Mateus 13

gyl (GYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኮት ሰጨንካ የሱስ ኤሄናርንካ ዉትሶ ሎቃ ባሀርንታ ካንተዘን ዶቅሴ፥
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 በድ ኤድንከሰረ ክደረ Ꮊድሰኮ ከት ሳንምሳንካንታ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንዘን ዉትሶ ዶቅሴ፥ ዎርሰነረ ሙዳ ባሀርንታ ካንተንዘን ዎእሶ Ꮊቄ።
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 ኮተረ ቡር በድ ርንከስም ካምስካ ኩንጋየሮ ከትም ኬዛ የጄ፥ “ኮሰቼቴ! ዋልቃ ዎንንባብ ማሳካንታ ዉተዴ።
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 ክት ማዝድንከረ ዋልቃ ዋልቃ ማሰና ጎግታ ካንተዘን ዋችንካ አፍትንከስ Ꮊድሰኮ ካምት እቸኬ።
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 ዋልቃ ዋልቃ ማሰነረ ኡርማ ፍጫ ካየን Ꮊርቸንዘን ዋቼ፥ ፍጨነረ ኮታዘን በድ ካየንካንታ ጩላ ሶሰረ ፍጨና በዳዬ፥ ኮካንታ ማሰነረ ሳነካ ባቀልሴ።
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 ማታጋካ ዳት Ꮊይና ዉተዳንደትካ ሱልሴ፥ ጫጭ ካየንካንታ ዎቼ።
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 ዋልቃ ዋልቃ ማሰነረ ኡክም ዶቅድን ቆቸናር ዋቼ፥ ኡክምነረ ጋጵሶ ባቅለንም ጉርት የጄ።
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 ዋልቃ ዋልቃ ማሰነረ ኡርማ ፍጨዘን ዋችሶ ባቅልስንደትኬ በድ አፍ ኡሴ፥ ዋልቀና ጨታ፥ ዋልቀና ማከን ቦንዳ፥ ዋልቀነረ ቦንደኬ ታማ አፍ ኡሴ።
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 ቃም ዶቅድባብ ኤሰራ!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 ኮታ ቡር ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ የሱሰደር Ꮊድሰኮ፥ “Ꮊራካንተስ ዎርሰንካንታ ካምስካ ከዝዳ?” ክደር ጋይሰኬ።
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 የሱሰረ፥ “የካንታ ጭላ ባንችምንታ አችምሳንደትም ኤስንተን የካንታ እምምቴ፥ ከትካንታ ማቼ እምማክዬ።
11 Ao que Jesus respondeu:
12 ዶቅድባብካንታ ጉጅምሶ እምምተሬ፥ ክትካንታ በተሬ፥ ካየንባብ ኤድንዘንካ ማቼ ና ዶቅድንዳ ዎራ ክታዘንካ ተይምተሬ።
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 ኮካንታ ሰደኮ ሰዳክንባብከስግንዳ፥ ኤሰርደኮ ኤሰርዳክንባብከስግንዳ አነረ ገቀርት ተይዳክንባብ ከስግንዳ ከት ማቻንካንታ ይና፥ እታ ካምስካ ከትካንታ ኬዝድቴ”።
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 ኮካንታ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብ እሳስካ፥
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 ኮ ዎርሰንታ ቡደና ዳቅቴ፥
15 Porque o coração deste povo
16 የንታ ማቼ አፍንከስ ሰድንካንተኬ፥ ቃምንከሰረ ኤሰርድንካንታ አንጅምስባበቴ።
