Mateus 21
gyl (GYL) vs ARIB
1 የሱሰኬ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ የሩሳሌም ካተመናር ከት ቅንችምሳንደትካ ደብረ ዛይት ገቸንዘን Ꮊፈርድን በቴፋገ ጋይምሳን ሞረናር ከት የልድንካ የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ቃስተንን፥
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 “የንታ ኦስ እሪ ዶቅድን ሞረናር አይከቴ፥ ኮታረረ ዋልቃ አከርሳን ኡክል ቅንጭንካ የካ Ꮊፍተረቴ፥ ቡልተረ እዝደር ተይ Ꮊድከቴ።
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Ꮊየነረ ኤድ ዋልቃ ሪ የንደር ጋይሴ ‘ጮይስ ከትም ዝግድንካንተ’ ጋይከቴ። ኖየረ ኡክልከስም ሳነካ ኦይተሬ” ኩን ጋይሶ ከትም ኦይቼ።
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 ኮነረ ማቻንዳ ሳብዘንከ ኤሰርሶ ከዝድባብካ፥
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “ጽዮን ካተማ ጋይምድን የሩሳሌምካንታ፥
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ አይሰኮ የሱስ ከትም ክትሳንግንዳ ይሰኬ።
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 ኡክልንም ቅንጭንካ የካ ክትካንታ ተይ Ꮊደኬ፥ ከታ ይንታ አፍለንከስመረ ኡክልንከስታ ባዝደንዘን ዎጀኬ፥ የሱሰረ ከታዘን ዶቅሴ።
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 ዎርሰናርንከረ በድንከስ ከታ ይንታ አፍለንከስም ጎግንዘን ታከረሰኬ፥ አብንከስ ጉጅሶ Ꮊቀንታ ሳቀንም ሳርስተኮ ጎግንዘን ይጭሰኬ።
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 እርምሶ ክታ እር አይድባብከስኬ ቡርጎካ ጎርስምድ Ꮊቅባብ ዎርሰነረ፥
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 የሱስ የሩሳሌም ካተመናር አርደዳንደትካ ካተመነረ ኤድንከስ ሙዳ “ኖኮና Ꮊይራ?” ጋይንተካ አዉልሰኬ።
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 ዎርሰነረ፥ “ኖኮና የሱስ ገሊላ ፍጨናር Ꮊፈርድን ናዝረት ካተመናርንካ Ꮊድባብ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባቤ” ጋይሰኬ።
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 ኮታዘንከረ የሱስ ሳብታ ጭል ኤሄናር አርደዴ፥ ኮታረረ ኦስ ሰንድባብከስምኬ ፈንክ ሰንት ተይድን ኤድንከስም ሙዳ ዉችሴ። ብረን ኦግድባብከስም ጣርጰዘንከስምኬ ዎለን ሰንድባብከስተረ ጎንገንከስም ቡከልሴ፥
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 “ ‘እስታ ኤሄና ምክስ ኤሄ ጋይምዴ’ ጋይምሶ ጭል ማጻፍናር ጻፍምቴ፥ የታ ማቼ ቡረንባብከስታ የረሳ ማስሰቴ!” ከትም ጋይሴ።
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 የሱስ ሳብታ ጭል ኤሄናር ዶቅድንካ አፍይ ዝልንከስኬ ዎከል ዎከልን ጋይድባብከስ ክደር ከት Ꮊድንካ ኖየረ ከትም ፋችሴ።
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 ኬዛርንካ ማቼ ቀሰንከስታ ገችንባብከስኬ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከስ የሱስ ይሳን በርእስዝድን ርን ከታ ይ ሰጃንካንተከ ይንችንከሰረ ሳብታ ጭል ኤሄናር “ዳዊታ ይንችንካንታ ቦንቼና ማታ!” ጋየረኮ ከት ፍብድንካ ከታ ይንታ ኤስርንካ አንድር ሰነርሰኬ።
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 ኮካንታ የሱሰም “ኬና ይንችና ከት ጋይድንደትም የና ኤሰራዶቅዳ?” ጋይሰኬ፥ የሱሰረ “ይዬ፥ ኤሰራዶቅድቴ፥ ‘ይንችንከዘንኬ አምን ጋእድን ኡለንከስታ አፋርንካ ጋለትን ግግሳዬ’ ጋይድንደትም ቦድሶ ናበባከቴ?” ከደር ጋይሴ።
