Mateus 2

gyl (GYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ባንችን ሄሮድሰታ ስለናር፥ ይሁዳ ፍጨናር Ꮊፈርድን ቤተልሄም ካተመናር የሱስ አጠርሳንᎺይካ፥ ቤዝም ሰድሰኮ ጎርስምድባብከስ Ꮊይታ ዉትንታጎካ የሩሳሌም ካተመናር Ꮊደኬ።
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 “ኩነረ ጋየረኮ ኦይሰኬ፥ አይሁድንታ ባንች ማትካንታ አጠርምስባብ ኡለና Ꮊብረረ? ቤዝንም Ꮊይንታ ዉትንታጎካ ሰድሶቶ ክትም ጎዝደር Ꮊቶቴ” ጋይሰኬ።
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 ባንችን ሄሮድስ ኮሪን ይ ኤሰርሳንደትካ ገቅሴ። የሩሳሌም ካተማ ኤድንከሰረ ሙዳ ክትካ ክክን ገቅሰኬ።
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 ቀሰንከስም ገችዝድባብከስም ሙደንምከ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስም ሳንስሶ ክርስቶስ Ꮊብር ክት አጠርሳናንከረ ከትም ኦይሰኬ።
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 ከተረ፥ “ሳብዘንካ ኤሰርሶ ከዛቅባብካ ኩን ጋይድንዳ ቤሪካ ጻፍምሳንካንታ፥ ክርስቶስ አጥርምድንዳ ይሁዳ ፍጫር፥ ቤተልሄም ካተመናሬ፥
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 “ ‘ይሁዳ ፍጨናር Ꮊፈርድንዳ በተልሄሞ!
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 ኮታ ቡሪ ሄሮድስ ቤዝንከስም ሰድሰኮ ጎርስምድባብከስምከ ኤድንከስም ካቼካ ኤልሶ፥ ቤዝና ሰድምሳን ገታ ሰጨን ኦይስሶ ኤሴ፥
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 ኩን ጋይሰረ በተሌሄማር ከትም ኦይቼ፥ “አይሰቶ፥ ኡለንጎካ ኡርስት ኦይስከቴ፥ የᎺፍሳንደትከረ እተረ አይስቶ ክትካንታ እ ጎስተርንግንዳ Ꮊድሰቶ እካንታ ኬዝከቴ” ጋይሴ።
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 ከተረ ባንችንታ ኬዘንም ኤሰርሳንግንዳ ዉትሰኮ አይሰኬ፥ ይና! Ꮊይንታ ዉትንታጎካ ከት ሰዳን ቤዝና ኡለና ዶቅድን ካርዘን ዎእተርን የለልታ፥ ከታ እሪ አየሮ ከትም ጎርዝድ Ꮊቄ።
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 ቤዝና ዎእሳንደትም ከታ ይ ሰዳንደትካ አንድር ጉርምሰኬ፥
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 ኤሄናረረ አርድሰኮ ኡለንም እንደን ማራመካ ክክን ሰደኬ፥ ጉፕን ጋይሰኮ ክትካንታ ጎስትሰኬ፥ ከታ ይንታ ሳጥንንከስም ፎችሰኮ ዎርቀን፥ እጣንንምከ ሳየርስንካ ኡርማ ዎዝድን እመንም እምሰኬ።
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 ሄሮድሰደረረ ከት ማዳክንግንዳ ሳብ Ꮊምስካ ከትም ኤግዝምሳንካንታ፥ አብ ጎግካ ከታ ይንታ ፍጨናር ማትሰኮ አይሰኬ።
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 ቤዝንከስም ሰድሶ ጎርስምድባብከስ አይሳንደታ ቡር፥ ጮይስታ ክታይንችና ዮሰፍካንታ Ꮊምስካ መያ ማትሶ፥ “ሄሮድስ ኡለንም ደይሳካንታ ዝግድንኦል፥ አምሰዮ ኡለንም እንደንካ ክክን የድሰዮ ግብጽ ፍጨናር አይሳዮ አጥምካ፥ እ የስም ኬዝተርን የለልታ ኮታር ዶእካ” ክትም ጋይሴ።
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 ኮካንታ ዮሴፈረ ሶይትካ አምስንደትከ፥ ኡለንም እንደንካ ክክን የድሶ፥ ግብጽ ፍጨናር አይሴ።
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 ኮታረረ ሄሮድስ ደእተርን የለልታ ዶቅሴ፥ ኮነረ ማቻንዳ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛᎺቅባብካ “እስታ ይንችን ግብጽ ፍጨናርንካ ኤልሳቴ” ጋይሳን ጮይስታ ቃለና ቦድምድንግንዴ።
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 ኮታ ቡሪ ሄሮድስ፥ ቤዝንከስም ሰድሶ ጎርስምድባብከስ ክትም ከት ገስሳንደትም ኖ ይ ኤሳንደትግንዳ፥ አንድር ኖ ዋጬ፥ ቤተሌሄም ካተመናርከ ኮታ ካንተንከረ ዶቅድን ሞረንከስ ሙደናር ይንታ ዳምንባብከስም ኦይትሶ፥ ቤዝንም ሰድሰኮ ጎርስምድባብከዘንካ ይ ኤሳንዴት ግንዳ፥ በተሌሄማርኬ ኮታ ካንተካ ዶቅድን ሞረንከሳር ከት አጠርስንካ ቃስተን ስላ ማችባብከስምኬ ኬታ ታመካ ዶቅድን አⷝና ይንች ሙደንም ኖ ደይስሴ።
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 ኮታይካ፥ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝባብ ኤርማሰካ፥
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “ራሄል ይንታ ይንችንከስካንታ ኤብድንካ፥
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 ሄሮድስ ደእሳን ቡር ጮይስታ ክታይንችና ግብጻር ዮሰፍካንታ Ꮊምስካ መያ ማትሶ፥
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 “ኡለን ደይሳካንታ ዝግድን ኤድንከስ ደእሳንካንታ፥ አምሳዮ ኡለን እንደንካ ክክን የድሳዮ፥ እስራኤል ፍጨናር አይካ” ጋይሴ።
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 ዮሰፈረ አምሶ ኡለንም እንደንካ ክክን የድሶ፥ እስራኤል ፍጨናር ማት Ꮊዴ።
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 ኬዛርካ ማቼ አርኬላዎስ ይንታ ባቤን ሄሮድሰታ ካርናር ይሁዳ ፍጨንዘን ክት ባንችምሳን ይ ኤሰርሳንደትካ፥ ዮሰፍ ኮታር አይካንታ ጳሴ። ማችንከረ Ꮊምስካ ክትካንታ ክታ እምምሳንጎካ፥ ገሊላ ፍጨናር አይሴ።
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 “ናዝረት ፍጨናርንክንባቤ ጋይምተሬ” ጋይምሶ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛቅባብከስካ ኬዝምሳንዳ ቦድምድንግንዳ ናዝረት ጋይምድን ካተመናር Ꮊድሶ ዶቅሴ።
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.