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 ዶፈን የም ጋይድቴ፥ በድ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስከ ጭል ኤድንከስ የ ሰድንደትም ሰድንካንታ አንገርተክ ዶቆ፥ ኬዛርንካ ማቼ ሰዳከኬ፥ የ ኤሰርድንደትመረ ኤስርካንታ አንገርተክ ዶቆ፥ ኬዛርካ ማቸ ኤሰራከኬ።
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “ይና የታ ማሰንባብታ ካምስንከስታ ቡልና Ꮊራ ኮት ማቸረ ኤሰርከቴ፥
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 ጎግታ ካንተናር ዋቻን ማሰና፥ ሳብታ ባንችምንታ ቃለንም ኤሰርሶ ገቀርት ተይዳክን ኤድንም ካምዴ፥ ሳናናና ዳቅልና Ꮊድሶ ክታ ቡደናር ማስምሳን ቃለንም ክታዘንካ ተይዴ፥
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ꮊርቻ ፍጨንዘን ማስምሳንዳ፥ ቃለንም ኤሰርሶ ሳናናና ጉርምካ ተይድባብ ኤድንም ካምዴ።
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 “ኬዛርንካ ማቼ ሰጫካንታ ዳት ክታ ቡደናር ጫጭ ኦይታክየ፥ ኮካንታ ቃለንጎካ ዋልቃ ማጣ አነረ ዳይር ክታዘን የልሳንደትካ ሳነካ ኮተርዴ።
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 ኡክም ዶቅድን ቆቸናር ማስምሳንዳ ቃለንም ሰጫካንታ ኤሰርድን ኤድንም ሰጅዴ፥ ማታጋካ ዳት ኮ ፍጫሙደንታ ገቅርንከ ቆልመታ ሶልመና ክታ ቡዳር አርድሶ ቃለንም ጉንእት የድንካንታ አፍ ኡስክሳ ነገዴ።
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 ኡርማ ፍጨንዘን ማሰርሳንዳ፥ ቃለንም ኤሰርሶ ገቀርት ተይድባብ ኤድንም ሰችዝደ፥ ኖ አፍ ኡዝዴ፥ ዋልቀና ጨታ፥ ዋልቀና ማከን ቦንዳ፥ ዋልቀና ቦንደከ ታማ አፍ ኡዝዴ”።
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 ኮትኮግንደረ የሱስ አብ ካምስካ፥ “ጭላ ባንችምና ይንታ ዎን Ꮊምናር ኡርማ ማሰንም ማስባብ ኤችንም ና ካምዴ፥
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 ኬዛርንካ ማቼ ኤድ ሙደና ራቻንደታ ቡሪ ክታ ይምኤንባብ Ꮊድሶ ዘርግንታዋር ለሰንም ማስሶ አይሴ።
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 ዘርግነረ ባቀልሶ ፉጥማ የድንካ ለሰነረ ኮታይካ Ꮊፈርሴ።
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 ኮካንታ Ꮊምንባብታ ፍክስንባብከስ ክደር Ꮊድሰኮ፥ ‘የ ዎባቦ፥ የስታ ዎን Ꮊምናር ኡርማ ማሰን የና ማሳካ? ይና ኮናና፥ ለሰና Ꮊምንኮክ Ꮊዳሬ?’ ጋይሰኬ።
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 ኖየረ፥ ‘ኮም ይስባብ ኖ ይምኤንባቤ’ ከደር ጋይሴ። ፍክስንባብብከሰረ ‘ይና ኮናና ለሰንም አይሶቶ ዎ ቡጭድንግንዳ ዝግዳ?’ ክደር ጋይሰኬ።
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 ኖ ማቼ ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ ‘ኩን ማታዬ ለሰንም የ ቡጭድንካ ዘርግንመረ ዋር ቡጭደቴ።
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 ኮካንታ ዛእከቴ፥ ስከርድን ሰጨና የልተርን የለልታ ዘርግነረ ለሰነረ የካ ከት ጋጳ፥ ስከርድን ሰጨን Ꮊይካ ስክንባብከስም ለሰንም እርናና ቡጭከቴ፥ ኖሄከረ አድንግንዳ ናርካ ዞከተ፥ ዘርግንም ማቼ ሳንስሰቶ እስታ ቡለናር አርችከቴ’ ከትም ጋይድቴ”፥ ኩንጋየሮ ከትካንታ ኬዜ።
