Mateus 13
gyl (GYL) vs NTLH
1 ኮት ሰጨንካ የሱስ ኤሄናርንካ ዉትሶ ሎቃ ባሀርንታ ካንተዘን ዶቅሴ፥
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 በድ ኤድንከሰረ ክደረ Ꮊድሰኮ ከት ሳንምሳንካንታ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንዘን ዉትሶ ዶቅሴ፥ ዎርሰነረ ሙዳ ባሀርንታ ካንተንዘን ዎእሶ Ꮊቄ።
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 ኮተረ ቡር በድ ርንከስም ካምስካ ኩንጋየሮ ከትም ኬዛ የጄ፥ “ኮሰቼቴ! ዋልቃ ዎንንባብ ማሳካንታ ዉተዴ።
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 ክት ማዝድንከረ ዋልቃ ዋልቃ ማሰና ጎግታ ካንተዘን ዋችንካ አፍትንከስ Ꮊድሰኮ ካምት እቸኬ።
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 ዋልቃ ዋልቃ ማሰነረ ኡርማ ፍጫ ካየን Ꮊርቸንዘን ዋቼ፥ ፍጨነረ ኮታዘን በድ ካየንካንታ ጩላ ሶሰረ ፍጨና በዳዬ፥ ኮካንታ ማሰነረ ሳነካ ባቀልሴ።
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 ማታጋካ ዳት Ꮊይና ዉተዳንደትካ ሱልሴ፥ ጫጭ ካየንካንታ ዎቼ።
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 ዋልቃ ዋልቃ ማሰነረ ኡክም ዶቅድን ቆቸናር ዋቼ፥ ኡክምነረ ጋጵሶ ባቅለንም ጉርት የጄ።
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 ዋልቃ ዋልቃ ማሰነረ ኡርማ ፍጨዘን ዋችሶ ባቅልስንደትኬ በድ አፍ ኡሴ፥ ዋልቀና ጨታ፥ ዋልቀና ማከን ቦንዳ፥ ዋልቀነረ ቦንደኬ ታማ አፍ ኡሴ።
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 ቃም ዶቅድባብ ኤሰራ!”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 ኮታ ቡር ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ የሱሰደር Ꮊድሰኮ፥ “Ꮊራካንተስ ዎርሰንካንታ ካምስካ ከዝዳ?” ክደር ጋይሰኬ።
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 የሱሰረ፥ “የካንታ ጭላ ባንችምንታ አችምሳንደትም ኤስንተን የካንታ እምምቴ፥ ከትካንታ ማቼ እምማክዬ።
11 Jesus respondeu:
12 ዶቅድባብካንታ ጉጅምሶ እምምተሬ፥ ክትካንታ በተሬ፥ ካየንባብ ኤድንዘንካ ማቼ ና ዶቅድንዳ ዎራ ክታዘንካ ተይምተሬ።
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 ኮካንታ ሰደኮ ሰዳክንባብከስግንዳ፥ ኤሰርደኮ ኤሰርዳክንባብከስግንዳ አነረ ገቀርት ተይዳክንባብ ከስግንዳ ከት ማቻንካንታ ይና፥ እታ ካምስካ ከትካንታ ኬዝድቴ”።
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 ኮካንታ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብ እሳስካ፥
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 ኮ ዎርሰንታ ቡደና ዳቅቴ፥
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 የንታ ማቼ አፍንከስ ሰድንካንተኬ፥ ቃምንከሰረ ኤሰርድንካንታ አንጅምስባበቴ።
16 Jesus continuou, dizendo:
