Mateus 21

gyl (GYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 የሱሰኬ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ የሩሳሌም ካተመናር ከት ቅንችምሳንደትካ ደብረ ዛይት ገቸንዘን Ꮊፈርድን በቴፋገ ጋይምሳን ሞረናር ከት የልድንካ የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ቃስተንን፥
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 “የንታ ኦስ እሪ ዶቅድን ሞረናር አይከቴ፥ ኮታረረ ዋልቃ አከርሳን ኡክል ቅንጭንካ የካ Ꮊፍተረቴ፥ ቡልተረ እዝደር ተይ Ꮊድከቴ።
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Ꮊየነረ ኤድ ዋልቃ ሪ የንደር ጋይሴ ‘ጮይስ ከትም ዝግድንካንተ’ ጋይከቴ። ኖየረ ኡክልከስም ሳነካ ኦይተሬ” ኩን ጋይሶ ከትም ኦይቼ።
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 ኮነረ ማቻንዳ ሳብዘንከ ኤሰርሶ ከዝድባብካ፥
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “ጽዮን ካተማ ጋይምድን የሩሳሌምካንታ፥
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ አይሰኮ የሱስ ከትም ክትሳንግንዳ ይሰኬ።
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 ኡክልንም ቅንጭንካ የካ ክትካንታ ተይ Ꮊደኬ፥ ከታ ይንታ አፍለንከስመረ ኡክልንከስታ ባዝደንዘን ዎጀኬ፥ የሱሰረ ከታዘን ዶቅሴ።
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 ዎርሰናርንከረ በድንከስ ከታ ይንታ አፍለንከስም ጎግንዘን ታከረሰኬ፥ አብንከስ ጉጅሶ Ꮊቀንታ ሳቀንም ሳርስተኮ ጎግንዘን ይጭሰኬ።
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 እርምሶ ክታ እር አይድባብከስኬ ቡርጎካ ጎርስምድ Ꮊቅባብ ዎርሰነረ፥
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 የሱስ የሩሳሌም ካተመናር አርደዳንደትካ ካተመነረ ኤድንከስ ሙዳ “ኖኮና Ꮊይራ?” ጋይንተካ አዉልሰኬ።
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 ዎርሰነረ፥ “ኖኮና የሱስ ገሊላ ፍጨናር Ꮊፈርድን ናዝረት ካተመናርንካ Ꮊድባብ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባቤ” ጋይሰኬ።
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 ኮታዘንከረ የሱስ ሳብታ ጭል ኤሄናር አርደዴ፥ ኮታረረ ኦስ ሰንድባብከስምኬ ፈንክ ሰንት ተይድን ኤድንከስም ሙዳ ዉችሴ። ብረን ኦግድባብከስም ጣርጰዘንከስምኬ ዎለን ሰንድባብከስተረ ጎንገንከስም ቡከልሴ፥
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 “ ‘እስታ ኤሄና ምክስ ኤሄ ጋይምዴ’ ጋይምሶ ጭል ማጻፍናር ጻፍምቴ፥ የታ ማቼ ቡረንባብከስታ የረሳ ማስሰቴ!” ከትም ጋይሴ።
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 የሱስ ሳብታ ጭል ኤሄናር ዶቅድንካ አፍይ ዝልንከስኬ ዎከል ዎከልን ጋይድባብከስ ክደር ከት Ꮊድንካ ኖየረ ከትም ፋችሴ።
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 ኬዛርንካ ማቼ ቀሰንከስታ ገችንባብከስኬ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከስ የሱስ ይሳን በርእስዝድን ርን ከታ ይ ሰጃንካንተከ ይንችንከሰረ ሳብታ ጭል ኤሄናር “ዳዊታ ይንችንካንታ ቦንቼና ማታ!” ጋየረኮ ከት ፍብድንካ ከታ ይንታ ኤስርንካ አንድር ሰነርሰኬ።