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 የሱስ አብ ካምስካ “ጭላ ባንችምና ዋልቃ ኤች ሰናፍጭ ጋየርድን ማሰን ተይሶ ዎን ካርናር ማሳን ማሰንም ካምዴ።
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 ናየረ ማሳ ሙደንዘንካ ቶክሳንዴ ይ ጋጵሳንደትከረ ኮርምሳን ሪ ሙደንዘንካ ና ስገዴ፥ Ꮊቃከከረ ና ማዴ፥ አፍትንከሰረ Ꮊድሰኮ ኮታ ሳቀንከዘን ኤሄን ይንታ ዎድሰኮ ዶቅደኬ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ኬዜ።
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 ጉጅሰረ የሱስ፥ “ጭላ ባንችምና ዋልቃ ኤተን ማከን ጋበት እለንም ተይሶ ማጠን ኡስዝድን እርሰንካ ክክን ሪችሳን እርሰንም ካምዴ፥ እርሰነረ ማጠና ሙዳ ኡዝድንግንዳ ይሴ” ኮም ካምስንከስም ከትካንታ ኬዜ።
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 የሱስ ኬና ሙዳ ርን ካምስካ ዎርሰንካንታ ኬዜ፥ ካምስካይሳ Ꮊረርየረ ከትካንታ ከዛክዬ።
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 ኮነረ ኮት ኩን ማቻንዳ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ከዛቅባብካ፥
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 ኮታ ቡር የሱስ ዎርሰንም ዛቅሶ ኤሀር አርደዴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ክደር Ꮊድሰኮ፥ “ዎን Ꮊምናር ዶቅድን ለስንታ ካምስንታ ቡልንም ዎም ኬዝካ” ጋይሰኬ።
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 የሱሰረ፥ “ኡርማ ማሰንም ማስባብ ኤድ ይንቼ፥
37 E Jesus respondeu:
38 ዎን Ꮊምነረ ኮፍጫ ሙደኔ፥ ኡርማ ማሰና ሳብታ ባንችምንታ ይንችንከሰከ፥ ለሰነረ ሰጣንታ ይንችንከስከ።
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 ለሰንም ማስባብ ይምኤንባብ ዳብሎሴ፥ ስከርድን ሰጨነረ ኮ ፍጫሙደንታ በእንተነ፥ ስክንባብከሰረ ክታይንችንከሰኬ።
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 ገታ ለሰና ቡጭምሶ ኖሄካ አተርድንደትግንዳ ኮ ፍጫሙደንታ በእንተነረ ኮትኮግንዳ ማደ።
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 ኮትኮᎺይካ ኤደት ይንች ይንታ ክታይንችን ኦይዴ፥ ከተረ ጎማ ፍክስታ ጎግ ማችባብከስምከ ዳቅል ፍግዝድባብከስም ሙዳ ክታ ባንችምናርንካ ሳንስሶ ከትም ዉችተረኬ፥
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 ድግዳክን ኖሄናረረ ከትም ኦይተሬ፥ ኮታር ኤፍከ አች ቅርጭካ ማተረ።
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 ጭልንከስ ይንታ ባበንታ ባንችምናር Ꮊይግንዳ ሳክስተረከ፥ ቃም ዶቅድባብ ኤሰራ!” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “ጭላ ባንችምና ዎን Ꮊምናር አችምሳን ቆልመንም ና ካምዴ። ዋልቃ ኤች ኮትኮ ቆልመንም ይ Ꮊፍሳንደትካ ማስትዮ አቼ፥ ይንታ ጉርምንታ በድምዘንካ አምሳንዳ አይሶ ይንታ ዶቅድንደትም ሙዳ ሰንሶ ኮትኮ ዎን Ꮊምንም ሰንት ተዬ”። ኩን ጋይሴ።
