Mateus 21
gyl (GYL) vs NVT
1 የሱሰኬ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ የሩሳሌም ካተመናር ከት ቅንችምሳንደትካ ደብረ ዛይት ገቸንዘን Ꮊፈርድን በቴፋገ ጋይምሳን ሞረናር ከት የልድንካ የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ቃስተንን፥
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 “የንታ ኦስ እሪ ዶቅድን ሞረናር አይከቴ፥ ኮታረረ ዋልቃ አከርሳን ኡክል ቅንጭንካ የካ Ꮊፍተረቴ፥ ቡልተረ እዝደር ተይ Ꮊድከቴ።
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Ꮊየነረ ኤድ ዋልቃ ሪ የንደር ጋይሴ ‘ጮይስ ከትም ዝግድንካንተ’ ጋይከቴ። ኖየረ ኡክልከስም ሳነካ ኦይተሬ” ኩን ጋይሶ ከትም ኦይቼ።
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 ኮነረ ማቻንዳ ሳብዘንከ ኤሰርሶ ከዝድባብካ፥
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “ጽዮን ካተማ ጋይምድን የሩሳሌምካንታ፥
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ አይሰኮ የሱስ ከትም ክትሳንግንዳ ይሰኬ።
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 ኡክልንም ቅንጭንካ የካ ክትካንታ ተይ Ꮊደኬ፥ ከታ ይንታ አፍለንከስመረ ኡክልንከስታ ባዝደንዘን ዎጀኬ፥ የሱሰረ ከታዘን ዶቅሴ።
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 ዎርሰናርንከረ በድንከስ ከታ ይንታ አፍለንከስም ጎግንዘን ታከረሰኬ፥ አብንከስ ጉጅሶ Ꮊቀንታ ሳቀንም ሳርስተኮ ጎግንዘን ይጭሰኬ።
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 እርምሶ ክታ እር አይድባብከስኬ ቡርጎካ ጎርስምድ Ꮊቅባብ ዎርሰነረ፥
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 የሱስ የሩሳሌም ካተመናር አርደዳንደትካ ካተመነረ ኤድንከስ ሙዳ “ኖኮና Ꮊይራ?” ጋይንተካ አዉልሰኬ።
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 ዎርሰነረ፥ “ኖኮና የሱስ ገሊላ ፍጨናር Ꮊፈርድን ናዝረት ካተመናርንካ Ꮊድባብ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባቤ” ጋይሰኬ።
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 ኮታዘንከረ የሱስ ሳብታ ጭል ኤሄናር አርደዴ፥ ኮታረረ ኦስ ሰንድባብከስምኬ ፈንክ ሰንት ተይድን ኤድንከስም ሙዳ ዉችሴ። ብረን ኦግድባብከስም ጣርጰዘንከስምኬ ዎለን ሰንድባብከስተረ ጎንገንከስም ቡከልሴ፥
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 “ ‘እስታ ኤሄና ምክስ ኤሄ ጋይምዴ’ ጋይምሶ ጭል ማጻፍናር ጻፍምቴ፥ የታ ማቼ ቡረንባብከስታ የረሳ ማስሰቴ!” ከትም ጋይሴ።
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 የሱስ ሳብታ ጭል ኤሄናር ዶቅድንካ አፍይ ዝልንከስኬ ዎከል ዎከልን ጋይድባብከስ ክደር ከት Ꮊድንካ ኖየረ ከትም ፋችሴ።
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 ኬዛርንካ ማቼ ቀሰንከስታ ገችንባብከስኬ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከስ የሱስ ይሳን በርእስዝድን ርን ከታ ይ ሰጃንካንተከ ይንችንከሰረ ሳብታ ጭል ኤሄናር “ዳዊታ ይንችንካንታ ቦንቼና ማታ!” ጋየረኮ ከት ፍብድንካ ከታ ይንታ ኤስርንካ አንድር ሰነርሰኬ።
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 ኮካንታ የሱሰም “ኬና ይንችና ከት ጋይድንደትም የና ኤሰራዶቅዳ?” ጋይሰኬ፥ የሱሰረ “ይዬ፥ ኤሰራዶቅድቴ፥ ‘ይንችንከዘንኬ አምን ጋእድን ኡለንከስታ አፋርንካ ጋለትን ግግሳዬ’ ጋይድንደትም ቦድሶ ናበባከቴ?” ከደር ጋይሴ።
