Marcos 5
gyl (GYL) vs VC
1 ገሊለታ ባሀርን ቃልሶ ገርገሰኖን ሞረናር የልሰኬ።
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 የሱስ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናርንካ Ꮊንቸርሳንግንዳ ዋልቃ ቱና አያንካ የደርስባብ ኤች ሳነካ ዱክያርንካ ዉትሶ ክትካ Ꮊፈርሴ።
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 ኮና ኤችና ዱክያር ዶቅድ Ꮊቄ፥ Ꮊየሰነረ ሳንቸለትካ ዎራ ዞክሶ ዎድካንታ ማታከኬ።
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 በድᎺይካ ዱት ዞከርድን ስብልኬ አን ዞከርድን ሳንቸለትካ ኖ ዞከርምድ Ꮊቄ፥ ኬዛር ማቼ ሳንችለትን ታክሰርንደትኬ ዱትንታ ስብልነረ ቁንጨሮ ይንዘንካ Ꮊልእዝድ Ꮊቄ፥ ኮካንታ ክትም የድሶ ዎይስካንታ ማድባብ Ꮊየሰነረ ካያ Ꮊቄ።
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 ሙዳᎺይከረ ሶይትኬ Ꮊየካ ነጋክ ዶቆ ዱክ ካራርከ ገቸንከዘን ኦንገሮ ፍብድ Ꮊቄ፥ ይንታ ዘነንመረ ሰይንካ ተቸሮ ድደርዝድ Ꮊቄ።
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 ኖየረ የሱሰም ጎትካ ይ ሰጃን ግንዳ ክደር ዞደካ Ꮊድሶ ይንታ ቡቀንካ ጉምፈርሶ ጎስትሴ።
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 አንድር ኡፍስከረ ፍፈሮ፥ “የና ሙደንዘንካ ስግ ሳብንታ ይንች የሱስዮ! የስታ እንካ ክክን Ꮊራ ዶቅዳ? ሳብታ ላምካ የስም ምግዝድቴ፥ ዋደ እም Ꮊይማእሴ!” ክትም ጋይሴ።
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 ኮመረ ክት ጋይሳን ጎግና፥ “የና ቱና አያንና ኮ ኤችንዘንካ ዉትካ!” ጋይሶ ክትም ክትሳንጎኬ።
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 የሱሰረ “የስታ ላምና Ꮊይራ?” ጋይሶ ክትም ኦይሴ፥ ኖየረ “በድንከስ ዎማቻንካንታ እስታ ላምና ለጎኔ” ጋየሮ ክትካንታ ማስሴ።
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ፍጨን ኮታርከረ ከትም ዳይዳክንግንዳ ዳቅስሶ ክትም ምክሴ።
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 ካርንኮታረረ ደንንከስታ ካንተካ በድ ጉድምንከስታ ዉዳ ግስምድ Ꮊቄ።
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 ኮካንታ “ዋደ አይሶቶ ጉድምንከሳር ዎ አርድንግንዳ ዎም ጋይካ” ጋይሰኮ ክትም ምክሰኬ፥
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 የሱሰረ ከትም አይከቴ ጋይሴ፥ ቱና አያንንከሰረ ኤችን ክታዘንካ ዉትሰኮ ጉድምንከሳር አርደደኬ፥ ዉደናር Ꮊቅባብከስ ቃስተን ሳአ ማድባብ ጉድምንከስ ዎረንዘንካ ታድምካ Ꮊንቸርሰኮ ባሀርናር ኤቅዝምሰኬ።
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 ጉድምን ግዝድባብከስ አጥምሰኮ አይሰኬ፥ ካተመናርንኬ ካተማ ካየንካርያር ኬዘኬ፥ ኤድንከሰረ ማቻን ርን ሰድንካንታ ዋልቃ ዋልቀና ይንታ ኤርንካ ዉተደኬ፥
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 የሱሰደር Ꮊድሰኮ ኖኮና ቱና አያንንካ የደርሶ Ꮊቅባብ ኤችንታ ቡዳ Ꮊድንካ፥ አፍላ ቆበርሶ፥ ዶቅሶ ክት ዶቅድንካ ከታ ሰድሰኮ ገቅሰኬ።
