1 Coríntios 11
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVT
1 Che raquɨcue moñá catu peye inungar che asaquɨcue moña Cristo vichico.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Che rɨvɨreta, che, “Avɨye ité yuvɨrecoi” ahe pẽu yepi che rese pemahenduha vɨtese iyavei peguataño vɨtese che opombohe vahe agüer rupi.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Che rumo aicua uca tuprɨ pota pẽu, Cristo niha secoi ñepei-pei cuimbahe cuaisar, cuimbahe evocoiyase güembireco cuaisar secoi. Ẽgüe ehi avei Tũpa Guahɨr Cristo upe.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Acoi cuimbahe Cristo upe ñemonuhasave oãca ndɨru ndosequɨise oyerure ãgua, anise Tũpa Ñehengagüer mombehu ãgua, ahe ẽgüe ehi güerecuar Cristo mboeteiẽhɨsa pɨpe.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Iyavei acoi cuña ndoyopɨise oãca oyeroquɨ ãgua, anise Tũpa Ñehengagüer mombehu ãgua, ahe ẽgüe ehi omer mboyeroyaẽhɨsa pɨpe. Ahe cuña evocoiyase ndoyavɨi oñeapipa tuprɨ vahe.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Acoi cuña ndoyopɨ potaise oãca, tayapecãraisa tuprɨ. Ochĩse rumo oapecãrai ãgua, evocoiyase toyopɨño oãca sereco.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Cuimbahe rumo ndoyopɨi chira oãca sereco. Esepia, ahe Tũpa rahanga ité secoi iyavei iporañetesa omboyecua ité oyese. Cuña rumo omboyecua omer recocuer oyese yuvɨreco.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Esepia, Tũpa oyapose cuimbahe, ndahei cuña sui vɨnose, cuimbahe sui niha cuña oyapo.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Iyavei ndahei cuña upe nara Tũpa oyapo cuimbahe, ahe rumo oyapo cuña cuimbahe upe nara.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Co rese cuña vɨrecora oãcapɨsa omer mboyeroyasa mboyecua ãgua omahese Tũpa rembiguai eta yuvɨreco sese.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Yande, yande Yar reroyasar yaico vahe co tecocuer rese, yañepɨtɨvɨi oyoya yaico. Evocoiyase cuimbahe ndoicatui cuña porẽhɨ; cuña avei ndoicatui cuimbahe porẽhɨ yuvɨreco.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Esepia, yepe supi eté cuimbahe sui yapoprɨ cuña. Ipare rumo cuña sui oha cuimbahe; opacatu rumo oyoya Tũpa suindar yuvɨrecoi.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Evocoiyase peyapɨsaca tuprɨ co rese: ¿Iya pĩha cuña noñeacapɨi vahe oyerure Tũpa upe?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Yande ité yaicua yemochisa cuimbahe oyemboha vucuse.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Cuña rumo ovɨharete oha vucu porañetesa rese. Esepia, chupe imondoprɨ ité ñacapɨ ãgua.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Acoi ava iñehe-ñehe tẽi pota vahe co tecocuer rese, toicua ore ndoroicoi ambuae reco pɨpe. Iyavei opacatu ambuae Jesús reroyasar ẽgüe ehi avei yuvɨreco.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Co ambuae mbahe rese rumo ndaicatui eté, “Avɨye tuprɨ yuvɨrecoi” che he ãgua pẽu. Esepia, aipo pe ñemonuhasave, mbahe tẽi eté aipo peyapo.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Esepia, yɨpɨndar che ayandu peñemonuhapase aipo oyese yande Yar mboetei ãgua pe pɨhañemoñetasa ndahoyoyai pɨpe peico. Amove ayanduse pe rerãcua, aroya ité.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 ¡Iya ité revo pɨhañemoñetasa ndahoyoyai vahe reime ãgua pe pãhuve Jesús reroyasar supi tuprɨ vahe cua tuprɨ ãgua!