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 ከትም ዛቅሶ ካተመናርንካ ዉትሶ፥ ብታንያ ጋይምድን ሞረናር አይሴ፥ ኮታረረ ኖ ገቼ።
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 የሱስ ዛማ ሰጭመናር፥ ካተመን ኮታር ማት አይድዮ ኖ ዳቀርሴ፥
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 ዋልቃ በለስ Ꮊቃ ጎግንታ ካንተዘን ሰድሶ Ꮊቀን ኮደር አይሴ፥ ኬዛርንካ ማቼ ቃምዘንካ አብ Ꮊረሰነረ ኮታዘንካ Ꮊፋክዬ። ኮካንታ “ይና ኮዘንካ ኦስ ቦድሶ አፍ የዘንካ ᎺይᎺፈራ!” ኮትም ጋይሴ። በለስ Ꮊቀነረ ሳነካ ዎቼ።
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ኮም ከታ ይ ሰዳንደትካ፥ “ናኮና በለስ Ꮊቀና ሳነካ Ꮊስግንዶክ ዎቻረ!” ጋይንተካ በርእሰኬ።
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 የሱሰረ፥ “ዶፈን የም ጋይድቴ፥ አሜን የንታ ዶቅሰኬ የ Ꮊኤራክንዳ ማቼ በለስ Ꮊቀንዘን ማቻንደትግንዳ Ꮊክ ማታክናና፥ ኮም ገቸንም ዎራ ‘ኮዘንካ ቡጭምሳዮ ባሀርናር አይካ!’ የ ጋይዴ የካንታ ማደ።
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 አመንሰቶ ምክስካ የ ኦይዝድንደትም ሙዳ Ꮊፍተረቴ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 የሱስ ሳብታ ጭል ኤሄናር አርድሶ ኤስዝድ Ꮊቄ። ኮታይካ ቀሰንከስታ ገችንባብከስኬ ዎርሰንታ ጋልተንከስ ክደረ Ꮊድሰኮ፥ “ኮ ሙዳ የስ ይድንዳ Ꮊራ ገችታ ኤረከረ? ኮም ገችታ ኤረን የስካንታ እምስባብ Ꮊይራ?” ጋይሰኮ ክትም ኦይሰኬ።
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 የሱሰረ፥ “እተረ ዋልቃ ኦይስ የም ኦይስትቴ፥ እስታ ኦይስንታ ማስንም የ ማስሴ እተረ ኮም ሙዳ Ꮊራ ገችታ ኤረካ እ ይዳ ማቼረ የካንታ ኬዝትቴ።
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 ይና ዮሀንሰታ ስእስና Ꮊምንኮክ Ꮊዳራ? ጭላርንኮ አና ኤድዘንኮ?” ጋይሰኮ ኦይሰኬ። ከተረ ክክ ክክ ኩን ጋየረኮ ዞርምሰኬ፥ “ ‘ጭላርንከ’ ዎ ጋይሴ ‘ኮናና Ꮊረተረ ክትም የ አሜናክንዳ’ ዎም ጋይዴ፥
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 ‘ኤታ ዘንከ’ ዎ ጋይሴ፥ ዮሀንሰም ሙደና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብግንዳ ከት ሰድንኦል ዎርሰንካንታ ጳዝዶቴ።”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 ኮካንታ “ዎታ ኤዝዳኮቴ” ጋይሰኮ የሱሳካንታ ማስሰኬ። ኖየረ “ኮማቼ እተረ Ꮊራ ገችታ ኤረካ ኮም ሙዳ እ ይዳናከረ የካንታ ኬዛይቴ” ኩንጋየሮ ከደር ማስሴ።
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 ኮታዘንከረ የሱስ፥ ይና የንደር Ꮊሮክ ካምዳ? ዋልቃ ኤችታ ቃስተን ይንች ዶቅደኬ፥ ከታርንካ እስመንደር Ꮊድሶ፥ እስታ ይንችኖ፥ ታካ እስታ ዎይንን ኮረርሳን Ꮊምናር አይሳዮ የስ ዎንተርንግንዳ ክትም ጋይሴ።
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 ይንችነረ ዋይዬ አይዳክቴ ጋይሴ። ማታጋካ ዳት ቡር ማቼ ኡቅምሶ አይሴ።
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 ባበነረ ይንችን ካንስንደር አይሶ ክትመረ ኮትግንዳ ክት ዎንተርንግንዳ ክትሴ፥ ይንችነረ ኤኦ እባቦ አይትቴ ጋይሴ። ኬዛርንካ ማቸ ኖ አያክዬ።
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 “ይና ከትኬና ቃስተንናርንካ ይንታ ባቤንታ ጋይተንም ቦጅባብ Ꮊምነረ?” ኩን ከደር ጋይሴ።
