Mateus 7

gyl (GYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኮታዘከረ የሱስ፥ “የዘን ፋረድምተራክንግንዳ፥ Ꮊየንታ ዘነረ Ꮊይ ፋረደቴ።
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 አብንከዘን የ ፍርድን ፍርደና፥ የንታዘን ፋርድምዴ፥ ኮትኮግንደረ የ ማግድንደትካ ማስትዮ የካንታ ማክምዴ”።
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 የስታ አፋር ዶቅድንደተም ቱስን ሰዳከይ ዶቆ Ꮊረተስ የስታ እስመንታ አፍናር ዶቅድን ዳቅልን ሰዳ?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 ጉጅሶ የስታ አፍናር ቱስ ከከና ዶቅድንካ የስታ እስመንም “ይና ‘የስታ አፍናር ዶቅድን ዳቅልን ዉችትቴ’ Ꮊስግንደስ ጋይዳ?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 የና ኦተረንባቦ! እርምሶ የስታ አፍናር ዶቅድን ቱስን ዉችካ፥ ኮታ ቡር፥ የስታ እስመንታ አፍናር ዶቅድን ዳቅልን ዉችካንታ ኡርስት ሰዳዬ”።
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 ሳብካንታ ፋስምሳን ርን ከታ ይንታ ዱትንከረ ሙግዳክንግንዳ ማተረ የም ከት ጋእዳክንግንዳ አክስንከስካንታ Ꮊይ እመቴ፥ የንታ ቦንችምሳን ርን ጉድምንከስታ እር Ꮊይ ኦይተቴ፥ ጉድምንከስ የንታ ቦንችምሳን ርን ከታ ይንታ ዱትንካ ሙግደኬ።
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “ምክስከቴ የካንታ እምምተሬ፥ ዝከቴ የታ Ꮊፍተረቴ፥ ፍልተን ቆንከቴ የካንታ ፎችምተሬ።
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 ምግዝድባብ ሙደና ተይተሬ፥ ዝግድባብ Ꮊፍተሬ፥ ፍልተንመረ ቆንግድባብካንታ ፎችምተሬ።
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 የንታ ዎክያርንካ ክታ ይንችና እችም ኦይሴ ሰይን እምድባብ Ꮊይራ?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 ሞለንም ምክሳን ማቼ ጉንን እምዶ?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 ይና የታ ዳቅል ማትሶ ዶቅድ፥ የንታ ይንችንካንታ ኡርማ ሪም እምንተን የ ኤሳንካ ይና፥ ጭላር ዶቅድባብ የንታ ባበና ምግዝድባብከስካንታ Ꮊስግንዳ ስክስሶ ኡርማ ርን እማይንዳ?”
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 ይና ኤድንከስ የካንታ ይድንግንዳ የ ዝግድንደትም ሙዳ፥ የተረ ከትካንታ ኮትግንዳ ይከቴ፥ ሙሴታ ህግኬ ሳብዘንካ ኤስርሶ ከዘቅባብከስታ ኤስስነረ ኮትኮመተ።
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 ጩንጭማ ፍልተንካ አርድከቴ፥ ካይንተናር አርጅድንዳ ፍልተና ዳልጌ፥ ጎግነረ ኮታ ሳክምዬ። ኮትካ አይድባብ ኤድና በድንከሰኬ።
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 ኦስ ዶቅንተናር አርጅድን ፍልተና ማቼ ጩንጭሜ፥ ጎግነረ ሉጋ ጎግንግንዴ፥ ኮትም Ꮊብድባብከሰረ ቶክም ኤድንከሰኬ።
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “ቆልታ ጉፍተም ቆበርሶ የንደር Ꮊድባብከዘንካ፥ ኬታ ዋርጎክንዳ ማቼ ቆልንም የድን ጋርመንከስግንዳ ማችባብከስ ካርከካ ሳብዘንካ ኤሰራከክዶቆ ከዝድባብከዘንካ ካርስምከቴ።
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 ከትመረ የ ኤዝድንዳ ከታ ፍክስንታ አፍንኬ። ኡክምታ እክመዘንካ ዎይንታ አፍ፥ ኦንደዘንካ በለስታ አፍን ካምምዶ?
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 ኮግንደረ ኡርማ Ꮊቃ ሙደና ኡርማ አፍ ኡዝዴ፥ ዳቅል Ꮊቃ ማቼ ዳቅል አፍ ኡዝዴ።
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 ኡርማ Ꮊቀና ዳቅል አፍ ኡስካንታ ማታዬ ዳቅል Ꮊቀነረ ኡርማ አፍ ኡስካንታ ማታዬ።
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 ኡርማ አፍ ኡዝዳክን Ꮊቃ ሙደና፥ ፋክምሶ ኖሀር ኦይትምዴ።
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 ኮካንታ፥ ካርከካ ሳብዘንካ ኤሰራከክዶቆ ከዛዶቅድባብከስም ከታ ፍክስንካ ኤዝደቴ።
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “ጭላር ዶቅድባብ እስታ ባበንታ ጋይተንም ቦድባብ ዳት ‘ጮይስዮ! ጮይስዮ!’ እም ጋይድባብ ሙደና ጭላ ባንችምናር አርድባብ ካዬ።
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 ፍርደን ሰጨንካ በድንከስ፥ ‘ጮይስዮ! ጮይስዮ! የስታ ላምንካ ቤርካ ኬዛክቶ? የስታ ላምንካ ግምዘንከስም ዉቻኮቶ? የስታ ላምንካ በድ አተንም ፍክሳኮቶ?’ እዝደር ጋይተረኬ።
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 እተረ ኮት ሰጨንᎺይካ፥ ‘ቦድሶ የም ኤዝዳክቴ! የታ ዳቅልንም ፍግዝድባብከስ እዘንካ ኦስ ጎተርከቴ!’ ከትም ጋይትቴ።
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “ኮም እስታ ቃለንም ኤሰርሶ ፍክስዘን Ꮊቅዝድባብ ሙደና፥ ይንታ ኤሄንም ሰይን ላዝንዘን ዎጅባብ ኤችንም ካምዴ።
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 ዶብነረ ቃንሴ፥ ሳፍነረ ሙርግዜ፥ ዞገነረ ዞግሶ፥ ኮትኮ ኤሄንም Ꮊቅሴ፥ ማታጋካ ዳት፥ ኤሄና ሰይን ላዝንዘን ዎድምሳንካንታ ዋቻክዬ።
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 ኮም እስታ ቃለንም ኤሰርሶ ፍክስዘን Ꮊቅዝዳክባብ ማቼ፥ ኤሄንም ሸምዘን ዎጅባብ ዳቻ ኤችንም ካምዴ።
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 ዶብነረ ቃንሶ ሳፍነረ ሙርግሶ ኮትኮ ኤሄንም Ꮊቅሴ ኤሄነረ ዋቼ፥ ዋችንተነረ ኮታ ገቅዝድንዳ ማቼ”።
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 የሱሰረ ከትኬና ሪንከስም ኬዝሶ ክት በይሳንደትካ ዎርሰና ክታ ኤስስንካ በርእሰኬ።
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 ከት በርእሳንደረ ኖ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስግንዳ ማታክዶቆ፥ ገችታ ኤራ ዶቅድባብግንዳ ከትም ኤስዝድ Ꮊቃንጎኬ።
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.