Mateus 2
gyl (GYL) vs ACF
1 ባንችን ሄሮድሰታ ስለናር፥ ይሁዳ ፍጨናር Ꮊፈርድን ቤተልሄም ካተመናር የሱስ አጠርሳንᎺይካ፥ ቤዝም ሰድሰኮ ጎርስምድባብከስ Ꮊይታ ዉትንታጎካ የሩሳሌም ካተመናር Ꮊደኬ።
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 “ኩነረ ጋየረኮ ኦይሰኬ፥ አይሁድንታ ባንች ማትካንታ አጠርምስባብ ኡለና Ꮊብረረ? ቤዝንም Ꮊይንታ ዉትንታጎካ ሰድሶቶ ክትም ጎዝደር Ꮊቶቴ” ጋይሰኬ።
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 ባንችን ሄሮድስ ኮሪን ይ ኤሰርሳንደትካ ገቅሴ። የሩሳሌም ካተማ ኤድንከሰረ ሙዳ ክትካ ክክን ገቅሰኬ።
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 ቀሰንከስም ገችዝድባብከስም ሙደንምከ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስም ሳንስሶ ክርስቶስ Ꮊብር ክት አጠርሳናንከረ ከትም ኦይሰኬ።
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 ከተረ፥ “ሳብዘንካ ኤሰርሶ ከዛቅባብካ ኩን ጋይድንዳ ቤሪካ ጻፍምሳንካንታ፥ ክርስቶስ አጥርምድንዳ ይሁዳ ፍጫር፥ ቤተልሄም ካተመናሬ፥
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 “ ‘ይሁዳ ፍጨናር Ꮊፈርድንዳ በተልሄሞ!
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 ኮታ ቡሪ ሄሮድስ ቤዝንከስም ሰድሰኮ ጎርስምድባብከስምከ ኤድንከስም ካቼካ ኤልሶ፥ ቤዝና ሰድምሳን ገታ ሰጨን ኦይስሶ ኤሴ፥
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 ኩን ጋይሰረ በተሌሄማር ከትም ኦይቼ፥ “አይሰቶ፥ ኡለንጎካ ኡርስት ኦይስከቴ፥ የᎺፍሳንደትከረ እተረ አይስቶ ክትካንታ እ ጎስተርንግንዳ Ꮊድሰቶ እካንታ ኬዝከቴ” ጋይሴ።
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 ከተረ ባንችንታ ኬዘንም ኤሰርሳንግንዳ ዉትሰኮ አይሰኬ፥ ይና! Ꮊይንታ ዉትንታጎካ ከት ሰዳን ቤዝና ኡለና ዶቅድን ካርዘን ዎእተርን የለልታ፥ ከታ እሪ አየሮ ከትም ጎርዝድ Ꮊቄ።
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 ቤዝና ዎእሳንደትም ከታ ይ ሰዳንደትካ አንድር ጉርምሰኬ፥
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 ኤሄናረረ አርድሰኮ ኡለንም እንደን ማራመካ ክክን ሰደኬ፥ ጉፕን ጋይሰኮ ክትካንታ ጎስትሰኬ፥ ከታ ይንታ ሳጥንንከስም ፎችሰኮ ዎርቀን፥ እጣንንምከ ሳየርስንካ ኡርማ ዎዝድን እመንም እምሰኬ።
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 ሄሮድሰደረረ ከት ማዳክንግንዳ ሳብ Ꮊምስካ ከትም ኤግዝምሳንካንታ፥ አብ ጎግካ ከታ ይንታ ፍጨናር ማትሰኮ አይሰኬ።
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 ቤዝንከስም ሰድሶ ጎርስምድባብከስ አይሳንደታ ቡር፥ ጮይስታ ክታይንችና ዮሰፍካንታ Ꮊምስካ መያ ማትሶ፥ “ሄሮድስ ኡለንም ደይሳካንታ ዝግድንኦል፥ አምሰዮ ኡለንም እንደንካ ክክን የድሰዮ ግብጽ ፍጨናር አይሳዮ አጥምካ፥ እ የስም ኬዝተርን የለልታ ኮታር ዶእካ” ክትም ጋይሴ።
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 ኮካንታ ዮሴፈረ ሶይትካ አምስንደትከ፥ ኡለንም እንደንካ ክክን የድሶ፥ ግብጽ ፍጨናር አይሴ።
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 ኮታረረ ሄሮድስ ደእተርን የለልታ ዶቅሴ፥ ኮነረ ማቻንዳ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛᎺቅባብካ “እስታ ይንችን ግብጽ ፍጨናርንካ ኤልሳቴ” ጋይሳን ጮይስታ ቃለና ቦድምድንግንዴ።
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 ኮታ ቡሪ ሄሮድስ፥ ቤዝንከስም ሰድሶ ጎርስምድባብከስ ክትም ከት ገስሳንደትም ኖ ይ ኤሳንደትግንዳ፥ አንድር ኖ ዋጬ፥ ቤተሌሄም ካተመናርከ ኮታ ካንተንከረ ዶቅድን ሞረንከስ ሙደናር ይንታ ዳምንባብከስም ኦይትሶ፥ ቤዝንም ሰድሰኮ ጎርስምድባብከዘንካ ይ ኤሳንዴት ግንዳ፥ በተሌሄማርኬ ኮታ ካንተካ ዶቅድን ሞረንከሳር ከት አጠርስንካ ቃስተን ስላ ማችባብከስምኬ ኬታ ታመካ ዶቅድን አⷝና ይንች ሙደንም ኖ ደይስሴ።
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 ኮታይካ፥ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝባብ ኤርማሰካ፥
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “ራሄል ይንታ ይንችንከስካንታ ኤብድንካ፥
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 ሄሮድስ ደእሳን ቡር ጮይስታ ክታይንችና ግብጻር ዮሰፍካንታ Ꮊምስካ መያ ማትሶ፥
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 “ኡለን ደይሳካንታ ዝግድን ኤድንከስ ደእሳንካንታ፥ አምሳዮ ኡለን እንደንካ ክክን የድሳዮ፥ እስራኤል ፍጨናር አይካ” ጋይሴ።
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 ዮሰፈረ አምሶ ኡለንም እንደንካ ክክን የድሶ፥ እስራኤል ፍጨናር ማት Ꮊዴ።
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 ኬዛርካ ማቼ አርኬላዎስ ይንታ ባቤን ሄሮድሰታ ካርናር ይሁዳ ፍጨንዘን ክት ባንችምሳን ይ ኤሰርሳንደትካ፥ ዮሰፍ ኮታር አይካንታ ጳሴ። ማችንከረ Ꮊምስካ ክትካንታ ክታ እምምሳንጎካ፥ ገሊላ ፍጨናር አይሴ።
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 “ናዝረት ፍጨናርንክንባቤ ጋይምተሬ” ጋይምሶ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛቅባብከስካ ኬዝምሳንዳ ቦድምድንግንዳ ናዝረት ጋይምድን ካተመናር Ꮊድሶ ዶቅሴ።
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.