Mateus 5
gyl (GYL) vs ACF
1 የሱስ ይም ጎርስምድባብ በድ ዎርሰንም ይ ሰዳንደትካ፥ ገቼንዘን ዉትሶ ዶቅሴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ክደር Ꮊደኬ።
1 E Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 ኩን ጋየሮ ከትም ኤስስ የጄ፥
2 E, abrindo a sua boca, os ensinava, dizendo:
3 “ጭላ ባንችምና ከታ ማቻንኦል አያናር ዶቅንተካ፥
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o reino dos céus;
4 ሳብ ከትካንታ ዳቅንተን እምድንካንታ ሞርእድባብከስ
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 ይንታ ማተን ይርክሳ ይድባብከስ ሳብ ከትካንታ ግግሳን ፍጨን ተይድባብ አንጅምስባብከሰኬ።
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 ጭለትችን ዳቀርድባብከስኬ ዎቸርድባብከስ ከት ምዝድንካንታ፥
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 አብንከስካንታ አጨርድባብ አንጅምስባበኬ፥ Ꮊረታ ጋይሴ ሳብ ከትካንታ አጨርድንኦሌ።
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 ቡዳ ጭለጭልንከስ አንጅምስባብኬ፥ ሳብም ሰተረኬ።
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 ኤድምዝድባብከስ አንጅምስባብከሰኬ፥
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 ጭለትቼንጎካ ዳየርምድባብከስ፥ ጭላ ባንችምና ከትካንታ ማቻንኦል፥
10 Bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus;
11 “እጎካ ኤድንከስ የም የግድንከኬ የም ዳያ ኦንግድንካ፥ ዳቅልንም ማልትካ የንታዘን ኬዝድንካ አንጅምስባበቴ።
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguirem e, mentindo, disserem todo o mal contra vós por minha causa.
12 ጭላር የᎺብድን ናክና የካንታ አንድር ኮት ማቻን ኦል የም ጉርምሳ፥ አንድር ጉርመረ ይከቴ። ኤና የንታ እረረ Ꮊቅባብ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ከዛቅባብከዘን ኮትኮግንዳ ዳይርምንከ ማጠንም የልስተኬ።”
12 Exultai e alegrai-vos, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que foram antes de vós.
13 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “የታ ፍጨዘን ሶቅንግንደቴ፥ ኬዛርንካ ማቼ ሶቅ ሎቅክሳ ነገዴ ና ካርንካ Ꮊስግንዶክ ሎቅካንታ ማዳ? ኦስ ማል ኦይትምሶ ኤታ ዱትያር ሙክምዘንካ አብ ኦስ እር Ꮊራርካንተረ መያዬ።
13 Vós sois o sal da terra; e se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 “የታ ኮ ፍጫሙደንታ ሳክመቴ፥ ገቼዘን ዶቅድን ካተመና አችምካንታ ማዳክዬ።
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 ኤድንከስ ዞጰን ዞጵስትዮ ኤሄናር ዶቅድባብ ሙደንካንታ ሳግድንግንዳ ጬክን ጋይሳን ካርዘን ዎደክ ዳት ዞጰን ዳሄታ ዋር ዎዳክዬ።
15 Nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 ኮትኮግንደረ ኤድንከስ የንታ ኡርማ ፍክስን ሰድሰኮ ጭላር የንታ ባቤንም ከት ጋለድንግንዳ፥ የንታ ሳክመነረ ኤታ እሪ ሳካ” ኩን ጋይሴ።
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 ጉጅሰረ የሱስ “ሙሴታ ህግንምኬ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስታ ኤስስን ነግስካንታ እ Ꮊዳንዳ የንደር Ꮊይካማ፥ ከት ቦድምድንግንዳ ይስካንታ እታ Ꮊዳት ዳት ነክስካንታ Ꮊዳክቴ”።
17 Não cuideis que vim destruir a lei ou os profetas: não vim abrogar, mas cumprir.
18 ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ጭለኬ ፍጨካ ስገተርን የለልታ ሙሴታ ህግና ሙዳ ቦድምተር ዳት ህግናርንካ ዋልቃ ፍደል አነረ ዋልቃ ጩት ዎራ ነጋዬ።
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til jamais passará da lei, sem que tudo seja cumprido.
