Mateus 13
gyl (GYL) vs NVI
1 ኮት ሰጨንካ የሱስ ኤሄናርንካ ዉትሶ ሎቃ ባሀርንታ ካንተዘን ዶቅሴ፥
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 በድ ኤድንከሰረ ክደረ Ꮊድሰኮ ከት ሳንምሳንካንታ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንዘን ዉትሶ ዶቅሴ፥ ዎርሰነረ ሙዳ ባሀርንታ ካንተንዘን ዎእሶ Ꮊቄ።
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 ኮተረ ቡር በድ ርንከስም ካምስካ ኩንጋየሮ ከትም ኬዛ የጄ፥ “ኮሰቼቴ! ዋልቃ ዎንንባብ ማሳካንታ ዉተዴ።
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 ክት ማዝድንከረ ዋልቃ ዋልቃ ማሰና ጎግታ ካንተዘን ዋችንካ አፍትንከስ Ꮊድሰኮ ካምት እቸኬ።
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 ዋልቃ ዋልቃ ማሰነረ ኡርማ ፍጫ ካየን Ꮊርቸንዘን ዋቼ፥ ፍጨነረ ኮታዘን በድ ካየንካንታ ጩላ ሶሰረ ፍጨና በዳዬ፥ ኮካንታ ማሰነረ ሳነካ ባቀልሴ።
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 ማታጋካ ዳት Ꮊይና ዉተዳንደትካ ሱልሴ፥ ጫጭ ካየንካንታ ዎቼ።
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 ዋልቃ ዋልቃ ማሰነረ ኡክም ዶቅድን ቆቸናር ዋቼ፥ ኡክምነረ ጋጵሶ ባቅለንም ጉርት የጄ።
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 ዋልቃ ዋልቃ ማሰነረ ኡርማ ፍጨዘን ዋችሶ ባቅልስንደትኬ በድ አፍ ኡሴ፥ ዋልቀና ጨታ፥ ዋልቀና ማከን ቦንዳ፥ ዋልቀነረ ቦንደኬ ታማ አፍ ኡሴ።
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 ቃም ዶቅድባብ ኤሰራ!”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 ኮታ ቡር ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ የሱሰደር Ꮊድሰኮ፥ “Ꮊራካንተስ ዎርሰንካንታ ካምስካ ከዝዳ?” ክደር ጋይሰኬ።
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 የሱሰረ፥ “የካንታ ጭላ ባንችምንታ አችምሳንደትም ኤስንተን የካንታ እምምቴ፥ ከትካንታ ማቼ እምማክዬ።
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 ዶቅድባብካንታ ጉጅምሶ እምምተሬ፥ ክትካንታ በተሬ፥ ካየንባብ ኤድንዘንካ ማቼ ና ዶቅድንዳ ዎራ ክታዘንካ ተይምተሬ።
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 ኮካንታ ሰደኮ ሰዳክንባብከስግንዳ፥ ኤሰርደኮ ኤሰርዳክንባብከስግንዳ አነረ ገቀርት ተይዳክንባብ ከስግንዳ ከት ማቻንካንታ ይና፥ እታ ካምስካ ከትካንታ ኬዝድቴ”።
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 ኮካንታ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብ እሳስካ፥
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 ኮ ዎርሰንታ ቡደና ዳቅቴ፥
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 የንታ ማቼ አፍንከስ ሰድንካንተኬ፥ ቃምንከሰረ ኤሰርድንካንታ አንጅምስባበቴ።
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 ዶፈን የም ጋይድቴ፥ በድ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስከ ጭል ኤድንከስ የ ሰድንደትም ሰድንካንታ አንገርተክ ዶቆ፥ ኬዛርንካ ማቼ ሰዳከኬ፥ የ ኤሰርድንደትመረ ኤስርካንታ አንገርተክ ዶቆ፥ ኬዛርካ ማቸ ኤሰራከኬ።
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “ይና የታ ማሰንባብታ ካምስንከስታ ቡልና Ꮊራ ኮት ማቸረ ኤሰርከቴ፥
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 ጎግታ ካንተናር ዋቻን ማሰና፥ ሳብታ ባንችምንታ ቃለንም ኤሰርሶ ገቀርት ተይዳክን ኤድንም ካምዴ፥ ሳናናና ዳቅልና Ꮊድሶ ክታ ቡደናር ማስምሳን ቃለንም ክታዘንካ ተይዴ፥
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ꮊርቻ ፍጨንዘን ማስምሳንዳ፥ ቃለንም ኤሰርሶ ሳናናና ጉርምካ ተይድባብ ኤድንም ካምዴ።
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 “ኬዛርንካ ማቼ ሰጫካንታ ዳት ክታ ቡደናር ጫጭ ኦይታክየ፥ ኮካንታ ቃለንጎካ ዋልቃ ማጣ አነረ ዳይር ክታዘን የልሳንደትካ ሳነካ ኮተርዴ።