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 ኮመረ እርምሶ ሰድባብ ኤድንከስ ቱና አያንካ የደርስባብ ኤችንኬ ጉድምንከዘን ይይምሳንደትም ሙዳ ከትካንታ ኬዘኬ።
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 ኮታይካ ፍጨን ኮታር ኤድንከስ የሱስ ከታ ፍጨናርንካ ዉትሶ ክት አይድንግንዳ ከታ ምክሰኬ።
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 የሱስ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናር ክት አርዳዶቅድንካ ግምዘንካ የደርስባብ ኤችና “ዋደ እ የስታ ካርንካ ጎርስማ!” ጋይሶ ክትም ምክሴ።
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 የሱስ ማቼ ይንታካርንካ ጎርስምድንግንዳ ክትም ጋያክዬ፥ ኬዛር ማቼ፥ “የስታ ኤሪ አይሳዮ ጮይስ Ꮊራከካ አንድር ሪ የስካንታ ይሳንደትምከ Ꮊስግንዳ የስም አጨርሳናንከረ የስታ ኤድንከስካንታ ኬዝካ” ክትም ጋይሴ።
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 ኤችነረ የሱስ ክትካንታ ይሳን ሪን “ታማ ካተመንከስ” ገይምድን ሞረንከሳር ኬዛ የጄ፥ ኤሰርስባብከሰረ ሙደና በርእድዮᎺቀኬ።
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 የሱስ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንካ ባሀርንታ ፋማ አናካርንካ ክት ማቻንደትካ በድ ኤድንከስ ክደር ሳንምሰኬ፥ ኮታይካ ኖ ባሀርንታ ላማር Ꮊቄ።
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 ኮታረረ አይሁድንታ ምክስ ኤሄንታ ገችንባብከሳርንካ ዋልቃባብ Ꮊቄ፥ እያእሮስ ጋይምስባብ ኤች የሱሰም ይ ሰጃንደትካ ክታ ዱትንዘን ዋችሶ
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 “ይንቸን እስታ መረና ደእካንታ የልሶ ዶቅድንኦል፥ ኮት ፋጭተርንግንደከ ሰንፔካ ኮት ዶቅተርንግንዳ ዋደ Ꮊድሰዮ የስታ አንን ኮታዘን ዎድካ!” ጋየሮ ዳቅስሶ ክትም ምክሴ።
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 የሱሰረ ክትካ የካ አይሴ፥ በድ ኤድንከሰረ ክትም ጎርስምሰኮ ክታ ካንተንካ ኡንምሰሮ Ꮊቄ።
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 ታመከ ቃስተን ስላ ማቀስ ዉልእምድንካ ማጠርድንዳ ዋልቃ ኤተን ዋር Ꮊቄ፥
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 ዋልቃ አክምደርንካ አብ አክምንደር ና አየሮ በድ ማጥርስንደትኬ ይንታ ብረንመረ ሙዳ በይስታ Ꮊቄ። ኬዛር ማቼ እንድንካ ኮታዘን ጉጅመሮ አይሳዳት Ꮊረነረ ኮትካንታ ኡራክዬ።
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 ናየረ የሱሰታ ይተንጎካ ኤሰርሳንካንታ ጉትምድን ዎርሰንታ ዎክናር ክታ ቡርጎካ ና Ꮊድሶ ክታ አፍለን ዎልሴ።
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 ኮመረ ኮት ይሳንዳ፥ “ክታ አፍለን ዎራ እ ዎልሳናና አቅድቴ” ጋይድን አሜንካ Ꮊቄ።
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 ዉልእምድንዳ ኮታ ማቀስነረ ሳነካ ዎእሴ፥ Ꮊዝምናርንከረ ኮታ አቅንተና ኮታ ዘነንዘን ኤስምሴ
