Mateus 5
gyl (GYL) vs BKJ
1 የሱስ ይም ጎርስምድባብ በድ ዎርሰንም ይ ሰዳንደትካ፥ ገቼንዘን ዉትሶ ዶቅሴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ክደር Ꮊደኬ።
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 ኩን ጋየሮ ከትም ኤስስ የጄ፥
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 “ጭላ ባንችምና ከታ ማቻንኦል አያናር ዶቅንተካ፥
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 ሳብ ከትካንታ ዳቅንተን እምድንካንታ ሞርእድባብከስ
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 ይንታ ማተን ይርክሳ ይድባብከስ ሳብ ከትካንታ ግግሳን ፍጨን ተይድባብ አንጅምስባብከሰኬ።
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 ጭለትችን ዳቀርድባብከስኬ ዎቸርድባብከስ ከት ምዝድንካንታ፥
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 አብንከስካንታ አጨርድባብ አንጅምስባበኬ፥ Ꮊረታ ጋይሴ ሳብ ከትካንታ አጨርድንኦሌ።
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 ቡዳ ጭለጭልንከስ አንጅምስባብኬ፥ ሳብም ሰተረኬ።
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 ኤድምዝድባብከስ አንጅምስባብከሰኬ፥
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 ጭለትቼንጎካ ዳየርምድባብከስ፥ ጭላ ባንችምና ከትካንታ ማቻንኦል፥
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 “እጎካ ኤድንከስ የም የግድንከኬ የም ዳያ ኦንግድንካ፥ ዳቅልንም ማልትካ የንታዘን ኬዝድንካ አንጅምስባበቴ።
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 ጭላር የᎺብድን ናክና የካንታ አንድር ኮት ማቻን ኦል የም ጉርምሳ፥ አንድር ጉርመረ ይከቴ። ኤና የንታ እረረ Ꮊቅባብ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ከዛቅባብከዘን ኮትኮግንዳ ዳይርምንከ ማጠንም የልስተኬ።”
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “የታ ፍጨዘን ሶቅንግንደቴ፥ ኬዛርንካ ማቼ ሶቅ ሎቅክሳ ነገዴ ና ካርንካ Ꮊስግንዶክ ሎቅካንታ ማዳ? ኦስ ማል ኦይትምሶ ኤታ ዱትያር ሙክምዘንካ አብ ኦስ እር Ꮊራርካንተረ መያዬ።
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 “የታ ኮ ፍጫሙደንታ ሳክመቴ፥ ገቼዘን ዶቅድን ካተመና አችምካንታ ማዳክዬ።
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 ኤድንከስ ዞጰን ዞጵስትዮ ኤሄናር ዶቅድባብ ሙደንካንታ ሳግድንግንዳ ጬክን ጋይሳን ካርዘን ዎደክ ዳት ዞጰን ዳሄታ ዋር ዎዳክዬ።
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 ኮትኮግንደረ ኤድንከስ የንታ ኡርማ ፍክስን ሰድሰኮ ጭላር የንታ ባቤንም ከት ጋለድንግንዳ፥ የንታ ሳክመነረ ኤታ እሪ ሳካ” ኩን ጋይሴ።
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 ጉጅሰረ የሱስ “ሙሴታ ህግንምኬ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስታ ኤስስን ነግስካንታ እ Ꮊዳንዳ የንደር Ꮊይካማ፥ ከት ቦድምድንግንዳ ይስካንታ እታ Ꮊዳት ዳት ነክስካንታ Ꮊዳክቴ”።
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ጭለኬ ፍጨካ ስገተርን የለልታ ሙሴታ ህግና ሙዳ ቦድምተር ዳት ህግናርንካ ዋልቃ ፍደል አነረ ዋልቃ ጩት ዎራ ነጋዬ።
