Mateus 13
gyl (GYL) vs ARC
1 ኮት ሰጨንካ የሱስ ኤሄናርንካ ዉትሶ ሎቃ ባሀርንታ ካንተዘን ዶቅሴ፥
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 በድ ኤድንከሰረ ክደረ Ꮊድሰኮ ከት ሳንምሳንካንታ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንዘን ዉትሶ ዶቅሴ፥ ዎርሰነረ ሙዳ ባሀርንታ ካንተንዘን ዎእሶ Ꮊቄ።
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 ኮተረ ቡር በድ ርንከስም ካምስካ ኩንጋየሮ ከትም ኬዛ የጄ፥ “ኮሰቼቴ! ዋልቃ ዎንንባብ ማሳካንታ ዉተዴ።
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 ክት ማዝድንከረ ዋልቃ ዋልቃ ማሰና ጎግታ ካንተዘን ዋችንካ አፍትንከስ Ꮊድሰኮ ካምት እቸኬ።
4 E, quando semeava,
5 ዋልቃ ዋልቃ ማሰነረ ኡርማ ፍጫ ካየን Ꮊርቸንዘን ዋቼ፥ ፍጨነረ ኮታዘን በድ ካየንካንታ ጩላ ሶሰረ ፍጨና በዳዬ፥ ኮካንታ ማሰነረ ሳነካ ባቀልሴ።
5 e outra
6 ማታጋካ ዳት Ꮊይና ዉተዳንደትካ ሱልሴ፥ ጫጭ ካየንካንታ ዎቼ።
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 ዋልቃ ዋልቃ ማሰነረ ኡክም ዶቅድን ቆቸናር ዋቼ፥ ኡክምነረ ጋጵሶ ባቅለንም ጉርት የጄ።
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 ዋልቃ ዋልቃ ማሰነረ ኡርማ ፍጨዘን ዋችሶ ባቅልስንደትኬ በድ አፍ ኡሴ፥ ዋልቀና ጨታ፥ ዋልቀና ማከን ቦንዳ፥ ዋልቀነረ ቦንደኬ ታማ አፍ ኡሴ።
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 ቃም ዶቅድባብ ኤሰራ!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 ኮታ ቡር ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ የሱሰደር Ꮊድሰኮ፥ “Ꮊራካንተስ ዎርሰንካንታ ካምስካ ከዝዳ?” ክደር ጋይሰኬ።
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 የሱሰረ፥ “የካንታ ጭላ ባንችምንታ አችምሳንደትም ኤስንተን የካንታ እምምቴ፥ ከትካንታ ማቼ እምማክዬ።
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 ዶቅድባብካንታ ጉጅምሶ እምምተሬ፥ ክትካንታ በተሬ፥ ካየንባብ ኤድንዘንካ ማቼ ና ዶቅድንዳ ዎራ ክታዘንካ ተይምተሬ።
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 ኮካንታ ሰደኮ ሰዳክንባብከስግንዳ፥ ኤሰርደኮ ኤሰርዳክንባብከስግንዳ አነረ ገቀርት ተይዳክንባብ ከስግንዳ ከት ማቻንካንታ ይና፥ እታ ካምስካ ከትካንታ ኬዝድቴ”።
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 ኮካንታ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብ እሳስካ፥
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 ኮ ዎርሰንታ ቡደና ዳቅቴ፥
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 የንታ ማቼ አፍንከስ ሰድንካንተኬ፥ ቃምንከሰረ ኤሰርድንካንታ አንጅምስባበቴ።
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 ዶፈን የም ጋይድቴ፥ በድ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስከ ጭል ኤድንከስ የ ሰድንደትም ሰድንካንታ አንገርተክ ዶቆ፥ ኬዛርንካ ማቼ ሰዳከኬ፥ የ ኤሰርድንደትመረ ኤስርካንታ አንገርተክ ዶቆ፥ ኬዛርካ ማቸ ኤሰራከኬ።
