1 Coríntios 11

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Che raquɨcue moñá catu peye inungar che asaquɨcue moña Cristo vichico.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Che rɨvɨreta, che, “Avɨye ité yuvɨrecoi” ahe pẽu yepi che rese pemahenduha vɨtese iyavei peguataño vɨtese che opombohe vahe agüer rupi.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Che rumo aicua uca tuprɨ pota pẽu, Cristo niha secoi ñepei-pei cuimbahe cuaisar, cuimbahe evocoiyase güembireco cuaisar secoi. Ẽgüe ehi avei Tũpa Guahɨr Cristo upe.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Acoi cuimbahe Cristo upe ñemonuhasave oãca ndɨru ndosequɨise oyerure ãgua, anise Tũpa Ñehengagüer mombehu ãgua, ahe ẽgüe ehi güerecuar Cristo mboeteiẽhɨsa pɨpe.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Iyavei acoi cuña ndoyopɨise oãca oyeroquɨ ãgua, anise Tũpa Ñehengagüer mombehu ãgua, ahe ẽgüe ehi omer mboyeroyaẽhɨsa pɨpe. Ahe cuña evocoiyase ndoyavɨi oñeapipa tuprɨ vahe.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Acoi cuña ndoyopɨ potaise oãca, tayapecãraisa tuprɨ. Ochĩse rumo oapecãrai ãgua, evocoiyase toyopɨño oãca sereco.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Cuimbahe rumo ndoyopɨi chira oãca sereco. Esepia, ahe Tũpa rahanga ité secoi iyavei iporañetesa omboyecua ité oyese. Cuña rumo omboyecua omer recocuer oyese yuvɨreco.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Esepia, Tũpa oyapose cuimbahe, ndahei cuña sui vɨnose, cuimbahe sui niha cuña oyapo.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Iyavei ndahei cuña upe nara Tũpa oyapo cuimbahe, ahe rumo oyapo cuña cuimbahe upe nara.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Co rese cuña vɨrecora oãcapɨsa omer mboyeroyasa mboyecua ãgua omahese Tũpa rembiguai eta yuvɨreco sese.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Yande, yande Yar reroyasar yaico vahe co tecocuer rese, yañepɨtɨvɨi oyoya yaico. Evocoiyase cuimbahe ndoicatui cuña porẽhɨ; cuña avei ndoicatui cuimbahe porẽhɨ yuvɨreco.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Esepia, yepe supi eté cuimbahe sui yapoprɨ cuña. Ipare rumo cuña sui oha cuimbahe; opacatu rumo oyoya Tũpa suindar yuvɨrecoi.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Evocoiyase peyapɨsaca tuprɨ co rese: ¿Iya pĩha cuña noñeacapɨi vahe oyerure Tũpa upe?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Yande ité yaicua yemochisa cuimbahe oyemboha vucuse.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Cuña rumo ovɨharete oha vucu porañetesa rese. Esepia, chupe imondoprɨ ité ñacapɨ ãgua.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Acoi ava iñehe-ñehe tẽi pota vahe co tecocuer rese, toicua ore ndoroicoi ambuae reco pɨpe. Iyavei opacatu ambuae Jesús reroyasar ẽgüe ehi avei yuvɨreco.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Co ambuae mbahe rese rumo ndaicatui eté, “Avɨye tuprɨ yuvɨrecoi” che he ãgua pẽu. Esepia, aipo pe ñemonuhasave, mbahe tẽi eté aipo peyapo.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Esepia, yɨpɨndar che ayandu peñemonuhapase aipo oyese yande Yar mboetei ãgua pe pɨhañemoñetasa ndahoyoyai pɨpe peico. Amove ayanduse pe rerãcua, aroya ité.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 ¡Iya ité revo pɨhañemoñetasa ndahoyoyai vahe reime ãgua pe pãhuve Jesús reroyasar supi tuprɨ vahe cua tuprɨ ãgua!