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 አናካርንከረ የሱስ፥ “ጭላ ባንችምና ኡርማ እንቁ ጋየርድንደትም ሰንት ተይካንታ ዝግድባብ ዛለንባብም ና ካምዴ፥
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 ዛለንባበረ ስንጋ ማቻን እንቁ ጋየርድንደትም ይ Ꮊፍሳንደትካ አይሶ ይንታ ዶቅድንደትም ሙዳ ኦስ ሰንሶ ኮትኮ እንቁ ጋየርድንደትም ሰንት ተዬ” ኩን ጋይሴ።
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “ኮትኮግንደረ ጭላ ባንችምና ሎቀን ባሀርናር ኦይትምሶ ሞለን የድን ሳከንም ና ካምዴ፥ ናኮና ሳከነረ Ꮊክ Ꮊክ ሞለንከስም የድንዴ፥
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 ኮታር ጮጫንደትካ ሞለን የድባብከስ ሎቀን ባሀርንታ ፋማ ጎችት ዉጅደኬ፥ ከታ ዶቅሰረ ኡርማ ኡርመን እድሰኮ ርያር ዎደከ፥ ዳቅል ዳቅልንም ማቼ ኦስ ዛቅደኬ።
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 በእንታ ስለናር ኮትኮግንዳ ማዴ፥ ክታይንችና Ꮊድሶ ጎመንባብከስም ጭልንከሳርንካ ከትም ፋስተረኬ።
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 ዳቅልንከስም ድግዳክን ኖሄናር ከትም ኦይተሬ፥ ኮታር ኤፍኬ አች ቅርጭካ ማተረ” ኩን ጋይሴ።
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 ጉጅሰረ የሱስ፥ “ኮም ሙዳ ገቀርት ተየቴ?” ከደር ጋይሴ።
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 የሱስ፥ ኮና ኩን ጋይንትና ዋልቃ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብ “ጭላ ባንችምንትደትም ኤስሶ ይንታ ቡለናርንካ ክለንምኬ ገሳ ሪንከስም ዉጅድባብ ኤችንም ካምዴ” ኩንጋይሶ ከትካንታ ማስሴ።
52 Então Jesus lhes disse:
53 የሱስ ከትኬና ካምስንከስም ኬዝሶ ይ በይሳንደታ ቡር ኮት ካርናርንካ አይሴ።
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 ይ አጠርሳን ናዝሬት ካተመናር Ꮊድሶ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር ዎርሰንከስም ኤስዝድ Ꮊቄ፥ ኤሰርስባብከሰረ ሙዳ በርእካ ኩን ጋይድ Ꮊቀኬ፥ “ኮና ኤችና ኮም ኤጨንምኬ ኮም በርእስዝድን ፍክስን Ꮊምንክክ ተይ Ꮊዳሬ።
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 ኖኮና ኤሄን ዎድባብ አናጭንታ ይንችና ካዮ? ክታ እንደንታ ላምና ማራማ ጋይምድንዳ ኮዮ? ክታ እስመንከሰረ ያይቆብ፥ ዮሴፍ፥ ስምኦንኬ ይሁደካ ካየኮ?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 ክታ ምችነንከሰረ ሙዳ ዎንካ ክክን ካየኮ፥ ይና ኮናና ኮና ኤችና ኮም ሙዳ ኤጨንም Ꮊምንክክ Ꮊፍሳሬ?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 ኮትኮጎከረ ክትካ ጎሄርሰኮ ክታ ኬዘንም ተይክሳ ነገደኬ የሱስ ማቼ፥ “ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ቦንችምዳክንዳ ይንታ አጠርሳን ፍጨዘንኬ ይንታ ገታ ኤሄናር Ꮊክዬ” ከደረ ጋይሴ።
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 ከት አሜንክሳ ነገዳንጎካ የሱስ ኮታር በድ አተንም ፍክሳክዬ።
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.