.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Sese acoi ava oñehe vahe ñehesa ndayaicuai vahe pɨpe, toporandu rane Tũpa upe ambuae ava upe senducua uca tuprɨ ãgua rese.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Esepia, acoi yayeroquɨño tẽise Tũpa upe ñehesa ndayasenducuai vahe pɨpe, yayeroquɨ yande espíritu pɨpe, ndayasenducuai rumo yande yeroquɨ.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 ¿Mara yahera vo evocoiyase? Yayeroquɨra yande espíritu pɨpe, yande aracuasa pɨpe avei. Yasapucaira yande espíritu pɨpe, yande aracuasa pɨpe avei no.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Esepia, acoi Tũpa upe, “Avɨye ndeu” yahese yande espíritu pɨpe güeraño, evocoiyase ava ndosenducuai vahe, oyemboyase yande rese iyavei osenduse yande yeroquɨsa, “Avɨye ité” ndehi chietera yuvɨreco. Esepia niha, ahe ndosenducuai eté yande yeroquɨ yuvɨreco.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 “Avɨye ndeu” yande hesa, avɨyeteramo avɨyera Tũpa upe viña, ambuae ava rumo osenduse, noipɨtɨvɨi chietera Tũpa rese imbopɨhañemoñeta catu ãgua senducuaẽhɨ pɨpe.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 “Avɨye ndeu” ahe Tũpa upe. Esepia, añehe catu ñehesa ndayaicuai vahe pɨpe opacatu pe sui.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Jesús reroyasar ñemonuhasave rumo aipota catu amombehu vaherã movɨromi tẽi ñehesa yasenducua vahe ava mbohe ãgua setá ñehesa ndicuasai vahe pɨpe che ñehe rãgüer sui.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Che rɨvɨreta, pepɨhañemoñeta eme chĩhivahemi pɨhañemoñeta nungar pɨpe. Iyacatu rumo peicora cuacua vahe pɨhañemoñeta nungar pɨpe. Peyemochihivahe catuñora rumo peico mbahe naporai vahe apoẽhɨ ãgua.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Porocuaita resendar icuachiaprɨ aracahendar pɨpe aipo ehi: “Añehera co ava yuvɨrecoi vahe upe ambuae ava ñehe pɨpe. Iyavei ava ambuae ɨvɨ pendar amoñehe ucara iñehe pɨpe yuvɨreco chupe. Ahe rumo ndache mboyeroyai chiño itera yuvɨreco, ehi yande Yar” ehi aracahe.
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Evocoiyase co ñehesa ndayaicuai vahe pɨpe oñehese ava Tũpa pĩratasa pɨpe, ahe Jesús reroyasarẽhɨ yuvɨrecoi vahe upe nara: “¡Peicua catu, co supi tuprɨ vahe!” he ãgua. Ndahei rumo ava Jesús reroyasar yuvɨrecoi vahe upendar. Ñehesa Tũpa suindar senducuaprɨ yamombehuse rumo, ahe, “Co supi tuprɨ vahe” he ãgua Jesús reroyasar yuvɨrecoi vahe upe; ndahei ava seroyasarẽhɨ yuvɨrecoi vahe upendar.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Evocoiyase, acoi opacatu pe Jesús reroyasar pe ñemonuhasave oyoya guasu peñehese ñehesa ndayaicuai vahe pɨpe tẽi, ipare yuvɨroiquese pe pãhuve Jesús reroyasarẽhɨ ndosenducuai vahe Tũpa suindar mbahe yuvɨreco, “¡Opacatu co ndayaracuai vahe tẽi yuvɨreco!” ehira yuvɨreco pẽu.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Opacatu rumo peñehese Tũpa suindar ñehesa yasenducua vahe pɨpe, yuvɨroiquese evocoi nungar ava yuvɨraso pe pãhuve, ahe ae evocoiyase, “Supi eté ayavɨ che recocuer Tũpa rovaque” ehira pe ñehe renduse yuvɨreco.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Ẽgüe ehira opɨhañemoñeta rai ndoyecuai vahe imboporẽhɨpa uca oyeupe pe ñehe rendu ramose yuvɨreco. Ipɨpe sui omboeteira Tũpa yuvɨreco. Ahese, “Supi eté catu Tũpa ité pereco peyese” ehira yuvɨreco pẽu.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Sese che rɨvɨreta, peñemonuhase, oime pe pãhu pendar osapucai pota vahe sapucaisa Tũpa upendar, ambuae evocoiyase oipota ité ava mbohe yuvɨreco, anise ambuae omombehu pota ava upe mbahe oyeupe omboyecua uca vahe Tũpa, ambuae oipota ité oñehe ñehesa ndicuasai vahe pɨpe, anise ambuae osenducua uca pota avei ambuae ava upe ñehesa ndicuasai vahe. Opacatu rumo co mbahe yayapora ambuae Jesús reroyasareta seroya catu ãgua yuvɨreco.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Acoi ava oñehese ñehesa ndayaicuai vahe pɨpe, toñehe ñuvɨrío güeraño yuvɨreco, anise que mbosapɨ ñepei-pei rupi; ñepei evocoiyase osenducua ucara iñehe ava upe oico.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Acoi ndipoise ité rumo ambuae ava ahe ñehesa ndayaicuai vahe renducua uca ãgua, ndiyai ahe oñehera yuvɨreco pe ñemonuhasave; oyeupeñomi evocoiyase ahe oñehera ipɨpe yuvɨreco Tũpa upe.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ẽgüe peye tuprɨ aveira pemombehuse Tũpa suindar ñehesa ambuae ava upe, peñehera ñuvɨriomi, anise mbosapɨ. Ambuae evocoiyase pe pãhu pendar oyapɨsaca tuprɨra sese yuvɨreco ‘¿supi eté pĩha?’ ohesave.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Que ñepei oñehe vɨtese Tũpa oicua ucase mbahe ambuae ava upe, topɨtuhuño yɨpɨndar oñehe vahe, ambuae evocoiyase toñehe pẽu.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Evocoiyase ẽgüe peyera peñehe ñepei-pei opacatu ambuae osendu vahe mbohe ãgua iyavei imonguerẽhɨ catu ãgua.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Acoi omombehu vahe ñehesa Tũpa suindar, ahe oicatu oñehe mombɨtuhu ãgua.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 — ausente —
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 — ausente —
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Oicua potase que mbahe, iya omer upe oporandura güẽtave yuvɨreco. Esepia, cuña upe ndiyai eté iporandu ãgua mbahe rese pe ñemonuhasave.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Peyapɨsaca catu co ñehesa rese. Ndahei niha pe rane pemombehu Tũpa Ñehengagüer ava upe peico, ndahei avei pẽuñomi ou Tũpa suindar ñehesa.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Acoi que pe pãhuve oimese “che Tũpa Ñehengagüer mombehusar aico” ehiño tẽi vahe, anise que “aicua Espíritu suindar mbahe” ehi vahe, iya rumo oicua tuprɨ co aicuachía vahe imondo pẽu, ahe yande Yar porocuaita resendar.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Ahe ndoyapɨsaca potaise rumo che ñehe rese, iñehe rese evocoiyase ndapeyapɨsacai chira.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Sese, che rɨvɨreta, peyemonguerẽhɨ catu Tũpa suindar ñehesa icuaprɨ vahe mombehu ãgua peico. Ndiyai rumo ndapeipotai ambuae ava upe ñehesa ndayaicuai vahe pɨpe iñehe ãgua.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Peyapora rumo opacatu mbahe ñepei-pei pe cuaita rupi mbahe tuprɨ pɨpe.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.