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 የሱሰረ ሳነካ ይንዘንካ ዎልቃ ዉተዳንደትም ኤስሶ፥ ዎርሰንደር ዋልንጋይሶ “አፍለን እስታ ዎልስባብ Ꮊይራ?” ጋይሶ ኦይሴ።
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ፥ “ዎርሰና ጉትመረኮ የስም ከት ጎርስምድንካ ሰደረዮ፥ ‘Ꮊይራ እም ዎልስባብ?’ ጋይተራ?” ጋይሰኬ።
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 የሱሰረ ኮም ይስባብ Ꮊይናነረ ሰድንካንታ ዋልንጋይሶ ሰጄ።
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 ኤተና ማቼ ይንዘን ይይምሳን ኤስንተካ ጳስካ ጭጨሮ ክታ እሪ ና ዋችሶ ዶፈንን ሙዳ ክትካንታ ና ኬዜ።
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 የሱሰረ “እስታ ይንቸኖ፥ የስታ አሜንና የስም አቅስቴ፥ ኡርመካ አይካ፥ የስታ ማጥርናርንከረ ኡክንካ” ኮትም ጋይሴ።
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 የሱስ አክኮም ኬዘዘን ክት ዶቅድንካ፥ አይሁድንታ ምክስ ኤሄንም ገችዝድባብታ ኤርንካ Ꮊድባብ ኤድንከስ ምክስ ኤሄንም ገችዝድባብም፥ “የስታ ይንቸና ደእቴ፥ ይና Ꮊራካንተስ ኤስስንባብም ጋብዝዳ?” ክትም ጋይሰኬ።
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 የሱስ ማቼ ኮም ኤሰርሶ አይሁድንታ ምክስ ኤሄንታ ገችንባብም፥ “አሜንካ ዳት Ꮊይ ጳሴ!” ክትም ጋይሴ።
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 የሱስ ጴጥሮሰኬ ያይቆብካ፥ ያይቆብተረ እስመን ዮሀንሰዘንካ አብ፥ Ꮊየሰነረ ይም ጎርስምድንግንዳ ጋያክዬ።
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 አይሁድንታ ምክስ ኤሄንታ ገችንባብታ ኤር ከት የልሳንደትካ የሱስ ኤድንከስ ቃየረኮ ኤብድንካ፥ ከት ፍብድንከረ ሰጄ።
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 ኤሄናረረ አርድሶ፥ “ኮና ሙዳ አዉልንኬ ኤፍንካ Ꮊረተረ? ይንቸና ራታ ዳት ና ደአክዬ” ከትም ጋይሴ።
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 ኤድንከሰረ Ꮊልተርካ ክታዘን ይንጨኬ፥ የሱስ ማቼ ሙደንመረ ኤሄናርንካ ዉችሴ፥ ይንቸንንታ ባቤንም እንደንምኬ ክትከረ ክክን Ꮊቅባብከስም ጎርስሶ፥ ይንቸንና ዶቅድን ካርናር አርደዴ።
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 ኮታዘንከረ ይንቸንንታ አንን የድሶ፥ “ጣልቶ ዎእካ!” ኮትም ጋይሴ፥ ኮታ ቡልነረ “የና ይንቸኖ አምካ የስም ጋይድቴ” ጋይንትዬ።
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 ይንቼነረ ታመኬ ቃስቴን ስለታ ይንች ና Ꮊቄ፥ ሳነካ አምትዮ ኦስከ ፈንካ ኦንጋ የጄ፥ ኮነረ ማቻንደትካ ኤድንከስ አንድር በርእሰኬ።
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 የሱስ ማቼ ኮም ርን Ꮊየነረ ኤዝዳክንግንዳ ከትም ዳቅስሶ ክትስንደትከ “ኮት እጅድንደትም እምከቴ!” ከትም ጋይሴ።
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.