Mateus 21

gyl (GYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 የሱሰኬ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ የሩሳሌም ካተመናር ከት ቅንችምሳንደትካ ደብረ ዛይት ገቸንዘን Ꮊፈርድን በቴፋገ ጋይምሳን ሞረናር ከት የልድንካ የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ቃስተንን፥
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 “የንታ ኦስ እሪ ዶቅድን ሞረናር አይከቴ፥ ኮታረረ ዋልቃ አከርሳን ኡክል ቅንጭንካ የካ Ꮊፍተረቴ፥ ቡልተረ እዝደር ተይ Ꮊድከቴ።
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ꮊየነረ ኤድ ዋልቃ ሪ የንደር ጋይሴ ‘ጮይስ ከትም ዝግድንካንተ’ ጋይከቴ። ኖየረ ኡክልከስም ሳነካ ኦይተሬ” ኩን ጋይሶ ከትም ኦይቼ።
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 ኮነረ ማቻንዳ ሳብዘንከ ኤሰርሶ ከዝድባብካ፥
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “ጽዮን ካተማ ጋይምድን የሩሳሌምካንታ፥
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ አይሰኮ የሱስ ከትም ክትሳንግንዳ ይሰኬ።
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 ኡክልንም ቅንጭንካ የካ ክትካንታ ተይ Ꮊደኬ፥ ከታ ይንታ አፍለንከስመረ ኡክልንከስታ ባዝደንዘን ዎጀኬ፥ የሱሰረ ከታዘን ዶቅሴ።
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 ዎርሰናርንከረ በድንከስ ከታ ይንታ አፍለንከስም ጎግንዘን ታከረሰኬ፥ አብንከስ ጉጅሶ Ꮊቀንታ ሳቀንም ሳርስተኮ ጎግንዘን ይጭሰኬ።
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 እርምሶ ክታ እር አይድባብከስኬ ቡርጎካ ጎርስምድ Ꮊቅባብ ዎርሰነረ፥
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 የሱስ የሩሳሌም ካተመናር አርደዳንደትካ ካተመነረ ኤድንከስ ሙዳ “ኖኮና Ꮊይራ?” ጋይንተካ አዉልሰኬ።
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 ዎርሰነረ፥ “ኖኮና የሱስ ገሊላ ፍጨናር Ꮊፈርድን ናዝረት ካተመናርንካ Ꮊድባብ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባቤ” ጋይሰኬ።
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 ኮታዘንከረ የሱስ ሳብታ ጭል ኤሄናር አርደዴ፥ ኮታረረ ኦስ ሰንድባብከስምኬ ፈንክ ሰንት ተይድን ኤድንከስም ሙዳ ዉችሴ። ብረን ኦግድባብከስም ጣርጰዘንከስምኬ ዎለን ሰንድባብከስተረ ጎንገንከስም ቡከልሴ፥
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 “ ‘እስታ ኤሄና ምክስ ኤሄ ጋይምዴ’ ጋይምሶ ጭል ማጻፍናር ጻፍምቴ፥ የታ ማቼ ቡረንባብከስታ የረሳ ማስሰቴ!” ከትም ጋይሴ።
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 የሱስ ሳብታ ጭል ኤሄናር ዶቅድንካ አፍይ ዝልንከስኬ ዎከል ዎከልን ጋይድባብከስ ክደር ከት Ꮊድንካ ኖየረ ከትም ፋችሴ።
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 ኬዛርንካ ማቼ ቀሰንከስታ ገችንባብከስኬ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከስ የሱስ ይሳን በርእስዝድን ርን ከታ ይ ሰጃንካንተከ ይንችንከሰረ ሳብታ ጭል ኤሄናር “ዳዊታ ይንችንካንታ ቦንቼና ማታ!” ጋየረኮ ከት ፍብድንካ ከታ ይንታ ኤስርንካ አንድር ሰነርሰኬ።