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Peñemonuhase pe pɨhañemoñetasa ndahoyoyai vahe pɨpe pe caru ãgua, ndahei yande Yar rese pe yemomahenduhasave ẽgüe peye.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Espia, aipo pecaruse, pe rane aipo pepoyava pecaru. Ambuae aipo evocoiyase ndasɨepoi tẽi yuvɨreco; ambuae rumo pe pãhu pendar aipo oyembosavaɨpoño yuvɨreco.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Pereco niha pe rẽta aheve pe caru ãgua iyavei pe ɨhu ãgua. Pe rumo pe reco pɨpe opa peroɨ̃ro ambuae Jesús reroyasareta peico. Ipɨpe avei pemochi ava ndovɨrecoi vahe mbahe. ¡Che evocoiyase, “Avɨye yuvɨreco” ndahei chietera co mbahe pe rembiapo ai rese pẽu!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Co ñehesa aipɨsɨ vahe yande Yar suindar amombehu vahe pẽu: ahe pɨ̃tu pɨpe acoi Jesús mboguaisar opɨsɨ ãgua renonde, ahe oipɨsɨ pan.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 “Avɨye ndeu” ohe pare Vu upe, ombohi-mbohi, ahese aipo ehi güemimbohe eta upe: “Co che rete amondo vahe manosave mbahe tuprɨ pe reco ãgua. Ẽgüe peyera che rese pe mahenduhasa pɨpe peico” ehi.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Ẽgüe ehi avei ocarure yuvɨreco, ahe oipɨsɨ ɨgua rɨru aipo ehi: “Co uva rɨcuer omboyecua pẽu Tũpa oyapora mbahe ipɨasu vahe pe recorã. Che ruvɨ pɨpe rumo yaposara. Evocoiyase co arɨ pɨpe suive peɨhuse co, peyemomahenduhara che rese yepi” ehi.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Esepia, acoi pehuse co, peɨhuse avei, peyemomahenduhara, pemombehu aveira yande Yar mano agüer opacatu ava upe peico. Ẽgüe peyera iyevɨ rãro peico.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Evocoiyase acoi ava ocaruño tẽi vahe, yuvɨroɨhuño tẽi vahe avei Yar mboeteiẽhɨsave, ahe evocoiyase nomboetei yuvɨreco yande Yar rembiapocuer omondose güetecuer, iyavei oipɨyerese vuvɨ.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Sese tipɨhañemoñeta rane oyacatu güecocuer rese ava co pan hu ãgua renonde, oɨhu ãgua renonde avei co uva rɨcuer yuvɨreco.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Esepia, acoi pe yemomahenduhaẽhɨsave co setecuer rese pehuse iyavei peɨhuse, ahese mbahe naporai vahe peseca peyeupe nara peico.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Ichui niha setá pembaheasɨ, oime setá nipirata iri vahe avei pe pãhuve, oime avei omano vahe pe pãhu pendar.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Yande pɨhañemoñeta tuprɨse rumo yande reco ãgua rese, yande Yar evocoiyase nomoimei chira mbahe tẽi yandeu evocoiya yande recosa pɨpe.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Yande Yar rumo oicua yande rembiapo ai. Sese omoime mbahe tẽi yandeu. Yande reco mohɨvi tuprɨ ãgua rumo ẽgüe ehi yandeu, ndahei yande cañɨ ãgua opacatu ava vɨroyasarẽhɨ reseve.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Sese, che rɨvɨreta, acoi peñemonuhase pe yemomahenduha ãgua yande Yar rese, peñearo ranera oyoya guasu pe caru ãgua.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Acoi ava ndasɨepoise yuvɨreco, tocaru rane güẽtave. Ahese yuvɨrasose ñemonuhasave, ndipoi chira mbahe chupe. Iyavei che asose eipeve pe repia, opara ambuae mbahe amoingatu vicho pẽu.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.