19 ኮካንታ ከትከ ክተንከሳርንካ መራ ማቻን ዋልቀን ዎራ ዉልእድባብኬ አብ ኤድንከሰረ ኮትኮግንዳ ከት ይድንግንዳ ኤስዝድን ኤድ ጭላ ባንቺምናር መራ ጋይምተሬ። ኬዛርንካ ማቼ ክተነከስም ሙዳ ቦድባብኬ አብ ኤድንከሰረ ኮትኮግንዳ ከት ቦድንግንዳ ኤስዝድባብ ኤድ ጭላ ባንችማር አንድር ጋይምተሬ።
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 ኮካንታ የንታ ጭለትችና ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከዘንኬ ፈረሳውያን ኤድንከስታ ጭለትችንዘንካ ስጋክንዳ ማቼ ቦድሶ ጭላ ባንችማር የ አርዳክንደትም እታ የካንታ ኬዝድቴ።
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 “ኤና እሪ Ꮊቃን ኤድንከስካንታ ጋየርሳንደትም የታ ኤሰርተቴ፥ ኮነረ፥ ‘ኤድም Ꮊይ ደይሴ፥ ኤድም ደይስባብ ፋረድምዴ’ ጋይድንዴ”።
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 እታ ማቼ የም ጋይድቴ፥ ይንታ እስመንዘን ዋጭድባብ ሙደና ፋረድምዴ፥ አነረ ይንታ እስመንም የና መይዳክባብ! ጋይሶ የግድባብ ሙደንዘን አይሁድንታ ቡጫ ጋልተንከስ ክታዘን ፋረተረኬ፥ ቱንይ! ጋይሶ የግድባብ ሙደና ድግዳክን ኖሄካ ፋረድምዴ።
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e qualquer que disser a seu irmão: Raca, será réu do sinédrio; e qualquer que lhe disser: Louco, será réu do fogo do inferno.
23 “ኮካንታ የና የስታ እመንም ሳብታ ኤሄናር ካሰርድን ካርዘን ሳብካንታ የስ እምድን Ꮊይካ፥ የዘን ይምኤርስባብ እስመና ዶቅድንደትም የስም ገቀርሴ፥
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 የስታ እመንም ካስ ካርንታ እሪ ዎድሰዮ አይካ፥ እርምሳዮ ክትኮ የስታ እስመንካ ክክን ኤድምካ፥ ኮታ ቡር ማትሳዮ የስታ እመንም እምካ።
24 Deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão e, depois, vem e apresenta a tua oferta.
25 የስታ ይምኤንባብ የስም ካሰስንካ ክትካ ክክን ፍርድ ኤሀር አያዶቅዳዮ ጎግዘን ሳነካ የስታ ይምኤእንባብካ ክክን ኤእካ። ኩን ማታክንዳ ማቼ የስታ ይምኤንባብ ዳይነንካንታ፥ ዳይነነረ ዞግድባብካንታ ስክስት እምሳንደታ ቡር ዞክና ኤሀር ዞከርዳዬ።
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 ዶፈን የስም ጋይድቴ፥ የስታዘን ፋረጃን በእንታ ሳንትምን ናክት የስ በይስተርን የለልታ ቦድሰረ ኮታርንካ ዉዳካዬ” ኩን ጋይሴ።
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 “ ‘Ꮊይበልመቴ!’ ጋይምሳንደትም የታ ኤሰርተቴ።
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 እታ ማቼ የም ጋይድቴ ‘ማነም ሰድሶ አንገርስባብ ሙደና፥ ኮትᎺይካ ይንታ ቡዳር ኮትካ ክክን ቤልምቴ’ ጋይድቴ።
28 Eu, porém, vos digo, que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 የስታ ምዝ አፍና ጎመታ ጎግ ኮት ማዴ፥ ዉችተዮ ዛእካ! የስታ ኤደትቸና ሙደና ድግዳክን ኖሄናር ኦይትምተርንዘንካ የስታ ኤደትቸናርንካ ዋልቀና ካይደስናና የስካንታ ኡርሜ።
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 የስታ ምዝ አንና ጎመታ ጎግ ኮት ማዴ፥ ተችት ዛእካ! የስታ ኤደትች ሙደና ድግዳክን ኖሄናር ኦይትምተርንዘንካ የስታ ኤደትቸናርንካ ዋልቀና ካይደስናና የስካንታ ኡርሜ”።
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
31 “ይንታ ኬነንም ቡልድባብ ሙደና ኮት ቡልምሳንደታ ማርካትች ዋርቀትን ኮትካንታ እምማ” ጋይምቴ።
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 እታ ማቼ የም ጋይድቴ፥ “ቤልምንጎካ ማታክንዳ ማቼ፥ ይንታ ኬነንም ቡልድባብ ሙደና ኮት ቤልምድንግንዳ ይዴ፥ ቡልምሳንደትመረ እንጅድባብ ሙደና ቤልምባብ ማዴ።”
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de fornicação, faz que ela cometa adultério, e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 ጉጅሰረ ኤና እሪ ኤድንከስካንታ “ካርከካ Ꮊይ ጫቀቴ፥ ኬዛርንካ ማቼ የንታ ጫቀንም ጮይስካንታ ቦድከቴ” ጋይምሳንደትም ኤሰርተቴ።
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás os teus juramentos ao Senhor.