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 ኮካንታ የሱሰም “ኬና ይንችና ከት ጋይድንደትም የና ኤሰራዶቅዳ?” ጋይሰኬ፥ የሱሰረ “ይዬ፥ ኤሰራዶቅድቴ፥ ‘ይንችንከዘንኬ አምን ጋእድን ኡለንከስታ አፋርንካ ጋለትን ግግሳዬ’ ጋይድንደትም ቦድሶ ናበባከቴ?” ከደር ጋይሴ።
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 ከትም ዛቅሶ ካተመናርንካ ዉትሶ፥ ብታንያ ጋይምድን ሞረናር አይሴ፥ ኮታረረ ኖ ገቼ።
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 የሱስ ዛማ ሰጭመናር፥ ካተመን ኮታር ማት አይድዮ ኖ ዳቀርሴ፥
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 ዋልቃ በለስ Ꮊቃ ጎግንታ ካንተዘን ሰድሶ Ꮊቀን ኮደር አይሴ፥ ኬዛርንካ ማቼ ቃምዘንካ አብ Ꮊረሰነረ ኮታዘንካ Ꮊፋክዬ። ኮካንታ “ይና ኮዘንካ ኦስ ቦድሶ አፍ የዘንካ ᎺይᎺፈራ!” ኮትም ጋይሴ። በለስ Ꮊቀነረ ሳነካ ዎቼ።
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ኮም ከታ ይ ሰዳንደትካ፥ “ናኮና በለስ Ꮊቀና ሳነካ Ꮊስግንዶክ ዎቻረ!” ጋይንተካ በርእሰኬ።
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 የሱሰረ፥ “ዶፈን የም ጋይድቴ፥ አሜን የንታ ዶቅሰኬ የ Ꮊኤራክንዳ ማቼ በለስ Ꮊቀንዘን ማቻንደትግንዳ Ꮊክ ማታክናና፥ ኮም ገቸንም ዎራ ‘ኮዘንካ ቡጭምሳዮ ባሀርናር አይካ!’ የ ጋይዴ የካንታ ማደ።
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 አመንሰቶ ምክስካ የ ኦይዝድንደትም ሙዳ Ꮊፍተረቴ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 የሱስ ሳብታ ጭል ኤሄናር አርድሶ ኤስዝድ Ꮊቄ። ኮታይካ ቀሰንከስታ ገችንባብከስኬ ዎርሰንታ ጋልተንከስ ክደረ Ꮊድሰኮ፥ “ኮ ሙዳ የስ ይድንዳ Ꮊራ ገችታ ኤረከረ? ኮም ገችታ ኤረን የስካንታ እምስባብ Ꮊይራ?” ጋይሰኮ ክትም ኦይሰኬ።
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 የሱሰረ፥ “እተረ ዋልቃ ኦይስ የም ኦይስትቴ፥ እስታ ኦይስንታ ማስንም የ ማስሴ እተረ ኮም ሙዳ Ꮊራ ገችታ ኤረካ እ ይዳ ማቼረ የካንታ ኬዝትቴ።
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 ይና ዮሀንሰታ ስእስና Ꮊምንኮክ Ꮊዳራ? ጭላርንኮ አና ኤድዘንኮ?” ጋይሰኮ ኦይሰኬ። ከተረ ክክ ክክ ኩን ጋየረኮ ዞርምሰኬ፥ “ ‘ጭላርንከ’ ዎ ጋይሴ ‘ኮናና Ꮊረተረ ክትም የ አሜናክንዳ’ ዎም ጋይዴ፥
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 ‘ኤታ ዘንከ’ ዎ ጋይሴ፥ ዮሀንሰም ሙደና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብግንዳ ከት ሰድንኦል ዎርሰንካንታ ጳዝዶቴ።”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 ኮካንታ “ዎታ ኤዝዳኮቴ” ጋይሰኮ የሱሳካንታ ማስሰኬ። ኖየረ “ኮማቼ እተረ Ꮊራ ገችታ ኤረካ ኮም ሙዳ እ ይዳናከረ የካንታ ኬዛይቴ” ኩንጋየሮ ከደር ማስሴ።
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 ኮታዘንከረ የሱስ፥ ይና የንደር Ꮊሮክ ካምዳ? ዋልቃ ኤችታ ቃስተን ይንች ዶቅደኬ፥ ከታርንካ እስመንደር Ꮊድሶ፥ እስታ ይንችኖ፥ ታካ እስታ ዎይንን ኮረርሳን Ꮊምናር አይሳዮ የስ ዎንተርንግንዳ ክትም ጋይሴ።
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 ይንችነረ ዋይዬ አይዳክቴ ጋይሴ። ማታጋካ ዳት ቡር ማቼ ኡቅምሶ አይሴ።
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 ባበነረ ይንችን ካንስንደር አይሶ ክትመረ ኮትግንዳ ክት ዎንተርንግንዳ ክትሴ፥ ይንችነረ ኤኦ እባቦ አይትቴ ጋይሴ። ኬዛርንካ ማቸ ኖ አያክዬ።
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 “ይና ከትኬና ቃስተንናርንካ ይንታ ባቤንታ ጋይተንም ቦጅባብ Ꮊምነረ?” ኩን ከደር ጋይሴ።
