1 Coríntios 11

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Che raquɨcue moñá catu peye inungar che asaquɨcue moña Cristo vichico.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Che rɨvɨreta, che, “Avɨye ité yuvɨrecoi” ahe pẽu yepi che rese pemahenduha vɨtese iyavei peguataño vɨtese che opombohe vahe agüer rupi.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Che rumo aicua uca tuprɨ pota pẽu, Cristo niha secoi ñepei-pei cuimbahe cuaisar, cuimbahe evocoiyase güembireco cuaisar secoi. Ẽgüe ehi avei Tũpa Guahɨr Cristo upe.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Acoi cuimbahe Cristo upe ñemonuhasave oãca ndɨru ndosequɨise oyerure ãgua, anise Tũpa Ñehengagüer mombehu ãgua, ahe ẽgüe ehi güerecuar Cristo mboeteiẽhɨsa pɨpe.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Iyavei acoi cuña ndoyopɨise oãca oyeroquɨ ãgua, anise Tũpa Ñehengagüer mombehu ãgua, ahe ẽgüe ehi omer mboyeroyaẽhɨsa pɨpe. Ahe cuña evocoiyase ndoyavɨi oñeapipa tuprɨ vahe.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Acoi cuña ndoyopɨ potaise oãca, tayapecãraisa tuprɨ. Ochĩse rumo oapecãrai ãgua, evocoiyase toyopɨño oãca sereco.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Cuimbahe rumo ndoyopɨi chira oãca sereco. Esepia, ahe Tũpa rahanga ité secoi iyavei iporañetesa omboyecua ité oyese. Cuña rumo omboyecua omer recocuer oyese yuvɨreco.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Esepia, Tũpa oyapose cuimbahe, ndahei cuña sui vɨnose, cuimbahe sui niha cuña oyapo.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Iyavei ndahei cuña upe nara Tũpa oyapo cuimbahe, ahe rumo oyapo cuña cuimbahe upe nara.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Co rese cuña vɨrecora oãcapɨsa omer mboyeroyasa mboyecua ãgua omahese Tũpa rembiguai eta yuvɨreco sese.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Yande, yande Yar reroyasar yaico vahe co tecocuer rese, yañepɨtɨvɨi oyoya yaico. Evocoiyase cuimbahe ndoicatui cuña porẽhɨ; cuña avei ndoicatui cuimbahe porẽhɨ yuvɨreco.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Esepia, yepe supi eté cuimbahe sui yapoprɨ cuña. Ipare rumo cuña sui oha cuimbahe; opacatu rumo oyoya Tũpa suindar yuvɨrecoi.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Evocoiyase peyapɨsaca tuprɨ co rese: ¿Iya pĩha cuña noñeacapɨi vahe oyerure Tũpa upe?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Yande ité yaicua yemochisa cuimbahe oyemboha vucuse.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Cuña rumo ovɨharete oha vucu porañetesa rese. Esepia, chupe imondoprɨ ité ñacapɨ ãgua.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Acoi ava iñehe-ñehe tẽi pota vahe co tecocuer rese, toicua ore ndoroicoi ambuae reco pɨpe. Iyavei opacatu ambuae Jesús reroyasar ẽgüe ehi avei yuvɨreco.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Co ambuae mbahe rese rumo ndaicatui eté, “Avɨye tuprɨ yuvɨrecoi” che he ãgua pẽu. Esepia, aipo pe ñemonuhasave, mbahe tẽi eté aipo peyapo.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Esepia, yɨpɨndar che ayandu peñemonuhapase aipo oyese yande Yar mboetei ãgua pe pɨhañemoñetasa ndahoyoyai pɨpe peico. Amove ayanduse pe rerãcua, aroya ité.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 ¡Iya ité revo pɨhañemoñetasa ndahoyoyai vahe reime ãgua pe pãhuve Jesús reroyasar supi tuprɨ vahe cua tuprɨ ãgua!