17 ዶፈን የም ጋይድቴ፥ በድ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስከ ጭል ኤድንከስ የ ሰድንደትም ሰድንካንታ አንገርተክ ዶቆ፥ ኬዛርንካ ማቼ ሰዳከኬ፥ የ ኤሰርድንደትመረ ኤስርካንታ አንገርተክ ዶቆ፥ ኬዛርካ ማቸ ኤሰራከኬ።
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “ይና የታ ማሰንባብታ ካምስንከስታ ቡልና Ꮊራ ኮት ማቸረ ኤሰርከቴ፥
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 ጎግታ ካንተናር ዋቻን ማሰና፥ ሳብታ ባንችምንታ ቃለንም ኤሰርሶ ገቀርት ተይዳክን ኤድንም ካምዴ፥ ሳናናና ዳቅልና Ꮊድሶ ክታ ቡደናር ማስምሳን ቃለንም ክታዘንካ ተይዴ፥
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Ꮊርቻ ፍጨንዘን ማስምሳንዳ፥ ቃለንም ኤሰርሶ ሳናናና ጉርምካ ተይድባብ ኤድንም ካምዴ።
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 “ኬዛርንካ ማቼ ሰጫካንታ ዳት ክታ ቡደናር ጫጭ ኦይታክየ፥ ኮካንታ ቃለንጎካ ዋልቃ ማጣ አነረ ዳይር ክታዘን የልሳንደትካ ሳነካ ኮተርዴ።
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 ኡክም ዶቅድን ቆቸናር ማስምሳንዳ ቃለንም ሰጫካንታ ኤሰርድን ኤድንም ሰጅዴ፥ ማታጋካ ዳት ኮ ፍጫሙደንታ ገቅርንከ ቆልመታ ሶልመና ክታ ቡዳር አርድሶ ቃለንም ጉንእት የድንካንታ አፍ ኡስክሳ ነገዴ።
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 ኡርማ ፍጨንዘን ማሰርሳንዳ፥ ቃለንም ኤሰርሶ ገቀርት ተይድባብ ኤድንም ሰችዝደ፥ ኖ አፍ ኡዝዴ፥ ዋልቀና ጨታ፥ ዋልቀና ማከን ቦንዳ፥ ዋልቀና ቦንደከ ታማ አፍ ኡዝዴ”።
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 ኮትኮግንደረ የሱስ አብ ካምስካ፥ “ጭላ ባንችምና ይንታ ዎን Ꮊምናር ኡርማ ማሰንም ማስባብ ኤችንም ና ካምዴ፥
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 ኬዛርንካ ማቼ ኤድ ሙደና ራቻንደታ ቡሪ ክታ ይምኤንባብ Ꮊድሶ ዘርግንታዋር ለሰንም ማስሶ አይሴ።
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 ዘርግነረ ባቀልሶ ፉጥማ የድንካ ለሰነረ ኮታይካ Ꮊፈርሴ።
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 ኮካንታ Ꮊምንባብታ ፍክስንባብከስ ክደር Ꮊድሰኮ፥ ‘የ ዎባቦ፥ የስታ ዎን Ꮊምናር ኡርማ ማሰን የና ማሳካ? ይና ኮናና፥ ለሰና Ꮊምንኮክ Ꮊዳሬ?’ ጋይሰኬ።
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 ኖየረ፥ ‘ኮም ይስባብ ኖ ይምኤንባቤ’ ከደር ጋይሴ። ፍክስንባብብከሰረ ‘ይና ኮናና ለሰንም አይሶቶ ዎ ቡጭድንግንዳ ዝግዳ?’ ክደር ጋይሰኬ።
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 ኖ ማቼ ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ ‘ኩን ማታዬ ለሰንም የ ቡጭድንካ ዘርግንመረ ዋር ቡጭደቴ።
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 ኮካንታ ዛእከቴ፥ ስከርድን ሰጨና የልተርን የለልታ ዘርግነረ ለሰነረ የካ ከት ጋጳ፥ ስከርድን ሰጨን Ꮊይካ ስክንባብከስም ለሰንም እርናና ቡጭከቴ፥ ኖሄከረ አድንግንዳ ናርካ ዞከተ፥ ዘርግንም ማቼ ሳንስሰቶ እስታ ቡለናር አርችከቴ’ ከትም ጋይድቴ”፥ ኩንጋየሮ ከትካንታ ኬዜ።