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 ስእስንባብ ዮሀንስ ጭላትቸታ ጎግንም የም ሰችካንታ ክት Ꮊድንከሬ የታ አሜናከቴ፥ ቃረጭን ተጅድባብከስኬ ቤልምንባብከስ ማቼ ክትም አመንሰኬ፥ ኮት ኮመረ ሰድሰቶ ዎራ ጎማ ፍክስን ዎይስሰቶ ክትም አሜናከቴ”። ኩን ከትም ጋይሴ።
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 ጉጅሰረ የሱስ፥ “አብ ካምስነረ ኤሰርከቴ፥ ዎይንንም ኮርዝድባብ ዋልቃ ኤች Ꮊቄ፥ ኖ ዎይንን ይ ኮርሳንደታ ካንተካ ጋስንም ጋሴ፥ ዎይንም ጩጰርድን ጎር ኮይስሰ፥ ዎይንን ካርሰርድንደታ ሰይንካ ቃልም ካሪ ኡርሴ፥ ኮታዘንከረ ዎይን ኮረርሳንደትም ዎንንባብከስካንታ እምሶ አብ ፍጫር አይሴ
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 አፍን ካመርድን አርፈና የልሳንደትካ አፍን ይም የልድንደትም ተይካንታ ይንታ ፍክስንባብከስም ዎንንባብከዝደር ኦይቼ።
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 ዎንንባብከስ ማቼ ከት Ꮊድባብ ፍክስንባብከስም የድሰኮ ጉጵሰኬ፥ ዋልቀንም ደይሰኬ፥ አብንመረ ሰይንካ አቅሰኬ።
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 ዎይን ኮርተንታ ባበና አናካርንካ እርንባብከዘንካ ፋይደካ ስግድባብከስም አብ ይንታ ፍክስንባብከስም ጉጅሶ ኦይቼ። ዎንባብከስ ከታዘነረ እርንባብከዘን ይሳንግንዳ ይሰከ።
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 በእንተዘነረ ዎይን ኮርንባብ ‘እስታ ይንችንም ቦንችተረኬ!’ ጋይንተካ ይንታ ይንችንም ዎንባብከዝደር ኦይቼ።
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 “ዎንባብከስ ማቼ ክታ ይንችንም ከታ ይ ሰዳንደትካ ‘ኖኮና ክታ ባእንም ተይድባቤ፥ ኮረቴ ክትም ደይስሶቶ ባእንም ተይተሮቴ!’ ክክ ጋይሰኬ።
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 ይንችንም የድሰኮ ዎይን ኮረርሳንደታርንካ ኦስ ካንተዘን ዉችሶ ክትም ደይሰኬ።
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 “ይና፥ ዎይን ኮረንታ ባቤና ይ Ꮊዳንደትካ ከትኬና ዎንንባብከዘን Ꮊራ ክት ይድሞክ የም ካምዳ?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 ከተረ፥ “ከትኬና ዳቅል ኤድንከስታ ቦድንተና ቦርሳንዳ ከትካንታ ማስተሬ። ዎይን ኮረርሳንደትመረ ኡዝድን አፍን ክትካንታ የልድንደትም ሙዳᎺይካ እምድባብ አብ ዎንንባብከስካንታ እምተሬ” ከታ ጋይሰኬ።
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 ኮታዘንካ የሱስ፥
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “ኮካንታ፥ ሳብታ ባንችምና የንዘንካ ተይምሶ አፍይ ኡዝድን ዎርሰንካንታ እምምዴ።
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 ኮ ሰይንንዘን ዋጅድባብ ቁንጭምደ፥ ሰይንና ክታዘን ዋጅድባብ ኤችና ማቼ አርእስምዴ” ኩን የም ጋይድቴ ጋይሴ።
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 ቀሰንከስታ ገችንባብከስኬ ፈረሳውያንንከስ ኬና ካምስንከስም ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ የሱስ ኬዛንዳ ከትጎካ ማትንተን ኤሰኬ።
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 ኮካንታ የሱሰም የድካንታ ዝግዘኬ፥ ኬዛርካ ማቼ ዎርሰና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብግንዳ ክትም ከት ሰድንካንታ ጳሰኬ።
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.