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 “ይና የታ ማሰንባብታ ካምስንከስታ ቡልና Ꮊራ ኮት ማቸረ ኤሰርከቴ፥
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 ጎግታ ካንተናር ዋቻን ማሰና፥ ሳብታ ባንችምንታ ቃለንም ኤሰርሶ ገቀርት ተይዳክን ኤድንም ካምዴ፥ ሳናናና ዳቅልና Ꮊድሶ ክታ ቡደናር ማስምሳን ቃለንም ክታዘንካ ተይዴ፥
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Ꮊርቻ ፍጨንዘን ማስምሳንዳ፥ ቃለንም ኤሰርሶ ሳናናና ጉርምካ ተይድባብ ኤድንም ካምዴ።
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 “ኬዛርንካ ማቼ ሰጫካንታ ዳት ክታ ቡደናር ጫጭ ኦይታክየ፥ ኮካንታ ቃለንጎካ ዋልቃ ማጣ አነረ ዳይር ክታዘን የልሳንደትካ ሳነካ ኮተርዴ።
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 ኡክም ዶቅድን ቆቸናር ማስምሳንዳ ቃለንም ሰጫካንታ ኤሰርድን ኤድንም ሰጅዴ፥ ማታጋካ ዳት ኮ ፍጫሙደንታ ገቅርንከ ቆልመታ ሶልመና ክታ ቡዳር አርድሶ ቃለንም ጉንእት የድንካንታ አፍ ኡስክሳ ነገዴ።
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 ኡርማ ፍጨንዘን ማሰርሳንዳ፥ ቃለንም ኤሰርሶ ገቀርት ተይድባብ ኤድንም ሰችዝደ፥ ኖ አፍ ኡዝዴ፥ ዋልቀና ጨታ፥ ዋልቀና ማከን ቦንዳ፥ ዋልቀና ቦንደከ ታማ አፍ ኡዝዴ”።
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 ኮትኮግንደረ የሱስ አብ ካምስካ፥ “ጭላ ባንችምና ይንታ ዎን Ꮊምናር ኡርማ ማሰንም ማስባብ ኤችንም ና ካምዴ፥
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 ኬዛርንካ ማቼ ኤድ ሙደና ራቻንደታ ቡሪ ክታ ይምኤንባብ Ꮊድሶ ዘርግንታዋር ለሰንም ማስሶ አይሴ።
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 ዘርግነረ ባቀልሶ ፉጥማ የድንካ ለሰነረ ኮታይካ Ꮊፈርሴ።
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 ኮካንታ Ꮊምንባብታ ፍክስንባብከስ ክደር Ꮊድሰኮ፥ ‘የ ዎባቦ፥ የስታ ዎን Ꮊምናር ኡርማ ማሰን የና ማሳካ? ይና ኮናና፥ ለሰና Ꮊምንኮክ Ꮊዳሬ?’ ጋይሰኬ።
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 ኖየረ፥ ‘ኮም ይስባብ ኖ ይምኤንባቤ’ ከደር ጋይሴ። ፍክስንባብብከሰረ ‘ይና ኮናና ለሰንም አይሶቶ ዎ ቡጭድንግንዳ ዝግዳ?’ ክደር ጋይሰኬ።
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 ኖ ማቼ ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ ‘ኩን ማታዬ ለሰንም የ ቡጭድንካ ዘርግንመረ ዋር ቡጭደቴ።
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 ኮካንታ ዛእከቴ፥ ስከርድን ሰጨና የልተርን የለልታ ዘርግነረ ለሰነረ የካ ከት ጋጳ፥ ስከርድን ሰጨን Ꮊይካ ስክንባብከስም ለሰንም እርናና ቡጭከቴ፥ ኖሄከረ አድንግንዳ ናርካ ዞከተ፥ ዘርግንም ማቼ ሳንስሰቶ እስታ ቡለናር አርችከቴ’ ከትም ጋይድቴ”፥ ኩንጋየሮ ከትካንታ ኬዜ።