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 ኮካንታ የሱሰም “ኬና ይንችና ከት ጋይድንደትም የና ኤሰራዶቅዳ?” ጋይሰኬ፥ የሱሰረ “ይዬ፥ ኤሰራዶቅድቴ፥ ‘ይንችንከዘንኬ አምን ጋእድን ኡለንከስታ አፋርንካ ጋለትን ግግሳዬ’ ጋይድንደትም ቦድሶ ናበባከቴ?” ከደር ጋይሴ።
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 ከትም ዛቅሶ ካተመናርንካ ዉትሶ፥ ብታንያ ጋይምድን ሞረናር አይሴ፥ ኮታረረ ኖ ገቼ።
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 የሱስ ዛማ ሰጭመናር፥ ካተመን ኮታር ማት አይድዮ ኖ ዳቀርሴ፥
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 ዋልቃ በለስ Ꮊቃ ጎግንታ ካንተዘን ሰድሶ Ꮊቀን ኮደር አይሴ፥ ኬዛርንካ ማቼ ቃምዘንካ አብ Ꮊረሰነረ ኮታዘንካ Ꮊፋክዬ። ኮካንታ “ይና ኮዘንካ ኦስ ቦድሶ አፍ የዘንካ ᎺይᎺፈራ!” ኮትም ጋይሴ። በለስ Ꮊቀነረ ሳነካ ዎቼ።
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ኮም ከታ ይ ሰዳንደትካ፥ “ናኮና በለስ Ꮊቀና ሳነካ Ꮊስግንዶክ ዎቻረ!” ጋይንተካ በርእሰኬ።
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 የሱሰረ፥ “ዶፈን የም ጋይድቴ፥ አሜን የንታ ዶቅሰኬ የ Ꮊኤራክንዳ ማቼ በለስ Ꮊቀንዘን ማቻንደትግንዳ Ꮊክ ማታክናና፥ ኮም ገቸንም ዎራ ‘ኮዘንካ ቡጭምሳዮ ባሀርናር አይካ!’ የ ጋይዴ የካንታ ማደ።
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 አመንሰቶ ምክስካ የ ኦይዝድንደትም ሙዳ Ꮊፍተረቴ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 የሱስ ሳብታ ጭል ኤሄናር አርድሶ ኤስዝድ Ꮊቄ። ኮታይካ ቀሰንከስታ ገችንባብከስኬ ዎርሰንታ ጋልተንከስ ክደረ Ꮊድሰኮ፥ “ኮ ሙዳ የስ ይድንዳ Ꮊራ ገችታ ኤረከረ? ኮም ገችታ ኤረን የስካንታ እምስባብ Ꮊይራ?” ጋይሰኮ ክትም ኦይሰኬ።
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 የሱሰረ፥ “እተረ ዋልቃ ኦይስ የም ኦይስትቴ፥ እስታ ኦይስንታ ማስንም የ ማስሴ እተረ ኮም ሙዳ Ꮊራ ገችታ ኤረካ እ ይዳ ማቼረ የካንታ ኬዝትቴ።
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 ይና ዮሀንሰታ ስእስና Ꮊምንኮክ Ꮊዳራ? ጭላርንኮ አና ኤድዘንኮ?” ጋይሰኮ ኦይሰኬ። ከተረ ክክ ክክ ኩን ጋየረኮ ዞርምሰኬ፥ “ ‘ጭላርንከ’ ዎ ጋይሴ ‘ኮናና Ꮊረተረ ክትም የ አሜናክንዳ’ ዎም ጋይዴ፥
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 ‘ኤታ ዘንከ’ ዎ ጋይሴ፥ ዮሀንሰም ሙደና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብግንዳ ከት ሰድንኦል ዎርሰንካንታ ጳዝዶቴ።”
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 ኮካንታ “ዎታ ኤዝዳኮቴ” ጋይሰኮ የሱሳካንታ ማስሰኬ። ኖየረ “ኮማቼ እተረ Ꮊራ ገችታ ኤረካ ኮም ሙዳ እ ይዳናከረ የካንታ ኬዛይቴ” ኩንጋየሮ ከደር ማስሴ።
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 ኮታዘንከረ የሱስ፥ ይና የንደር Ꮊሮክ ካምዳ? ዋልቃ ኤችታ ቃስተን ይንች ዶቅደኬ፥ ከታርንካ እስመንደር Ꮊድሶ፥ እስታ ይንችኖ፥ ታካ እስታ ዎይንን ኮረርሳን Ꮊምናር አይሳዮ የስ ዎንተርንግንዳ ክትም ጋይሴ።
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 ይንችነረ ዋይዬ አይዳክቴ ጋይሴ። ማታጋካ ዳት ቡር ማቼ ኡቅምሶ አይሴ።
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 ባበነረ ይንችን ካንስንደር አይሶ ክትመረ ኮትግንዳ ክት ዎንተርንግንዳ ክትሴ፥ ይንችነረ ኤኦ እባቦ አይትቴ ጋይሴ። ኬዛርንካ ማቸ ኖ አያክዬ።
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 “ይና ከትኬና ቃስተንናርንካ ይንታ ባቤንታ ጋይተንም ቦጅባብ Ꮊምነረ?” ኩን ከደር ጋይሴ።