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 የሱስ አብ ካምስካ “ጭላ ባንችምና ዋልቃ ኤች ሰናፍጭ ጋየርድን ማሰን ተይሶ ዎን ካርናር ማሳን ማሰንም ካምዴ።
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 ናየረ ማሳ ሙደንዘንካ ቶክሳንዴ ይ ጋጵሳንደትከረ ኮርምሳን ሪ ሙደንዘንካ ና ስገዴ፥ Ꮊቃከከረ ና ማዴ፥ አፍትንከሰረ Ꮊድሰኮ ኮታ ሳቀንከዘን ኤሄን ይንታ ዎድሰኮ ዶቅደኬ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ኬዜ።
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 ጉጅሰረ የሱስ፥ “ጭላ ባንችምና ዋልቃ ኤተን ማከን ጋበት እለንም ተይሶ ማጠን ኡስዝድን እርሰንካ ክክን ሪችሳን እርሰንም ካምዴ፥ እርሰነረ ማጠና ሙዳ ኡዝድንግንዳ ይሴ” ኮም ካምስንከስም ከትካንታ ኬዜ።
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 የሱስ ኬና ሙዳ ርን ካምስካ ዎርሰንካንታ ኬዜ፥ ካምስካይሳ Ꮊረርየረ ከትካንታ ከዛክዬ።
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 ኮነረ ኮት ኩን ማቻንዳ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ከዛቅባብካ፥
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 ኮታ ቡር የሱስ ዎርሰንም ዛቅሶ ኤሀር አርደዴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ክደር Ꮊድሰኮ፥ “ዎን Ꮊምናር ዶቅድን ለስንታ ካምስንታ ቡልንም ዎም ኬዝካ” ጋይሰኬ።
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 የሱሰረ፥ “ኡርማ ማሰንም ማስባብ ኤድ ይንቼ፥
37 Jesus respondeu:
38 ዎን Ꮊምነረ ኮፍጫ ሙደኔ፥ ኡርማ ማሰና ሳብታ ባንችምንታ ይንችንከሰከ፥ ለሰነረ ሰጣንታ ይንችንከስከ።
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 ለሰንም ማስባብ ይምኤንባብ ዳብሎሴ፥ ስከርድን ሰጨነረ ኮ ፍጫሙደንታ በእንተነ፥ ስክንባብከሰረ ክታይንችንከሰኬ።
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 ገታ ለሰና ቡጭምሶ ኖሄካ አተርድንደትግንዳ ኮ ፍጫሙደንታ በእንተነረ ኮትኮግንዳ ማደ።
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 ኮትኮᎺይካ ኤደት ይንች ይንታ ክታይንችን ኦይዴ፥ ከተረ ጎማ ፍክስታ ጎግ ማችባብከስምከ ዳቅል ፍግዝድባብከስም ሙዳ ክታ ባንችምናርንካ ሳንስሶ ከትም ዉችተረኬ፥
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 ድግዳክን ኖሄናረረ ከትም ኦይተሬ፥ ኮታር ኤፍከ አች ቅርጭካ ማተረ።
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 ጭልንከስ ይንታ ባበንታ ባንችምናር Ꮊይግንዳ ሳክስተረከ፥ ቃም ዶቅድባብ ኤሰራ!” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “ጭላ ባንችምና ዎን Ꮊምናር አችምሳን ቆልመንም ና ካምዴ። ዋልቃ ኤች ኮትኮ ቆልመንም ይ Ꮊፍሳንደትካ ማስትዮ አቼ፥ ይንታ ጉርምንታ በድምዘንካ አምሳንዳ አይሶ ይንታ ዶቅድንደትም ሙዳ ሰንሶ ኮትኮ ዎን Ꮊምንም ሰንት ተዬ”። ኩን ጋይሴ።