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 የሱስ አብ ካምስካ “ጭላ ባንችምና ዋልቃ ኤች ሰናፍጭ ጋየርድን ማሰን ተይሶ ዎን ካርናር ማሳን ማሰንም ካምዴ።
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 ናየረ ማሳ ሙደንዘንካ ቶክሳንዴ ይ ጋጵሳንደትከረ ኮርምሳን ሪ ሙደንዘንካ ና ስገዴ፥ Ꮊቃከከረ ና ማዴ፥ አፍትንከሰረ Ꮊድሰኮ ኮታ ሳቀንከዘን ኤሄን ይንታ ዎድሰኮ ዶቅደኬ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ኬዜ።
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 ጉጅሰረ የሱስ፥ “ጭላ ባንችምና ዋልቃ ኤተን ማከን ጋበት እለንም ተይሶ ማጠን ኡስዝድን እርሰንካ ክክን ሪችሳን እርሰንም ካምዴ፥ እርሰነረ ማጠና ሙዳ ኡዝድንግንዳ ይሴ” ኮም ካምስንከስም ከትካንታ ኬዜ።
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 የሱስ ኬና ሙዳ ርን ካምስካ ዎርሰንካንታ ኬዜ፥ ካምስካይሳ Ꮊረርየረ ከትካንታ ከዛክዬ።
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 ኮነረ ኮት ኩን ማቻንዳ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ከዛቅባብካ፥
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 ኮታ ቡር የሱስ ዎርሰንም ዛቅሶ ኤሀር አርደዴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ክደር Ꮊድሰኮ፥ “ዎን Ꮊምናር ዶቅድን ለስንታ ካምስንታ ቡልንም ዎም ኬዝካ” ጋይሰኬ።
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 የሱሰረ፥ “ኡርማ ማሰንም ማስባብ ኤድ ይንቼ፥
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 ዎን Ꮊምነረ ኮፍጫ ሙደኔ፥ ኡርማ ማሰና ሳብታ ባንችምንታ ይንችንከሰከ፥ ለሰነረ ሰጣንታ ይንችንከስከ።
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 ለሰንም ማስባብ ይምኤንባብ ዳብሎሴ፥ ስከርድን ሰጨነረ ኮ ፍጫሙደንታ በእንተነ፥ ስክንባብከሰረ ክታይንችንከሰኬ።
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 ገታ ለሰና ቡጭምሶ ኖሄካ አተርድንደትግንዳ ኮ ፍጫሙደንታ በእንተነረ ኮትኮግንዳ ማደ።
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 ኮትኮᎺይካ ኤደት ይንች ይንታ ክታይንችን ኦይዴ፥ ከተረ ጎማ ፍክስታ ጎግ ማችባብከስምከ ዳቅል ፍግዝድባብከስም ሙዳ ክታ ባንችምናርንካ ሳንስሶ ከትም ዉችተረኬ፥
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 ድግዳክን ኖሄናረረ ከትም ኦይተሬ፥ ኮታር ኤፍከ አች ቅርጭካ ማተረ።
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 ጭልንከስ ይንታ ባበንታ ባንችምናር Ꮊይግንዳ ሳክስተረከ፥ ቃም ዶቅድባብ ኤሰራ!” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “ጭላ ባንችምና ዎን Ꮊምናር አችምሳን ቆልመንም ና ካምዴ። ዋልቃ ኤች ኮትኮ ቆልመንም ይ Ꮊፍሳንደትካ ማስትዮ አቼ፥ ይንታ ጉርምንታ በድምዘንካ አምሳንዳ አይሶ ይንታ ዶቅድንደትም ሙዳ ሰንሶ ኮትኮ ዎን Ꮊምንም ሰንት ተዬ”። ኩን ጋይሴ።
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 አናካርንከረ የሱስ፥ “ጭላ ባንችምና ኡርማ እንቁ ጋየርድንደትም ሰንት ተይካንታ ዝግድባብ ዛለንባብም ና ካምዴ፥