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 ስእስንባብ ዮሀንስ ጭላትቸታ ጎግንም የም ሰችካንታ ክት Ꮊድንከሬ የታ አሜናከቴ፥ ቃረጭን ተጅድባብከስኬ ቤልምንባብከስ ማቼ ክትም አመንሰኬ፥ ኮት ኮመረ ሰድሰቶ ዎራ ጎማ ፍክስን ዎይስሰቶ ክትም አሜናከቴ”። ኩን ከትም ጋይሴ።
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 ጉጅሰረ የሱስ፥ “አብ ካምስነረ ኤሰርከቴ፥ ዎይንንም ኮርዝድባብ ዋልቃ ኤች Ꮊቄ፥ ኖ ዎይንን ይ ኮርሳንደታ ካንተካ ጋስንም ጋሴ፥ ዎይንም ጩጰርድን ጎር ኮይስሰ፥ ዎይንን ካርሰርድንደታ ሰይንካ ቃልም ካሪ ኡርሴ፥ ኮታዘንከረ ዎይን ኮረርሳንደትም ዎንንባብከስካንታ እምሶ አብ ፍጫር አይሴ
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 አፍን ካመርድን አርፈና የልሳንደትካ አፍን ይም የልድንደትም ተይካንታ ይንታ ፍክስንባብከስም ዎንንባብከዝደር ኦይቼ።
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 ዎንንባብከስ ማቼ ከት Ꮊድባብ ፍክስንባብከስም የድሰኮ ጉጵሰኬ፥ ዋልቀንም ደይሰኬ፥ አብንመረ ሰይንካ አቅሰኬ።
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 ዎይን ኮርተንታ ባበና አናካርንካ እርንባብከዘንካ ፋይደካ ስግድባብከስም አብ ይንታ ፍክስንባብከስም ጉጅሶ ኦይቼ። ዎንባብከስ ከታዘነረ እርንባብከዘን ይሳንግንዳ ይሰከ።
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 በእንተዘነረ ዎይን ኮርንባብ ‘እስታ ይንችንም ቦንችተረኬ!’ ጋይንተካ ይንታ ይንችንም ዎንባብከዝደር ኦይቼ።
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 “ዎንባብከስ ማቼ ክታ ይንችንም ከታ ይ ሰዳንደትካ ‘ኖኮና ክታ ባእንም ተይድባቤ፥ ኮረቴ ክትም ደይስሶቶ ባእንም ተይተሮቴ!’ ክክ ጋይሰኬ።
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 ይንችንም የድሰኮ ዎይን ኮረርሳንደታርንካ ኦስ ካንተዘን ዉችሶ ክትም ደይሰኬ።
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 “ይና፥ ዎይን ኮረንታ ባቤና ይ Ꮊዳንደትካ ከትኬና ዎንንባብከዘን Ꮊራ ክት ይድሞክ የም ካምዳ?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 ከተረ፥ “ከትኬና ዳቅል ኤድንከስታ ቦድንተና ቦርሳንዳ ከትካንታ ማስተሬ። ዎይን ኮረርሳንደትመረ ኡዝድን አፍን ክትካንታ የልድንደትም ሙዳᎺይካ እምድባብ አብ ዎንንባብከስካንታ እምተሬ” ከታ ጋይሰኬ።
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 ኮታዘንካ የሱስ፥
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 “ኮካንታ፥ ሳብታ ባንችምና የንዘንካ ተይምሶ አፍይ ኡዝድን ዎርሰንካንታ እምምዴ።
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 ኮ ሰይንንዘን ዋጅድባብ ቁንጭምደ፥ ሰይንና ክታዘን ዋጅድባብ ኤችና ማቼ አርእስምዴ” ኩን የም ጋይድቴ ጋይሴ።
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 ቀሰንከስታ ገችንባብከስኬ ፈረሳውያንንከስ ኬና ካምስንከስም ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ የሱስ ኬዛንዳ ከትጎካ ማትንተን ኤሰኬ።
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 ኮካንታ የሱሰም የድካንታ ዝግዘኬ፥ ኬዛርካ ማቼ ዎርሰና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብግንዳ ክትም ከት ሰድንካንታ ጳሰኬ።
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.