44 — O
45 አናካርንከረ የሱስ፥ “ጭላ ባንችምና ኡርማ እንቁ ጋየርድንደትም ሰንት ተይካንታ ዝግድባብ ዛለንባብም ና ካምዴ፥
45 — O
46 ዛለንባበረ ስንጋ ማቻን እንቁ ጋየርድንደትም ይ Ꮊፍሳንደትካ አይሶ ይንታ ዶቅድንደትም ሙዳ ኦስ ሰንሶ ኮትኮ እንቁ ጋየርድንደትም ሰንት ተዬ” ኩን ጋይሴ።
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “ኮትኮግንደረ ጭላ ባንችምና ሎቀን ባሀርናር ኦይትምሶ ሞለን የድን ሳከንም ና ካምዴ፥ ናኮና ሳከነረ Ꮊክ Ꮊክ ሞለንከስም የድንዴ፥
47 — O
48 ኮታር ጮጫንደትካ ሞለን የድባብከስ ሎቀን ባሀርንታ ፋማ ጎችት ዉጅደኬ፥ ከታ ዶቅሰረ ኡርማ ኡርመን እድሰኮ ርያር ዎደከ፥ ዳቅል ዳቅልንም ማቼ ኦስ ዛቅደኬ።
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 በእንታ ስለናር ኮትኮግንዳ ማዴ፥ ክታይንችና Ꮊድሶ ጎመንባብከስም ጭልንከሳርንካ ከትም ፋስተረኬ።
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 ዳቅልንከስም ድግዳክን ኖሄናር ከትም ኦይተሬ፥ ኮታር ኤፍኬ አች ቅርጭካ ማተረ” ኩን ጋይሴ።
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 ጉጅሰረ የሱስ፥ “ኮም ሙዳ ገቀርት ተየቴ?” ከደር ጋይሴ።
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 የሱስ፥ ኮና ኩን ጋይንትና ዋልቃ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብ “ጭላ ባንችምንትደትም ኤስሶ ይንታ ቡለናርንካ ክለንምኬ ገሳ ሪንከስም ዉጅድባብ ኤችንም ካምዴ” ኩንጋይሶ ከትካንታ ማስሴ።
52 Jesus disse:
53 የሱስ ከትኬና ካምስንከስም ኬዝሶ ይ በይሳንደታ ቡር ኮት ካርናርንካ አይሴ።
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 ይ አጠርሳን ናዝሬት ካተመናር Ꮊድሶ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር ዎርሰንከስም ኤስዝድ Ꮊቄ፥ ኤሰርስባብከሰረ ሙዳ በርእካ ኩን ጋይድ Ꮊቀኬ፥ “ኮና ኤችና ኮም ኤጨንምኬ ኮም በርእስዝድን ፍክስን Ꮊምንክክ ተይ Ꮊዳሬ።
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 ኖኮና ኤሄን ዎድባብ አናጭንታ ይንችና ካዮ? ክታ እንደንታ ላምና ማራማ ጋይምድንዳ ኮዮ? ክታ እስመንከሰረ ያይቆብ፥ ዮሴፍ፥ ስምኦንኬ ይሁደካ ካየኮ?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 ክታ ምችነንከሰረ ሙዳ ዎንካ ክክን ካየኮ፥ ይና ኮናና ኮና ኤችና ኮም ሙዳ ኤጨንም Ꮊምንክክ Ꮊፍሳሬ?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 ኮትኮጎከረ ክትካ ጎሄርሰኮ ክታ ኬዘንም ተይክሳ ነገደኬ የሱስ ማቼ፥ “ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ቦንችምዳክንዳ ይንታ አጠርሳን ፍጨዘንኬ ይንታ ገታ ኤሄናር Ꮊክዬ” ከደረ ጋይሴ።
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 ከት አሜንክሳ ነገዳንጎካ የሱስ ኮታር በድ አተንም ፍክሳክዬ።
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.