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 ዛለንባበረ ስንጋ ማቻን እንቁ ጋየርድንደትም ይ Ꮊፍሳንደትካ አይሶ ይንታ ዶቅድንደትም ሙዳ ኦስ ሰንሶ ኮትኮ እንቁ ጋየርድንደትም ሰንት ተዬ” ኩን ጋይሴ።
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “ኮትኮግንደረ ጭላ ባንችምና ሎቀን ባሀርናር ኦይትምሶ ሞለን የድን ሳከንም ና ካምዴ፥ ናኮና ሳከነረ Ꮊክ Ꮊክ ሞለንከስም የድንዴ፥
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 ኮታር ጮጫንደትካ ሞለን የድባብከስ ሎቀን ባሀርንታ ፋማ ጎችት ዉጅደኬ፥ ከታ ዶቅሰረ ኡርማ ኡርመን እድሰኮ ርያር ዎደከ፥ ዳቅል ዳቅልንም ማቼ ኦስ ዛቅደኬ።
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 በእንታ ስለናር ኮትኮግንዳ ማዴ፥ ክታይንችና Ꮊድሶ ጎመንባብከስም ጭልንከሳርንካ ከትም ፋስተረኬ።
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 ዳቅልንከስም ድግዳክን ኖሄናር ከትም ኦይተሬ፥ ኮታር ኤፍኬ አች ቅርጭካ ማተረ” ኩን ጋይሴ።
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 ጉጅሰረ የሱስ፥ “ኮም ሙዳ ገቀርት ተየቴ?” ከደር ጋይሴ።
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 የሱስ፥ ኮና ኩን ጋይንትና ዋልቃ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብ “ጭላ ባንችምንትደትም ኤስሶ ይንታ ቡለናርንካ ክለንምኬ ገሳ ሪንከስም ዉጅድባብ ኤችንም ካምዴ” ኩንጋይሶ ከትካንታ ማስሴ።
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 የሱስ ከትኬና ካምስንከስም ኬዝሶ ይ በይሳንደታ ቡር ኮት ካርናርንካ አይሴ።
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 ይ አጠርሳን ናዝሬት ካተመናር Ꮊድሶ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር ዎርሰንከስም ኤስዝድ Ꮊቄ፥ ኤሰርስባብከሰረ ሙዳ በርእካ ኩን ጋይድ Ꮊቀኬ፥ “ኮና ኤችና ኮም ኤጨንምኬ ኮም በርእስዝድን ፍክስን Ꮊምንክክ ተይ Ꮊዳሬ።
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 ኖኮና ኤሄን ዎድባብ አናጭንታ ይንችና ካዮ? ክታ እንደንታ ላምና ማራማ ጋይምድንዳ ኮዮ? ክታ እስመንከሰረ ያይቆብ፥ ዮሴፍ፥ ስምኦንኬ ይሁደካ ካየኮ?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 ክታ ምችነንከሰረ ሙዳ ዎንካ ክክን ካየኮ፥ ይና ኮናና ኮና ኤችና ኮም ሙዳ ኤጨንም Ꮊምንክክ Ꮊፍሳሬ?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 ኮትኮጎከረ ክትካ ጎሄርሰኮ ክታ ኬዘንም ተይክሳ ነገደኬ የሱስ ማቼ፥ “ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ቦንችምዳክንዳ ይንታ አጠርሳን ፍጨዘንኬ ይንታ ገታ ኤሄናር Ꮊክዬ” ከደረ ጋይሴ።
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 ከት አሜንክሳ ነገዳንጎካ የሱስ ኮታር በድ አተንም ፍክሳክዬ።
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.