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 ስእስንባብ ዮሀንስ ጭላትቸታ ጎግንም የም ሰችካንታ ክት Ꮊድንከሬ የታ አሜናከቴ፥ ቃረጭን ተጅድባብከስኬ ቤልምንባብከስ ማቼ ክትም አመንሰኬ፥ ኮት ኮመረ ሰድሰቶ ዎራ ጎማ ፍክስን ዎይስሰቶ ክትም አሜናከቴ”። ኩን ከትም ጋይሴ።
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 ጉጅሰረ የሱስ፥ “አብ ካምስነረ ኤሰርከቴ፥ ዎይንንም ኮርዝድባብ ዋልቃ ኤች Ꮊቄ፥ ኖ ዎይንን ይ ኮርሳንደታ ካንተካ ጋስንም ጋሴ፥ ዎይንም ጩጰርድን ጎር ኮይስሰ፥ ዎይንን ካርሰርድንደታ ሰይንካ ቃልም ካሪ ኡርሴ፥ ኮታዘንከረ ዎይን ኮረርሳንደትም ዎንንባብከስካንታ እምሶ አብ ፍጫር አይሴ
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 አፍን ካመርድን አርፈና የልሳንደትካ አፍን ይም የልድንደትም ተይካንታ ይንታ ፍክስንባብከስም ዎንንባብከዝደር ኦይቼ።
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 ዎንንባብከስ ማቼ ከት Ꮊድባብ ፍክስንባብከስም የድሰኮ ጉጵሰኬ፥ ዋልቀንም ደይሰኬ፥ አብንመረ ሰይንካ አቅሰኬ።
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 ዎይን ኮርተንታ ባበና አናካርንካ እርንባብከዘንካ ፋይደካ ስግድባብከስም አብ ይንታ ፍክስንባብከስም ጉጅሶ ኦይቼ። ዎንባብከስ ከታዘነረ እርንባብከዘን ይሳንግንዳ ይሰከ።
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 በእንተዘነረ ዎይን ኮርንባብ ‘እስታ ይንችንም ቦንችተረኬ!’ ጋይንተካ ይንታ ይንችንም ዎንባብከዝደር ኦይቼ።
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 “ዎንባብከስ ማቼ ክታ ይንችንም ከታ ይ ሰዳንደትካ ‘ኖኮና ክታ ባእንም ተይድባቤ፥ ኮረቴ ክትም ደይስሶቶ ባእንም ተይተሮቴ!’ ክክ ጋይሰኬ።
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 ይንችንም የድሰኮ ዎይን ኮረርሳንደታርንካ ኦስ ካንተዘን ዉችሶ ክትም ደይሰኬ።
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 “ይና፥ ዎይን ኮረንታ ባቤና ይ Ꮊዳንደትካ ከትኬና ዎንንባብከዘን Ꮊራ ክት ይድሞክ የም ካምዳ?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 ከተረ፥ “ከትኬና ዳቅል ኤድንከስታ ቦድንተና ቦርሳንዳ ከትካንታ ማስተሬ። ዎይን ኮረርሳንደትመረ ኡዝድን አፍን ክትካንታ የልድንደትም ሙዳᎺይካ እምድባብ አብ ዎንንባብከስካንታ እምተሬ” ከታ ጋይሰኬ።
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 ኮታዘንካ የሱስ፥
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “ኮካንታ፥ ሳብታ ባንችምና የንዘንካ ተይምሶ አፍይ ኡዝድን ዎርሰንካንታ እምምዴ።
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 ኮ ሰይንንዘን ዋጅድባብ ቁንጭምደ፥ ሰይንና ክታዘን ዋጅድባብ ኤችና ማቼ አርእስምዴ” ኩን የም ጋይድቴ ጋይሴ።
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 ቀሰንከስታ ገችንባብከስኬ ፈረሳውያንንከስ ኬና ካምስንከስም ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ የሱስ ኬዛንዳ ከትጎካ ማትንተን ኤሰኬ።
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 ኮካንታ የሱሰም የድካንታ ዝግዘኬ፥ ኬዛርካ ማቼ ዎርሰና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብግንዳ ክትም ከት ሰድንካንታ ጳሰኬ።
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.