Mateus 7
gyl (GYL) vs VC
1 ኮታዘከረ የሱስ፥ “የዘን ፋረድምተራክንግንዳ፥ Ꮊየንታ ዘነረ Ꮊይ ፋረደቴ።
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 አብንከዘን የ ፍርድን ፍርደና፥ የንታዘን ፋርድምዴ፥ ኮትኮግንደረ የ ማግድንደትካ ማስትዮ የካንታ ማክምዴ”።
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 የስታ አፋር ዶቅድንደተም ቱስን ሰዳከይ ዶቆ Ꮊረተስ የስታ እስመንታ አፍናር ዶቅድን ዳቅልን ሰዳ?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 ጉጅሶ የስታ አፍናር ቱስ ከከና ዶቅድንካ የስታ እስመንም “ይና ‘የስታ አፍናር ዶቅድን ዳቅልን ዉችትቴ’ Ꮊስግንደስ ጋይዳ?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 የና ኦተረንባቦ! እርምሶ የስታ አፍናር ዶቅድን ቱስን ዉችካ፥ ኮታ ቡር፥ የስታ እስመንታ አፍናር ዶቅድን ዳቅልን ዉችካንታ ኡርስት ሰዳዬ”።
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 ሳብካንታ ፋስምሳን ርን ከታ ይንታ ዱትንከረ ሙግዳክንግንዳ ማተረ የም ከት ጋእዳክንግንዳ አክስንከስካንታ Ꮊይ እመቴ፥ የንታ ቦንችምሳን ርን ጉድምንከስታ እር Ꮊይ ኦይተቴ፥ ጉድምንከስ የንታ ቦንችምሳን ርን ከታ ይንታ ዱትንካ ሙግደኬ።
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “ምክስከቴ የካንታ እምምተሬ፥ ዝከቴ የታ Ꮊፍተረቴ፥ ፍልተን ቆንከቴ የካንታ ፎችምተሬ።
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 ምግዝድባብ ሙደና ተይተሬ፥ ዝግድባብ Ꮊፍተሬ፥ ፍልተንመረ ቆንግድባብካንታ ፎችምተሬ።
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 የንታ ዎክያርንካ ክታ ይንችና እችም ኦይሴ ሰይን እምድባብ Ꮊይራ?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 ሞለንም ምክሳን ማቼ ጉንን እምዶ?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 ይና የታ ዳቅል ማትሶ ዶቅድ፥ የንታ ይንችንካንታ ኡርማ ሪም እምንተን የ ኤሳንካ ይና፥ ጭላር ዶቅድባብ የንታ ባበና ምግዝድባብከስካንታ Ꮊስግንዳ ስክስሶ ኡርማ ርን እማይንዳ?”
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 ይና ኤድንከስ የካንታ ይድንግንዳ የ ዝግድንደትም ሙዳ፥ የተረ ከትካንታ ኮትግንዳ ይከቴ፥ ሙሴታ ህግኬ ሳብዘንካ ኤስርሶ ከዘቅባብከስታ ኤስስነረ ኮትኮመተ።
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 ጩንጭማ ፍልተንካ አርድከቴ፥ ካይንተናር አርጅድንዳ ፍልተና ዳልጌ፥ ጎግነረ ኮታ ሳክምዬ። ኮትካ አይድባብ ኤድና በድንከሰኬ።
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 ኦስ ዶቅንተናር አርጅድን ፍልተና ማቼ ጩንጭሜ፥ ጎግነረ ሉጋ ጎግንግንዴ፥ ኮትም Ꮊብድባብከሰረ ቶክም ኤድንከሰኬ።
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “ቆልታ ጉፍተም ቆበርሶ የንደር Ꮊድባብከዘንካ፥ ኬታ ዋርጎክንዳ ማቼ ቆልንም የድን ጋርመንከስግንዳ ማችባብከስ ካርከካ ሳብዘንካ ኤሰራከክዶቆ ከዝድባብከዘንካ ካርስምከቴ።
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 ከትመረ የ ኤዝድንዳ ከታ ፍክስንታ አፍንኬ። ኡክምታ እክመዘንካ ዎይንታ አፍ፥ ኦንደዘንካ በለስታ አፍን ካምምዶ?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 ኮግንደረ ኡርማ Ꮊቃ ሙደና ኡርማ አፍ ኡዝዴ፥ ዳቅል Ꮊቃ ማቼ ዳቅል አፍ ኡዝዴ።
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 ኡርማ Ꮊቀና ዳቅል አፍ ኡስካንታ ማታዬ ዳቅል Ꮊቀነረ ኡርማ አፍ ኡስካንታ ማታዬ።
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 ኡርማ አፍ ኡዝዳክን Ꮊቃ ሙደና፥ ፋክምሶ ኖሀር ኦይትምዴ።
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 ኮካንታ፥ ካርከካ ሳብዘንካ ኤሰራከክዶቆ ከዛዶቅድባብከስም ከታ ፍክስንካ ኤዝደቴ።
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “ጭላር ዶቅድባብ እስታ ባበንታ ጋይተንም ቦድባብ ዳት ‘ጮይስዮ! ጮይስዮ!’ እም ጋይድባብ ሙደና ጭላ ባንችምናር አርድባብ ካዬ።
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 ፍርደን ሰጨንካ በድንከስ፥ ‘ጮይስዮ! ጮይስዮ! የስታ ላምንካ ቤርካ ኬዛክቶ? የስታ ላምንካ ግምዘንከስም ዉቻኮቶ? የስታ ላምንካ በድ አተንም ፍክሳኮቶ?’ እዝደር ጋይተረኬ።
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 እተረ ኮት ሰጨንᎺይካ፥ ‘ቦድሶ የም ኤዝዳክቴ! የታ ዳቅልንም ፍግዝድባብከስ እዘንካ ኦስ ጎተርከቴ!’ ከትም ጋይትቴ።
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “ኮም እስታ ቃለንም ኤሰርሶ ፍክስዘን Ꮊቅዝድባብ ሙደና፥ ይንታ ኤሄንም ሰይን ላዝንዘን ዎጅባብ ኤችንም ካምዴ።
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 ዶብነረ ቃንሴ፥ ሳፍነረ ሙርግዜ፥ ዞገነረ ዞግሶ፥ ኮትኮ ኤሄንም Ꮊቅሴ፥ ማታጋካ ዳት፥ ኤሄና ሰይን ላዝንዘን ዎድምሳንካንታ ዋቻክዬ።
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 ኮም እስታ ቃለንም ኤሰርሶ ፍክስዘን Ꮊቅዝዳክባብ ማቼ፥ ኤሄንም ሸምዘን ዎጅባብ ዳቻ ኤችንም ካምዴ።
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 ዶብነረ ቃንሶ ሳፍነረ ሙርግሶ ኮትኮ ኤሄንም Ꮊቅሴ ኤሄነረ ዋቼ፥ ዋችንተነረ ኮታ ገቅዝድንዳ ማቼ”።
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 የሱሰረ ከትኬና ሪንከስም ኬዝሶ ክት በይሳንደትካ ዎርሰና ክታ ኤስስንካ በርእሰኬ።
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 ከት በርእሳንደረ ኖ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስግንዳ ማታክዶቆ፥ ገችታ ኤራ ዶቅድባብግንዳ ከትም ኤስዝድ Ꮊቃንጎኬ።
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.