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Peñemonuhase pe pɨhañemoñetasa ndahoyoyai vahe pɨpe pe caru ãgua, ndahei yande Yar rese pe yemomahenduhasave ẽgüe peye.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Espia, aipo pecaruse, pe rane aipo pepoyava pecaru. Ambuae aipo evocoiyase ndasɨepoi tẽi yuvɨreco; ambuae rumo pe pãhu pendar aipo oyembosavaɨpoño yuvɨreco.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Pereco niha pe rẽta aheve pe caru ãgua iyavei pe ɨhu ãgua. Pe rumo pe reco pɨpe opa peroɨ̃ro ambuae Jesús reroyasareta peico. Ipɨpe avei pemochi ava ndovɨrecoi vahe mbahe. ¡Che evocoiyase, “Avɨye yuvɨreco” ndahei chietera co mbahe pe rembiapo ai rese pẽu!
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Co ñehesa aipɨsɨ vahe yande Yar suindar amombehu vahe pẽu: ahe pɨ̃tu pɨpe acoi Jesús mboguaisar opɨsɨ ãgua renonde, ahe oipɨsɨ pan.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 “Avɨye ndeu” ohe pare Vu upe, ombohi-mbohi, ahese aipo ehi güemimbohe eta upe: “Co che rete amondo vahe manosave mbahe tuprɨ pe reco ãgua. Ẽgüe peyera che rese pe mahenduhasa pɨpe peico” ehi.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ẽgüe ehi avei ocarure yuvɨreco, ahe oipɨsɨ ɨgua rɨru aipo ehi: “Co uva rɨcuer omboyecua pẽu Tũpa oyapora mbahe ipɨasu vahe pe recorã. Che ruvɨ pɨpe rumo yaposara. Evocoiyase co arɨ pɨpe suive peɨhuse co, peyemomahenduhara che rese yepi” ehi.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Esepia, acoi pehuse co, peɨhuse avei, peyemomahenduhara, pemombehu aveira yande Yar mano agüer opacatu ava upe peico. Ẽgüe peyera iyevɨ rãro peico.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Evocoiyase acoi ava ocaruño tẽi vahe, yuvɨroɨhuño tẽi vahe avei Yar mboeteiẽhɨsave, ahe evocoiyase nomboetei yuvɨreco yande Yar rembiapocuer omondose güetecuer, iyavei oipɨyerese vuvɨ.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Sese tipɨhañemoñeta rane oyacatu güecocuer rese ava co pan hu ãgua renonde, oɨhu ãgua renonde avei co uva rɨcuer yuvɨreco.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Esepia, acoi pe yemomahenduhaẽhɨsave co setecuer rese pehuse iyavei peɨhuse, ahese mbahe naporai vahe peseca peyeupe nara peico.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ichui niha setá pembaheasɨ, oime setá nipirata iri vahe avei pe pãhuve, oime avei omano vahe pe pãhu pendar.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Yande pɨhañemoñeta tuprɨse rumo yande reco ãgua rese, yande Yar evocoiyase nomoimei chira mbahe tẽi yandeu evocoiya yande recosa pɨpe.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Yande Yar rumo oicua yande rembiapo ai. Sese omoime mbahe tẽi yandeu. Yande reco mohɨvi tuprɨ ãgua rumo ẽgüe ehi yandeu, ndahei yande cañɨ ãgua opacatu ava vɨroyasarẽhɨ reseve.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Sese, che rɨvɨreta, acoi peñemonuhase pe yemomahenduha ãgua yande Yar rese, peñearo ranera oyoya guasu pe caru ãgua.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Acoi ava ndasɨepoise yuvɨreco, tocaru rane güẽtave. Ahese yuvɨrasose ñemonuhasave, ndipoi chira mbahe chupe. Iyavei che asose eipeve pe repia, opara ambuae mbahe amoingatu vicho pẽu.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.