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Peñemonuhase pe pɨhañemoñetasa ndahoyoyai vahe pɨpe pe caru ãgua, ndahei yande Yar rese pe yemomahenduhasave ẽgüe peye.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Espia, aipo pecaruse, pe rane aipo pepoyava pecaru. Ambuae aipo evocoiyase ndasɨepoi tẽi yuvɨreco; ambuae rumo pe pãhu pendar aipo oyembosavaɨpoño yuvɨreco.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Pereco niha pe rẽta aheve pe caru ãgua iyavei pe ɨhu ãgua. Pe rumo pe reco pɨpe opa peroɨ̃ro ambuae Jesús reroyasareta peico. Ipɨpe avei pemochi ava ndovɨrecoi vahe mbahe. ¡Che evocoiyase, “Avɨye yuvɨreco” ndahei chietera co mbahe pe rembiapo ai rese pẽu!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Co ñehesa aipɨsɨ vahe yande Yar suindar amombehu vahe pẽu: ahe pɨ̃tu pɨpe acoi Jesús mboguaisar opɨsɨ ãgua renonde, ahe oipɨsɨ pan.
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 “Avɨye ndeu” ohe pare Vu upe, ombohi-mbohi, ahese aipo ehi güemimbohe eta upe: “Co che rete amondo vahe manosave mbahe tuprɨ pe reco ãgua. Ẽgüe peyera che rese pe mahenduhasa pɨpe peico” ehi.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Ẽgüe ehi avei ocarure yuvɨreco, ahe oipɨsɨ ɨgua rɨru aipo ehi: “Co uva rɨcuer omboyecua pẽu Tũpa oyapora mbahe ipɨasu vahe pe recorã. Che ruvɨ pɨpe rumo yaposara. Evocoiyase co arɨ pɨpe suive peɨhuse co, peyemomahenduhara che rese yepi” ehi.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Esepia, acoi pehuse co, peɨhuse avei, peyemomahenduhara, pemombehu aveira yande Yar mano agüer opacatu ava upe peico. Ẽgüe peyera iyevɨ rãro peico.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Evocoiyase acoi ava ocaruño tẽi vahe, yuvɨroɨhuño tẽi vahe avei Yar mboeteiẽhɨsave, ahe evocoiyase nomboetei yuvɨreco yande Yar rembiapocuer omondose güetecuer, iyavei oipɨyerese vuvɨ.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Sese tipɨhañemoñeta rane oyacatu güecocuer rese ava co pan hu ãgua renonde, oɨhu ãgua renonde avei co uva rɨcuer yuvɨreco.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Esepia, acoi pe yemomahenduhaẽhɨsave co setecuer rese pehuse iyavei peɨhuse, ahese mbahe naporai vahe peseca peyeupe nara peico.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Ichui niha setá pembaheasɨ, oime setá nipirata iri vahe avei pe pãhuve, oime avei omano vahe pe pãhu pendar.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Yande pɨhañemoñeta tuprɨse rumo yande reco ãgua rese, yande Yar evocoiyase nomoimei chira mbahe tẽi yandeu evocoiya yande recosa pɨpe.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Yande Yar rumo oicua yande rembiapo ai. Sese omoime mbahe tẽi yandeu. Yande reco mohɨvi tuprɨ ãgua rumo ẽgüe ehi yandeu, ndahei yande cañɨ ãgua opacatu ava vɨroyasarẽhɨ reseve.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Sese, che rɨvɨreta, acoi peñemonuhase pe yemomahenduha ãgua yande Yar rese, peñearo ranera oyoya guasu pe caru ãgua.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Acoi ava ndasɨepoise yuvɨreco, tocaru rane güẽtave. Ahese yuvɨrasose ñemonuhasave, ndipoi chira mbahe chupe. Iyavei che asose eipeve pe repia, opara ambuae mbahe amoingatu vicho pẽu.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.