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 ኡክም ዶቅድን ቆቸናር ማስምሳንዳ ቃለንም ሰጫካንታ ኤሰርድን ኤድንም ሰጅዴ፥ ማታጋካ ዳት ኮ ፍጫሙደንታ ገቅርንከ ቆልመታ ሶልመና ክታ ቡዳር አርድሶ ቃለንም ጉንእት የድንካንታ አፍ ኡስክሳ ነገዴ።
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 ኡርማ ፍጨንዘን ማሰርሳንዳ፥ ቃለንም ኤሰርሶ ገቀርት ተይድባብ ኤድንም ሰችዝደ፥ ኖ አፍ ኡዝዴ፥ ዋልቀና ጨታ፥ ዋልቀና ማከን ቦንዳ፥ ዋልቀና ቦንደከ ታማ አፍ ኡዝዴ”።
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 ኮትኮግንደረ የሱስ አብ ካምስካ፥ “ጭላ ባንችምና ይንታ ዎን Ꮊምናር ኡርማ ማሰንም ማስባብ ኤችንም ና ካምዴ፥
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 ኬዛርንካ ማቼ ኤድ ሙደና ራቻንደታ ቡሪ ክታ ይምኤንባብ Ꮊድሶ ዘርግንታዋር ለሰንም ማስሶ አይሴ።
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 ዘርግነረ ባቀልሶ ፉጥማ የድንካ ለሰነረ ኮታይካ Ꮊፈርሴ።
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 ኮካንታ Ꮊምንባብታ ፍክስንባብከስ ክደር Ꮊድሰኮ፥ ‘የ ዎባቦ፥ የስታ ዎን Ꮊምናር ኡርማ ማሰን የና ማሳካ? ይና ኮናና፥ ለሰና Ꮊምንኮክ Ꮊዳሬ?’ ጋይሰኬ።
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 ኖየረ፥ ‘ኮም ይስባብ ኖ ይምኤንባቤ’ ከደር ጋይሴ። ፍክስንባብብከሰረ ‘ይና ኮናና ለሰንም አይሶቶ ዎ ቡጭድንግንዳ ዝግዳ?’ ክደር ጋይሰኬ።
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 ኖ ማቼ ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ ‘ኩን ማታዬ ለሰንም የ ቡጭድንካ ዘርግንመረ ዋር ቡጭደቴ።
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 ኮካንታ ዛእከቴ፥ ስከርድን ሰጨና የልተርን የለልታ ዘርግነረ ለሰነረ የካ ከት ጋጳ፥ ስከርድን ሰጨን Ꮊይካ ስክንባብከስም ለሰንም እርናና ቡጭከቴ፥ ኖሄከረ አድንግንዳ ናርካ ዞከተ፥ ዘርግንም ማቼ ሳንስሰቶ እስታ ቡለናር አርችከቴ’ ከትም ጋይድቴ”፥ ኩንጋየሮ ከትካንታ ኬዜ።
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 የሱስ አብ ካምስካ “ጭላ ባንችምና ዋልቃ ኤች ሰናፍጭ ጋየርድን ማሰን ተይሶ ዎን ካርናር ማሳን ማሰንም ካምዴ።
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 ናየረ ማሳ ሙደንዘንካ ቶክሳንዴ ይ ጋጵሳንደትከረ ኮርምሳን ሪ ሙደንዘንካ ና ስገዴ፥ Ꮊቃከከረ ና ማዴ፥ አፍትንከሰረ Ꮊድሰኮ ኮታ ሳቀንከዘን ኤሄን ይንታ ዎድሰኮ ዶቅደኬ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ኬዜ።
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 ጉጅሰረ የሱስ፥ “ጭላ ባንችምና ዋልቃ ኤተን ማከን ጋበት እለንም ተይሶ ማጠን ኡስዝድን እርሰንካ ክክን ሪችሳን እርሰንም ካምዴ፥ እርሰነረ ማጠና ሙዳ ኡዝድንግንዳ ይሴ” ኮም ካምስንከስም ከትካንታ ኬዜ።
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 የሱስ ኬና ሙዳ ርን ካምስካ ዎርሰንካንታ ኬዜ፥ ካምስካይሳ Ꮊረርየረ ከትካንታ ከዛክዬ።
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 ኮነረ ኮት ኩን ማቻንዳ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ከዛቅባብካ፥
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 ኮታ ቡር የሱስ ዎርሰንም ዛቅሶ ኤሀር አርደዴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ክደር Ꮊድሰኮ፥ “ዎን Ꮊምናር ዶቅድን ለስንታ ካምስንታ ቡልንም ዎም ኬዝካ” ጋይሰኬ።
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 የሱሰረ፥ “ኡርማ ማሰንም ማስባብ ኤድ ይንቼ፥
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 ዎን Ꮊምነረ ኮፍጫ ሙደኔ፥ ኡርማ ማሰና ሳብታ ባንችምንታ ይንችንከሰከ፥ ለሰነረ ሰጣንታ ይንችንከስከ።
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 ለሰንም ማስባብ ይምኤንባብ ዳብሎሴ፥ ስከርድን ሰጨነረ ኮ ፍጫሙደንታ በእንተነ፥ ስክንባብከሰረ ክታይንችንከሰኬ።
