Mateus 7
gyl (GYL) vs ACF
1 ኮታዘከረ የሱስ፥ “የዘን ፋረድምተራክንግንዳ፥ Ꮊየንታ ዘነረ Ꮊይ ፋረደቴ።
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 አብንከዘን የ ፍርድን ፍርደና፥ የንታዘን ፋርድምዴ፥ ኮትኮግንደረ የ ማግድንደትካ ማስትዮ የካንታ ማክምዴ”።
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 የስታ አፋር ዶቅድንደተም ቱስን ሰዳከይ ዶቆ Ꮊረተስ የስታ እስመንታ አፍናር ዶቅድን ዳቅልን ሰዳ?
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 ጉጅሶ የስታ አፍናር ቱስ ከከና ዶቅድንካ የስታ እስመንም “ይና ‘የስታ አፍናር ዶቅድን ዳቅልን ዉችትቴ’ Ꮊስግንደስ ጋይዳ?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 የና ኦተረንባቦ! እርምሶ የስታ አፍናር ዶቅድን ቱስን ዉችካ፥ ኮታ ቡር፥ የስታ እስመንታ አፍናር ዶቅድን ዳቅልን ዉችካንታ ኡርስት ሰዳዬ”።
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 ሳብካንታ ፋስምሳን ርን ከታ ይንታ ዱትንከረ ሙግዳክንግንዳ ማተረ የም ከት ጋእዳክንግንዳ አክስንከስካንታ Ꮊይ እመቴ፥ የንታ ቦንችምሳን ርን ጉድምንከስታ እር Ꮊይ ኦይተቴ፥ ጉድምንከስ የንታ ቦንችምሳን ርን ከታ ይንታ ዱትንካ ሙግደኬ።
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 “ምክስከቴ የካንታ እምምተሬ፥ ዝከቴ የታ Ꮊፍተረቴ፥ ፍልተን ቆንከቴ የካንታ ፎችምተሬ።
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 ምግዝድባብ ሙደና ተይተሬ፥ ዝግድባብ Ꮊፍተሬ፥ ፍልተንመረ ቆንግድባብካንታ ፎችምተሬ።
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 የንታ ዎክያርንካ ክታ ይንችና እችም ኦይሴ ሰይን እምድባብ Ꮊይራ?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 ሞለንም ምክሳን ማቼ ጉንን እምዶ?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 ይና የታ ዳቅል ማትሶ ዶቅድ፥ የንታ ይንችንካንታ ኡርማ ሪም እምንተን የ ኤሳንካ ይና፥ ጭላር ዶቅድባብ የንታ ባበና ምግዝድባብከስካንታ Ꮊስግንዳ ስክስሶ ኡርማ ርን እማይንዳ?”
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 ይና ኤድንከስ የካንታ ይድንግንዳ የ ዝግድንደትም ሙዳ፥ የተረ ከትካንታ ኮትግንዳ ይከቴ፥ ሙሴታ ህግኬ ሳብዘንካ ኤስርሶ ከዘቅባብከስታ ኤስስነረ ኮትኮመተ።
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 ጩንጭማ ፍልተንካ አርድከቴ፥ ካይንተናር አርጅድንዳ ፍልተና ዳልጌ፥ ጎግነረ ኮታ ሳክምዬ። ኮትካ አይድባብ ኤድና በድንከሰኬ።
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 ኦስ ዶቅንተናር አርጅድን ፍልተና ማቼ ጩንጭሜ፥ ጎግነረ ሉጋ ጎግንግንዴ፥ ኮትም Ꮊብድባብከሰረ ቶክም ኤድንከሰኬ።
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 “ቆልታ ጉፍተም ቆበርሶ የንደር Ꮊድባብከዘንካ፥ ኬታ ዋርጎክንዳ ማቼ ቆልንም የድን ጋርመንከስግንዳ ማችባብከስ ካርከካ ሳብዘንካ ኤሰራከክዶቆ ከዝድባብከዘንካ ካርስምከቴ።
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 ከትመረ የ ኤዝድንዳ ከታ ፍክስንታ አፍንኬ። ኡክምታ እክመዘንካ ዎይንታ አፍ፥ ኦንደዘንካ በለስታ አፍን ካምምዶ?
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 ኮግንደረ ኡርማ Ꮊቃ ሙደና ኡርማ አፍ ኡዝዴ፥ ዳቅል Ꮊቃ ማቼ ዳቅል አፍ ኡዝዴ።
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 ኡርማ Ꮊቀና ዳቅል አፍ ኡስካንታ ማታዬ ዳቅል Ꮊቀነረ ኡርማ አፍ ኡስካንታ ማታዬ።
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 ኡርማ አፍ ኡዝዳክን Ꮊቃ ሙደና፥ ፋክምሶ ኖሀር ኦይትምዴ።
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 ኮካንታ፥ ካርከካ ሳብዘንካ ኤሰራከክዶቆ ከዛዶቅድባብከስም ከታ ፍክስንካ ኤዝደቴ።
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “ጭላር ዶቅድባብ እስታ ባበንታ ጋይተንም ቦድባብ ዳት ‘ጮይስዮ! ጮይስዮ!’ እም ጋይድባብ ሙደና ጭላ ባንችምናር አርድባብ ካዬ።
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 ፍርደን ሰጨንካ በድንከስ፥ ‘ጮይስዮ! ጮይስዮ! የስታ ላምንካ ቤርካ ኬዛክቶ? የስታ ላምንካ ግምዘንከስም ዉቻኮቶ? የስታ ላምንካ በድ አተንም ፍክሳኮቶ?’ እዝደር ጋይተረኬ።
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 እተረ ኮት ሰጨንᎺይካ፥ ‘ቦድሶ የም ኤዝዳክቴ! የታ ዳቅልንም ፍግዝድባብከስ እዘንካ ኦስ ጎተርከቴ!’ ከትም ጋይትቴ።
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 “ኮም እስታ ቃለንም ኤሰርሶ ፍክስዘን Ꮊቅዝድባብ ሙደና፥ ይንታ ኤሄንም ሰይን ላዝንዘን ዎጅባብ ኤችንም ካምዴ።
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 ዶብነረ ቃንሴ፥ ሳፍነረ ሙርግዜ፥ ዞገነረ ዞግሶ፥ ኮትኮ ኤሄንም Ꮊቅሴ፥ ማታጋካ ዳት፥ ኤሄና ሰይን ላዝንዘን ዎድምሳንካንታ ዋቻክዬ።
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 ኮም እስታ ቃለንም ኤሰርሶ ፍክስዘን Ꮊቅዝዳክባብ ማቼ፥ ኤሄንም ሸምዘን ዎጅባብ ዳቻ ኤችንም ካምዴ።
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 ዶብነረ ቃንሶ ሳፍነረ ሙርግሶ ኮትኮ ኤሄንም Ꮊቅሴ ኤሄነረ ዋቼ፥ ዋችንተነረ ኮታ ገቅዝድንዳ ማቼ”።
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 የሱሰረ ከትኬና ሪንከስም ኬዝሶ ክት በይሳንደትካ ዎርሰና ክታ ኤስስንካ በርእሰኬ።
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 ከት በርእሳንደረ ኖ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስግንዳ ማታክዶቆ፥ ገችታ ኤራ ዶቅድባብግንዳ ከትም ኤስዝድ Ꮊቃንጎኬ።
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.