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 ኮካንታ ከትከ ክተንከሳርንካ መራ ማቻን ዋልቀን ዎራ ዉልእድባብኬ አብ ኤድንከሰረ ኮትኮግንዳ ከት ይድንግንዳ ኤስዝድን ኤድ ጭላ ባንቺምናር መራ ጋይምተሬ። ኬዛርንካ ማቼ ክተነከስም ሙዳ ቦድባብኬ አብ ኤድንከሰረ ኮትኮግንዳ ከት ቦድንግንዳ ኤስዝድባብ ኤድ ጭላ ባንችማር አንድር ጋይምተሬ።
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 ኮካንታ የንታ ጭለትችና ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከዘንኬ ፈረሳውያን ኤድንከስታ ጭለትችንዘንካ ስጋክንዳ ማቼ ቦድሶ ጭላ ባንችማር የ አርዳክንደትም እታ የካንታ ኬዝድቴ።
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 “ኤና እሪ Ꮊቃን ኤድንከስካንታ ጋየርሳንደትም የታ ኤሰርተቴ፥ ኮነረ፥ ‘ኤድም Ꮊይ ደይሴ፥ ኤድም ደይስባብ ፋረድምዴ’ ጋይድንዴ”።
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 እታ ማቼ የም ጋይድቴ፥ ይንታ እስመንዘን ዋጭድባብ ሙደና ፋረድምዴ፥ አነረ ይንታ እስመንም የና መይዳክባብ! ጋይሶ የግድባብ ሙደንዘን አይሁድንታ ቡጫ ጋልተንከስ ክታዘን ፋረተረኬ፥ ቱንይ! ጋይሶ የግድባብ ሙደና ድግዳክን ኖሄካ ፋረድምዴ።
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 “ኮካንታ የና የስታ እመንም ሳብታ ኤሄናር ካሰርድን ካርዘን ሳብካንታ የስ እምድን Ꮊይካ፥ የዘን ይምኤርስባብ እስመና ዶቅድንደትም የስም ገቀርሴ፥
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 የስታ እመንም ካስ ካርንታ እሪ ዎድሰዮ አይካ፥ እርምሳዮ ክትኮ የስታ እስመንካ ክክን ኤድምካ፥ ኮታ ቡር ማትሳዮ የስታ እመንም እምካ።
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 የስታ ይምኤንባብ የስም ካሰስንካ ክትካ ክክን ፍርድ ኤሀር አያዶቅዳዮ ጎግዘን ሳነካ የስታ ይምኤእንባብካ ክክን ኤእካ። ኩን ማታክንዳ ማቼ የስታ ይምኤንባብ ዳይነንካንታ፥ ዳይነነረ ዞግድባብካንታ ስክስት እምሳንደታ ቡር ዞክና ኤሀር ዞከርዳዬ።
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 ዶፈን የስም ጋይድቴ፥ የስታዘን ፋረጃን በእንታ ሳንትምን ናክት የስ በይስተርን የለልታ ቦድሰረ ኮታርንካ ዉዳካዬ” ኩን ጋይሴ።
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 “ ‘Ꮊይበልመቴ!’ ጋይምሳንደትም የታ ኤሰርተቴ።
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 እታ ማቼ የም ጋይድቴ ‘ማነም ሰድሶ አንገርስባብ ሙደና፥ ኮትᎺይካ ይንታ ቡዳር ኮትካ ክክን ቤልምቴ’ ጋይድቴ።
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 የስታ ምዝ አፍና ጎመታ ጎግ ኮት ማዴ፥ ዉችተዮ ዛእካ! የስታ ኤደትቸና ሙደና ድግዳክን ኖሄናር ኦይትምተርንዘንካ የስታ ኤደትቸናርንካ ዋልቀና ካይደስናና የስካንታ ኡርሜ።
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 የስታ ምዝ አንና ጎመታ ጎግ ኮት ማዴ፥ ተችት ዛእካ! የስታ ኤደትች ሙደና ድግዳክን ኖሄናር ኦይትምተርንዘንካ የስታ ኤደትቸናርንካ ዋልቀና ካይደስናና የስካንታ ኡርሜ”።
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 “ይንታ ኬነንም ቡልድባብ ሙደና ኮት ቡልምሳንደታ ማርካትች ዋርቀትን ኮትካንታ እምማ” ጋይምቴ።
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 እታ ማቼ የም ጋይድቴ፥ “ቤልምንጎካ ማታክንዳ ማቼ፥ ይንታ ኬነንም ቡልድባብ ሙደና ኮት ቤልምድንግንዳ ይዴ፥ ቡልምሳንደትመረ እንጅድባብ ሙደና ቤልምባብ ማዴ።”
