Mateus 2

gyl (GYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ባንችን ሄሮድሰታ ስለናር፥ ይሁዳ ፍጨናር Ꮊፈርድን ቤተልሄም ካተመናር የሱስ አጠርሳንᎺይካ፥ ቤዝም ሰድሰኮ ጎርስምድባብከስ Ꮊይታ ዉትንታጎካ የሩሳሌም ካተመናር Ꮊደኬ።
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 “ኩነረ ጋየረኮ ኦይሰኬ፥ አይሁድንታ ባንች ማትካንታ አጠርምስባብ ኡለና Ꮊብረረ? ቤዝንም Ꮊይንታ ዉትንታጎካ ሰድሶቶ ክትም ጎዝደር Ꮊቶቴ” ጋይሰኬ።
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 ባንችን ሄሮድስ ኮሪን ይ ኤሰርሳንደትካ ገቅሴ። የሩሳሌም ካተማ ኤድንከሰረ ሙዳ ክትካ ክክን ገቅሰኬ።
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 ቀሰንከስም ገችዝድባብከስም ሙደንምከ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስም ሳንስሶ ክርስቶስ Ꮊብር ክት አጠርሳናንከረ ከትም ኦይሰኬ።
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 ከተረ፥ “ሳብዘንካ ኤሰርሶ ከዛቅባብካ ኩን ጋይድንዳ ቤሪካ ጻፍምሳንካንታ፥ ክርስቶስ አጥርምድንዳ ይሁዳ ፍጫር፥ ቤተልሄም ካተመናሬ፥
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 “ ‘ይሁዳ ፍጨናር Ꮊፈርድንዳ በተልሄሞ!
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 ኮታ ቡሪ ሄሮድስ ቤዝንከስም ሰድሰኮ ጎርስምድባብከስምከ ኤድንከስም ካቼካ ኤልሶ፥ ቤዝና ሰድምሳን ገታ ሰጨን ኦይስሶ ኤሴ፥
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 ኩን ጋይሰረ በተሌሄማር ከትም ኦይቼ፥ “አይሰቶ፥ ኡለንጎካ ኡርስት ኦይስከቴ፥ የᎺፍሳንደትከረ እተረ አይስቶ ክትካንታ እ ጎስተርንግንዳ Ꮊድሰቶ እካንታ ኬዝከቴ” ጋይሴ።
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 ከተረ ባንችንታ ኬዘንም ኤሰርሳንግንዳ ዉትሰኮ አይሰኬ፥ ይና! Ꮊይንታ ዉትንታጎካ ከት ሰዳን ቤዝና ኡለና ዶቅድን ካርዘን ዎእተርን የለልታ፥ ከታ እሪ አየሮ ከትም ጎርዝድ Ꮊቄ።
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 ቤዝና ዎእሳንደትም ከታ ይ ሰዳንደትካ አንድር ጉርምሰኬ፥
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 ኤሄናረረ አርድሰኮ ኡለንም እንደን ማራመካ ክክን ሰደኬ፥ ጉፕን ጋይሰኮ ክትካንታ ጎስትሰኬ፥ ከታ ይንታ ሳጥንንከስም ፎችሰኮ ዎርቀን፥ እጣንንምከ ሳየርስንካ ኡርማ ዎዝድን እመንም እምሰኬ።
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 ሄሮድሰደረረ ከት ማዳክንግንዳ ሳብ Ꮊምስካ ከትም ኤግዝምሳንካንታ፥ አብ ጎግካ ከታ ይንታ ፍጨናር ማትሰኮ አይሰኬ።
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 ቤዝንከስም ሰድሶ ጎርስምድባብከስ አይሳንደታ ቡር፥ ጮይስታ ክታይንችና ዮሰፍካንታ Ꮊምስካ መያ ማትሶ፥ “ሄሮድስ ኡለንም ደይሳካንታ ዝግድንኦል፥ አምሰዮ ኡለንም እንደንካ ክክን የድሰዮ ግብጽ ፍጨናር አይሳዮ አጥምካ፥ እ የስም ኬዝተርን የለልታ ኮታር ዶእካ” ክትም ጋይሴ።
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 ኮካንታ ዮሴፈረ ሶይትካ አምስንደትከ፥ ኡለንም እንደንካ ክክን የድሶ፥ ግብጽ ፍጨናር አይሴ።
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 ኮታረረ ሄሮድስ ደእተርን የለልታ ዶቅሴ፥ ኮነረ ማቻንዳ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛᎺቅባብካ “እስታ ይንችን ግብጽ ፍጨናርንካ ኤልሳቴ” ጋይሳን ጮይስታ ቃለና ቦድምድንግንዴ።
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 ኮታ ቡሪ ሄሮድስ፥ ቤዝንከስም ሰድሶ ጎርስምድባብከስ ክትም ከት ገስሳንደትም ኖ ይ ኤሳንደትግንዳ፥ አንድር ኖ ዋጬ፥ ቤተሌሄም ካተመናርከ ኮታ ካንተንከረ ዶቅድን ሞረንከስ ሙደናር ይንታ ዳምንባብከስም ኦይትሶ፥ ቤዝንም ሰድሰኮ ጎርስምድባብከዘንካ ይ ኤሳንዴት ግንዳ፥ በተሌሄማርኬ ኮታ ካንተካ ዶቅድን ሞረንከሳር ከት አጠርስንካ ቃስተን ስላ ማችባብከስምኬ ኬታ ታመካ ዶቅድን አⷝና ይንች ሙደንም ኖ ደይስሴ።
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 ኮታይካ፥ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝባብ ኤርማሰካ፥
17 — ausente —
18 “ራሄል ይንታ ይንችንከስካንታ ኤብድንካ፥
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 ሄሮድስ ደእሳን ቡር ጮይስታ ክታይንችና ግብጻር ዮሰፍካንታ Ꮊምስካ መያ ማትሶ፥
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 “ኡለን ደይሳካንታ ዝግድን ኤድንከስ ደእሳንካንታ፥ አምሳዮ ኡለን እንደንካ ክክን የድሳዮ፥ እስራኤል ፍጨናር አይካ” ጋይሴ።
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 ዮሰፈረ አምሶ ኡለንም እንደንካ ክክን የድሶ፥ እስራኤል ፍጨናር ማት Ꮊዴ።
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 ኬዛርካ ማቼ አርኬላዎስ ይንታ ባቤን ሄሮድሰታ ካርናር ይሁዳ ፍጨንዘን ክት ባንችምሳን ይ ኤሰርሳንደትካ፥ ዮሰፍ ኮታር አይካንታ ጳሴ። ማችንከረ Ꮊምስካ ክትካንታ ክታ እምምሳንጎካ፥ ገሊላ ፍጨናር አይሴ።
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 “ናዝረት ፍጨናርንክንባቤ ጋይምተሬ” ጋይምሶ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛቅባብከስካ ኬዝምሳንዳ ቦድምድንግንዳ ናዝረት ጋይምድን ካተመናር Ꮊድሶ ዶቅሴ።
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.