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 ገታ ለሰና ቡጭምሶ ኖሄካ አተርድንደትግንዳ ኮ ፍጫሙደንታ በእንተነረ ኮትኮግንዳ ማደ።
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 ኮትኮᎺይካ ኤደት ይንች ይንታ ክታይንችን ኦይዴ፥ ከተረ ጎማ ፍክስታ ጎግ ማችባብከስምከ ዳቅል ፍግዝድባብከስም ሙዳ ክታ ባንችምናርንካ ሳንስሶ ከትም ዉችተረኬ፥
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 ድግዳክን ኖሄናረረ ከትም ኦይተሬ፥ ኮታር ኤፍከ አች ቅርጭካ ማተረ።
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 ጭልንከስ ይንታ ባበንታ ባንችምናር Ꮊይግንዳ ሳክስተረከ፥ ቃም ዶቅድባብ ኤሰራ!” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “ጭላ ባንችምና ዎን Ꮊምናር አችምሳን ቆልመንም ና ካምዴ። ዋልቃ ኤች ኮትኮ ቆልመንም ይ Ꮊፍሳንደትካ ማስትዮ አቼ፥ ይንታ ጉርምንታ በድምዘንካ አምሳንዳ አይሶ ይንታ ዶቅድንደትም ሙዳ ሰንሶ ኮትኮ ዎን Ꮊምንም ሰንት ተዬ”። ኩን ጋይሴ።
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 አናካርንከረ የሱስ፥ “ጭላ ባንችምና ኡርማ እንቁ ጋየርድንደትም ሰንት ተይካንታ ዝግድባብ ዛለንባብም ና ካምዴ፥
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 ዛለንባበረ ስንጋ ማቻን እንቁ ጋየርድንደትም ይ Ꮊፍሳንደትካ አይሶ ይንታ ዶቅድንደትም ሙዳ ኦስ ሰንሶ ኮትኮ እንቁ ጋየርድንደትም ሰንት ተዬ” ኩን ጋይሴ።
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “ኮትኮግንደረ ጭላ ባንችምና ሎቀን ባሀርናር ኦይትምሶ ሞለን የድን ሳከንም ና ካምዴ፥ ናኮና ሳከነረ Ꮊክ Ꮊክ ሞለንከስም የድንዴ፥
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 ኮታር ጮጫንደትካ ሞለን የድባብከስ ሎቀን ባሀርንታ ፋማ ጎችት ዉጅደኬ፥ ከታ ዶቅሰረ ኡርማ ኡርመን እድሰኮ ርያር ዎደከ፥ ዳቅል ዳቅልንም ማቼ ኦስ ዛቅደኬ።
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 በእንታ ስለናር ኮትኮግንዳ ማዴ፥ ክታይንችና Ꮊድሶ ጎመንባብከስም ጭልንከሳርንካ ከትም ፋስተረኬ።
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 ዳቅልንከስም ድግዳክን ኖሄናር ከትም ኦይተሬ፥ ኮታር ኤፍኬ አች ቅርጭካ ማተረ” ኩን ጋይሴ።
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 ጉጅሰረ የሱስ፥ “ኮም ሙዳ ገቀርት ተየቴ?” ከደር ጋይሴ።
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 የሱስ፥ ኮና ኩን ጋይንትና ዋልቃ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብ “ጭላ ባንችምንትደትም ኤስሶ ይንታ ቡለናርንካ ክለንምኬ ገሳ ሪንከስም ዉጅድባብ ኤችንም ካምዴ” ኩንጋይሶ ከትካንታ ማስሴ።
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 የሱስ ከትኬና ካምስንከስም ኬዝሶ ይ በይሳንደታ ቡር ኮት ካርናርንካ አይሴ።
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 ይ አጠርሳን ናዝሬት ካተመናር Ꮊድሶ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር ዎርሰንከስም ኤስዝድ Ꮊቄ፥ ኤሰርስባብከሰረ ሙዳ በርእካ ኩን ጋይድ Ꮊቀኬ፥ “ኮና ኤችና ኮም ኤጨንምኬ ኮም በርእስዝድን ፍክስን Ꮊምንክክ ተይ Ꮊዳሬ።
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 ኖኮና ኤሄን ዎድባብ አናጭንታ ይንችና ካዮ? ክታ እንደንታ ላምና ማራማ ጋይምድንዳ ኮዮ? ክታ እስመንከሰረ ያይቆብ፥ ዮሴፍ፥ ስምኦንኬ ይሁደካ ካየኮ?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 ክታ ምችነንከሰረ ሙዳ ዎንካ ክክን ካየኮ፥ ይና ኮናና ኮና ኤችና ኮም ሙዳ ኤጨንም Ꮊምንክክ Ꮊፍሳሬ?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 ኮትኮጎከረ ክትካ ጎሄርሰኮ ክታ ኬዘንም ተይክሳ ነገደኬ የሱስ ማቼ፥ “ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ቦንችምዳክንዳ ይንታ አጠርሳን ፍጨዘንኬ ይንታ ገታ ኤሄናር Ꮊክዬ” ከደረ ጋይሴ።
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 ከት አሜንክሳ ነገዳንጎካ የሱስ ኮታር በድ አተንም ፍክሳክዬ።
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.