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 ከትም ዛቅሶ ካተመናርንካ ዉትሶ፥ ብታንያ ጋይምድን ሞረናር አይሴ፥ ኮታረረ ኖ ገቼ።
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 የሱስ ዛማ ሰጭመናር፥ ካተመን ኮታር ማት አይድዮ ኖ ዳቀርሴ፥
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 ዋልቃ በለስ Ꮊቃ ጎግንታ ካንተዘን ሰድሶ Ꮊቀን ኮደር አይሴ፥ ኬዛርንካ ማቼ ቃምዘንካ አብ Ꮊረሰነረ ኮታዘንካ Ꮊፋክዬ። ኮካንታ “ይና ኮዘንካ ኦስ ቦድሶ አፍ የዘንካ ᎺይᎺፈራ!” ኮትም ጋይሴ። በለስ Ꮊቀነረ ሳነካ ዎቼ።
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ኮም ከታ ይ ሰዳንደትካ፥ “ናኮና በለስ Ꮊቀና ሳነካ Ꮊስግንዶክ ዎቻረ!” ጋይንተካ በርእሰኬ።
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 የሱሰረ፥ “ዶፈን የም ጋይድቴ፥ አሜን የንታ ዶቅሰኬ የ Ꮊኤራክንዳ ማቼ በለስ Ꮊቀንዘን ማቻንደትግንዳ Ꮊክ ማታክናና፥ ኮም ገቸንም ዎራ ‘ኮዘንካ ቡጭምሳዮ ባሀርናር አይካ!’ የ ጋይዴ የካንታ ማደ።
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 አመንሰቶ ምክስካ የ ኦይዝድንደትም ሙዳ Ꮊፍተረቴ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 የሱስ ሳብታ ጭል ኤሄናር አርድሶ ኤስዝድ Ꮊቄ። ኮታይካ ቀሰንከስታ ገችንባብከስኬ ዎርሰንታ ጋልተንከስ ክደረ Ꮊድሰኮ፥ “ኮ ሙዳ የስ ይድንዳ Ꮊራ ገችታ ኤረከረ? ኮም ገችታ ኤረን የስካንታ እምስባብ Ꮊይራ?” ጋይሰኮ ክትም ኦይሰኬ።
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 የሱሰረ፥ “እተረ ዋልቃ ኦይስ የም ኦይስትቴ፥ እስታ ኦይስንታ ማስንም የ ማስሴ እተረ ኮም ሙዳ Ꮊራ ገችታ ኤረካ እ ይዳ ማቼረ የካንታ ኬዝትቴ።
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ይና ዮሀንሰታ ስእስና Ꮊምንኮክ Ꮊዳራ? ጭላርንኮ አና ኤድዘንኮ?” ጋይሰኮ ኦይሰኬ። ከተረ ክክ ክክ ኩን ጋየረኮ ዞርምሰኬ፥ “ ‘ጭላርንከ’ ዎ ጋይሴ ‘ኮናና Ꮊረተረ ክትም የ አሜናክንዳ’ ዎም ጋይዴ፥
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 ‘ኤታ ዘንከ’ ዎ ጋይሴ፥ ዮሀንሰም ሙደና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብግንዳ ከት ሰድንኦል ዎርሰንካንታ ጳዝዶቴ።”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 ኮካንታ “ዎታ ኤዝዳኮቴ” ጋይሰኮ የሱሳካንታ ማስሰኬ። ኖየረ “ኮማቼ እተረ Ꮊራ ገችታ ኤረካ ኮም ሙዳ እ ይዳናከረ የካንታ ኬዛይቴ” ኩንጋየሮ ከደር ማስሴ።
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 ኮታዘንከረ የሱስ፥ ይና የንደር Ꮊሮክ ካምዳ? ዋልቃ ኤችታ ቃስተን ይንች ዶቅደኬ፥ ከታርንካ እስመንደር Ꮊድሶ፥ እስታ ይንችኖ፥ ታካ እስታ ዎይንን ኮረርሳን Ꮊምናር አይሳዮ የስ ዎንተርንግንዳ ክትም ጋይሴ።
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 ይንችነረ ዋይዬ አይዳክቴ ጋይሴ። ማታጋካ ዳት ቡር ማቼ ኡቅምሶ አይሴ።
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 ባበነረ ይንችን ካንስንደር አይሶ ክትመረ ኮትግንዳ ክት ዎንተርንግንዳ ክትሴ፥ ይንችነረ ኤኦ እባቦ አይትቴ ጋይሴ። ኬዛርንካ ማቸ ኖ አያክዬ።
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 “ይና ከትኬና ቃስተንናርንካ ይንታ ባቤንታ ጋይተንም ቦጅባብ Ꮊምነረ?” ኩን ከደር ጋይሴ።
