Mateus 2

gyl (GYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ባንችን ሄሮድሰታ ስለናር፥ ይሁዳ ፍጨናር Ꮊፈርድን ቤተልሄም ካተመናር የሱስ አጠርሳንᎺይካ፥ ቤዝም ሰድሰኮ ጎርስምድባብከስ Ꮊይታ ዉትንታጎካ የሩሳሌም ካተመናር Ꮊደኬ።
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 “ኩነረ ጋየረኮ ኦይሰኬ፥ አይሁድንታ ባንች ማትካንታ አጠርምስባብ ኡለና Ꮊብረረ? ቤዝንም Ꮊይንታ ዉትንታጎካ ሰድሶቶ ክትም ጎዝደር Ꮊቶቴ” ጋይሰኬ።
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 ባንችን ሄሮድስ ኮሪን ይ ኤሰርሳንደትካ ገቅሴ። የሩሳሌም ካተማ ኤድንከሰረ ሙዳ ክትካ ክክን ገቅሰኬ።
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 ቀሰንከስም ገችዝድባብከስም ሙደንምከ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስም ሳንስሶ ክርስቶስ Ꮊብር ክት አጠርሳናንከረ ከትም ኦይሰኬ።
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 ከተረ፥ “ሳብዘንካ ኤሰርሶ ከዛቅባብካ ኩን ጋይድንዳ ቤሪካ ጻፍምሳንካንታ፥ ክርስቶስ አጥርምድንዳ ይሁዳ ፍጫር፥ ቤተልሄም ካተመናሬ፥
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 “ ‘ይሁዳ ፍጨናር Ꮊፈርድንዳ በተልሄሞ!
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 ኮታ ቡሪ ሄሮድስ ቤዝንከስም ሰድሰኮ ጎርስምድባብከስምከ ኤድንከስም ካቼካ ኤልሶ፥ ቤዝና ሰድምሳን ገታ ሰጨን ኦይስሶ ኤሴ፥
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 ኩን ጋይሰረ በተሌሄማር ከትም ኦይቼ፥ “አይሰቶ፥ ኡለንጎካ ኡርስት ኦይስከቴ፥ የᎺፍሳንደትከረ እተረ አይስቶ ክትካንታ እ ጎስተርንግንዳ Ꮊድሰቶ እካንታ ኬዝከቴ” ጋይሴ።
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 ከተረ ባንችንታ ኬዘንም ኤሰርሳንግንዳ ዉትሰኮ አይሰኬ፥ ይና! Ꮊይንታ ዉትንታጎካ ከት ሰዳን ቤዝና ኡለና ዶቅድን ካርዘን ዎእተርን የለልታ፥ ከታ እሪ አየሮ ከትም ጎርዝድ Ꮊቄ።
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 ቤዝና ዎእሳንደትም ከታ ይ ሰዳንደትካ አንድር ጉርምሰኬ፥
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 ኤሄናረረ አርድሰኮ ኡለንም እንደን ማራመካ ክክን ሰደኬ፥ ጉፕን ጋይሰኮ ክትካንታ ጎስትሰኬ፥ ከታ ይንታ ሳጥንንከስም ፎችሰኮ ዎርቀን፥ እጣንንምከ ሳየርስንካ ኡርማ ዎዝድን እመንም እምሰኬ።
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 ሄሮድሰደረረ ከት ማዳክንግንዳ ሳብ Ꮊምስካ ከትም ኤግዝምሳንካንታ፥ አብ ጎግካ ከታ ይንታ ፍጨናር ማትሰኮ አይሰኬ።
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 ቤዝንከስም ሰድሶ ጎርስምድባብከስ አይሳንደታ ቡር፥ ጮይስታ ክታይንችና ዮሰፍካንታ Ꮊምስካ መያ ማትሶ፥ “ሄሮድስ ኡለንም ደይሳካንታ ዝግድንኦል፥ አምሰዮ ኡለንም እንደንካ ክክን የድሰዮ ግብጽ ፍጨናር አይሳዮ አጥምካ፥ እ የስም ኬዝተርን የለልታ ኮታር ዶእካ” ክትም ጋይሴ።
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 ኮካንታ ዮሴፈረ ሶይትካ አምስንደትከ፥ ኡለንም እንደንካ ክክን የድሶ፥ ግብጽ ፍጨናር አይሴ።
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 ኮታረረ ሄሮድስ ደእተርን የለልታ ዶቅሴ፥ ኮነረ ማቻንዳ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛᎺቅባብካ “እስታ ይንችን ግብጽ ፍጨናርንካ ኤልሳቴ” ጋይሳን ጮይስታ ቃለና ቦድምድንግንዴ።
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 ኮታ ቡሪ ሄሮድስ፥ ቤዝንከስም ሰድሶ ጎርስምድባብከስ ክትም ከት ገስሳንደትም ኖ ይ ኤሳንደትግንዳ፥ አንድር ኖ ዋጬ፥ ቤተሌሄም ካተመናርከ ኮታ ካንተንከረ ዶቅድን ሞረንከስ ሙደናር ይንታ ዳምንባብከስም ኦይትሶ፥ ቤዝንም ሰድሰኮ ጎርስምድባብከዘንካ ይ ኤሳንዴት ግንዳ፥ በተሌሄማርኬ ኮታ ካንተካ ዶቅድን ሞረንከሳር ከት አጠርስንካ ቃስተን ስላ ማችባብከስምኬ ኬታ ታመካ ዶቅድን አⷝና ይንች ሙደንም ኖ ደይስሴ።
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 ኮታይካ፥ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝባብ ኤርማሰካ፥
17 — ausente —
18 “ራሄል ይንታ ይንችንከስካንታ ኤብድንካ፥
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 ሄሮድስ ደእሳን ቡር ጮይስታ ክታይንችና ግብጻር ዮሰፍካንታ Ꮊምስካ መያ ማትሶ፥
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 “ኡለን ደይሳካንታ ዝግድን ኤድንከስ ደእሳንካንታ፥ አምሳዮ ኡለን እንደንካ ክክን የድሳዮ፥ እስራኤል ፍጨናር አይካ” ጋይሴ።
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 ዮሰፈረ አምሶ ኡለንም እንደንካ ክክን የድሶ፥ እስራኤል ፍጨናር ማት Ꮊዴ።
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 ኬዛርካ ማቼ አርኬላዎስ ይንታ ባቤን ሄሮድሰታ ካርናር ይሁዳ ፍጨንዘን ክት ባንችምሳን ይ ኤሰርሳንደትካ፥ ዮሰፍ ኮታር አይካንታ ጳሴ። ማችንከረ Ꮊምስካ ክትካንታ ክታ እምምሳንጎካ፥ ገሊላ ፍጨናር አይሴ።
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 “ናዝረት ፍጨናርንክንባቤ ጋይምተሬ” ጋይምሶ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛቅባብከስካ ኬዝምሳንዳ ቦድምድንግንዳ ናዝረት ጋይምድን ካተመናር Ꮊድሶ ዶቅሴ።
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.