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 ጉጅሰረ ኤና እሪ ኤድንከስካንታ “ካርከካ Ꮊይ ጫቀቴ፥ ኬዛርንካ ማቼ የንታ ጫቀንም ጮይስካንታ ቦድከቴ” ጋይምሳንደትም ኤሰርተቴ።
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 እታ ማቼ “ቦድሰረ Ꮊይ ጫቀቴ” የም ጋይድቴ። ጭለና ሳብታ ዶቅንት ጎንጋ ኮት ማቻንካንታ፥ ጭለከረ Ꮊይ ጫቀተ፥
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 ፍጨነረ ጮይስታ ዱትንታ ዎእንትንዳ ኮት ማቻንካንታ ፍጨከረ Ꮊይ ጫቀቴ፥ አንድር ባንችንታ ካተማ ኮት ማቻንኦል የሩሳሌም ካተመንከረ Ꮊይ ጫቀቴ፥
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 የስታ ማተናርንካ ዋልቀን ዎራ ጫምሳ አነረ ጫልም ማስካንታ የስ ማዳክንካንታ የስታ ማተንከረ Ꮊይ ጫቄ።
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 ኮካንታ የንታ ኬዘና “ይያ” ማቼ “ይያ” አነረ “ዋአ” ማቼ “ዋአ” ማታ። ኮዘንካ ስግዳንዳ ዳቅልንዘንኬ።
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 “ ‘አፍታ ካርያር አፍ፥ አችታ ካርያር አች’ ጋይምሳንደትም ኤሰርተቴ።
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 እታ ማቼ ዳቅልን የንዘን ይድባብ ኤድንዘን Ꮊይ ይምኤርቴ። ኬዛርንካ ማቼ ምዝ የስታ ከቼንም ጫቅድባብካንታ የስታ ከች ከቼንም ክትካንታ ስርስካ።
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 ዋልቃ ኤድ የስታ ሳምዝንም ተይካንታ ዝግሶ የስም ክት ካሰሴ፥ የስታ ኮትንም ክት ተይድንግንዳ ዛእካ።
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 ዋልቃ ኤድ ‘እንካ ክክን ቶክም ጎግ አይካ’ ጋይሶ የስም ማእሴ፥ የና ማቼ ኮታዘን ኮትከካ ጎግ ክትካ ክክን አይካ።
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 የዝደር ምግዝድባብካንታ እምካ፥ የዝደር ታልቃ ዝግድባብካንታ ዋይዬ Ꮊይ ጋዬ”።
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “ ‘የስታ ላኮይትን ሶልምካ፥ የስታ ይምኤንባብም ግርካ’ ጋይምሳንደትም ኤሰርተቴ።
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 እታ ማቼ የንታ ይምኤንባብከስም ሶልምከቴ፥ የም ባድባብከስም አንጅከቴ፥ የም ግርድባብከስካንታ ኡርማ ይከቴ፥ ዳቅልን የንዘን ይድባብከስካንተከ የም ዳይድባብከስካንታ ምክስከቴ” እታ የም ጋይድቴ ኩን ጋይሴ።
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 ኮም የ ይዴ፥ ጭለናር ዶቅድን የንታ ባቤንታ የታ ይንች ማተረቴ። ኖ ዳቅልንከስካንተኬ ኡርመንከስካንታ Ꮊይንም ዉችዝዴ፥ ኮትኮግንደረ ጭልንከስካንተኬ ጎመንባብከስካንታ ዶብንም ቃንዝዴ።
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 የም ሶልምድባብከስም Ꮊክ የ ሶልምደ Ꮊራ ናክ የንታ ዶቅዳ? ቃረጭን ተችዝድባብከስ ኮትኮም ይደክ ካዮ?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 የንታ እስመንከስካንታ Ꮊክ አቦ የ ጋይድንዳ ማቼ Ꮊረንት ስገዳን ሪ ይዳ? አይሁድ ማታክባብከስ ኮትኮም ይደክካዮ?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 ኮካንታ ጭለናር የንታ ባቤና ቦድማ ማቻንግንዳ የተረ ቦድማ ማትከቴ።
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.