34 እታ ማቼ “ቦድሰረ Ꮊይ ጫቀቴ” የም ጋይድቴ። ጭለና ሳብታ ዶቅንት ጎንጋ ኮት ማቻንካንታ፥ ጭለከረ Ꮊይ ጫቀተ፥
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 ፍጨነረ ጮይስታ ዱትንታ ዎእንትንዳ ኮት ማቻንካንታ ፍጨከረ Ꮊይ ጫቀቴ፥ አንድር ባንችንታ ካተማ ኮት ማቻንኦል የሩሳሌም ካተመንከረ Ꮊይ ጫቀቴ፥
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 የስታ ማተናርንካ ዋልቀን ዎራ ጫምሳ አነረ ጫልም ማስካንታ የስ ማዳክንካንታ የስታ ማተንከረ Ꮊይ ጫቄ።
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 ኮካንታ የንታ ኬዘና “ይያ” ማቼ “ይያ” አነረ “ዋአ” ማቼ “ዋአ” ማታ። ኮዘንካ ስግዳንዳ ዳቅልንዘንኬ።
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; Não, não; porque o que passa disto é de procedência maligna.
38 “ ‘አፍታ ካርያር አፍ፥ አችታ ካርያር አች’ ጋይምሳንደትም ኤሰርተቴ።
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 እታ ማቼ ዳቅልን የንዘን ይድባብ ኤድንዘን Ꮊይ ይምኤርቴ። ኬዛርንካ ማቼ ምዝ የስታ ከቼንም ጫቅድባብካንታ የስታ ከች ከቼንም ክትካንታ ስርስካ።
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mau; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 ዋልቃ ኤድ የስታ ሳምዝንም ተይካንታ ዝግሶ የስም ክት ካሰሴ፥ የስታ ኮትንም ክት ተይድንግንዳ ዛእካ።
40 E, ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 ዋልቃ ኤድ ‘እንካ ክክን ቶክም ጎግ አይካ’ ጋይሶ የስም ማእሴ፥ የና ማቼ ኮታዘን ኮትከካ ጎግ ክትካ ክክን አይካ።
41 E, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 የዝደር ምግዝድባብካንታ እምካ፥ የዝደር ታልቃ ዝግድባብካንታ ዋይዬ Ꮊይ ጋዬ”።
42 Dá a quem te pedir, e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “ ‘የስታ ላኮይትን ሶልምካ፥ የስታ ይምኤንባብም ግርካ’ ጋይምሳንደትም ኤሰርተቴ።
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 እታ ማቼ የንታ ይምኤንባብከስም ሶልምከቴ፥ የም ባድባብከስም አንጅከቴ፥ የም ግርድባብከስካንታ ኡርማ ይከቴ፥ ዳቅልን የንዘን ይድባብከስካንተከ የም ዳይድባብከስካንታ ምክስከቴ” እታ የም ጋይድቴ ኩን ጋይሴ።
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem; para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus;
45 ኮም የ ይዴ፥ ጭለናር ዶቅድን የንታ ባቤንታ የታ ይንች ማተረቴ። ኖ ዳቅልንከስካንተኬ ኡርመንከስካንታ Ꮊይንም ዉችዝዴ፥ ኮትኮግንደረ ጭልንከስካንተኬ ጎመንባብከስካንታ ዶብንም ቃንዝዴ።
45 Porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 የም ሶልምድባብከስም Ꮊክ የ ሶልምደ Ꮊራ ናክ የንታ ዶቅዳ? ቃረጭን ተችዝድባብከስ ኮትኮም ይደክ ካዮ?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 የንታ እስመንከስካንታ Ꮊክ አቦ የ ጋይድንዳ ማቼ Ꮊረንት ስገዳን ሪ ይዳ? አይሁድ ማታክባብከስ ኮትኮም ይደክካዮ?
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 ኮካንታ ጭለናር የንታ ባቤና ቦድማ ማቻንግንዳ የተረ ቦድማ ማትከቴ።
48 Sede vós pois perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está nos céus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.