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 ስእስንባብ ዮሀንስ ጭላትቸታ ጎግንም የም ሰችካንታ ክት Ꮊድንከሬ የታ አሜናከቴ፥ ቃረጭን ተጅድባብከስኬ ቤልምንባብከስ ማቼ ክትም አመንሰኬ፥ ኮት ኮመረ ሰድሰቶ ዎራ ጎማ ፍክስን ዎይስሰቶ ክትም አሜናከቴ”። ኩን ከትም ጋይሴ።
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 ጉጅሰረ የሱስ፥ “አብ ካምስነረ ኤሰርከቴ፥ ዎይንንም ኮርዝድባብ ዋልቃ ኤች Ꮊቄ፥ ኖ ዎይንን ይ ኮርሳንደታ ካንተካ ጋስንም ጋሴ፥ ዎይንም ጩጰርድን ጎር ኮይስሰ፥ ዎይንን ካርሰርድንደታ ሰይንካ ቃልም ካሪ ኡርሴ፥ ኮታዘንከረ ዎይን ኮረርሳንደትም ዎንንባብከስካንታ እምሶ አብ ፍጫር አይሴ
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 አፍን ካመርድን አርፈና የልሳንደትካ አፍን ይም የልድንደትም ተይካንታ ይንታ ፍክስንባብከስም ዎንንባብከዝደር ኦይቼ።
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 ዎንንባብከስ ማቼ ከት Ꮊድባብ ፍክስንባብከስም የድሰኮ ጉጵሰኬ፥ ዋልቀንም ደይሰኬ፥ አብንመረ ሰይንካ አቅሰኬ።
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 ዎይን ኮርተንታ ባበና አናካርንካ እርንባብከዘንካ ፋይደካ ስግድባብከስም አብ ይንታ ፍክስንባብከስም ጉጅሶ ኦይቼ። ዎንባብከስ ከታዘነረ እርንባብከዘን ይሳንግንዳ ይሰከ።
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 በእንተዘነረ ዎይን ኮርንባብ ‘እስታ ይንችንም ቦንችተረኬ!’ ጋይንተካ ይንታ ይንችንም ዎንባብከዝደር ኦይቼ።
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 “ዎንባብከስ ማቼ ክታ ይንችንም ከታ ይ ሰዳንደትካ ‘ኖኮና ክታ ባእንም ተይድባቤ፥ ኮረቴ ክትም ደይስሶቶ ባእንም ተይተሮቴ!’ ክክ ጋይሰኬ።
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 ይንችንም የድሰኮ ዎይን ኮረርሳንደታርንካ ኦስ ካንተዘን ዉችሶ ክትም ደይሰኬ።
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “ይና፥ ዎይን ኮረንታ ባቤና ይ Ꮊዳንደትካ ከትኬና ዎንንባብከዘን Ꮊራ ክት ይድሞክ የም ካምዳ?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 ከተረ፥ “ከትኬና ዳቅል ኤድንከስታ ቦድንተና ቦርሳንዳ ከትካንታ ማስተሬ። ዎይን ኮረርሳንደትመረ ኡዝድን አፍን ክትካንታ የልድንደትም ሙዳᎺይካ እምድባብ አብ ዎንንባብከስካንታ እምተሬ” ከታ ጋይሰኬ።
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 ኮታዘንካ የሱስ፥
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “ኮካንታ፥ ሳብታ ባንችምና የንዘንካ ተይምሶ አፍይ ኡዝድን ዎርሰንካንታ እምምዴ።
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 ኮ ሰይንንዘን ዋጅድባብ ቁንጭምደ፥ ሰይንና ክታዘን ዋጅድባብ ኤችና ማቼ አርእስምዴ” ኩን የም ጋይድቴ ጋይሴ።
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 ቀሰንከስታ ገችንባብከስኬ ፈረሳውያንንከስ ኬና ካምስንከስም ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ የሱስ ኬዛንዳ ከትጎካ ማትንተን ኤሰኬ።
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 ኮካንታ የሱሰም የድካንታ ዝግዘኬ፥ ኬዛርካ ማቼ ዎርሰና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብግንዳ ክትም ከት ሰድንካንታ ጳሰኬ።
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.