Marcos 5

gyl (GYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ገሊለታ ባሀርን ቃልሶ ገርገሰኖን ሞረናር የልሰኬ።
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 የሱስ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናርንካ Ꮊንቸርሳንግንዳ ዋልቃ ቱና አያንካ የደርስባብ ኤች ሳነካ ዱክያርንካ ዉትሶ ክትካ Ꮊፈርሴ።
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 ኮና ኤችና ዱክያር ዶቅድ Ꮊቄ፥ Ꮊየሰነረ ሳንቸለትካ ዎራ ዞክሶ ዎድካንታ ማታከኬ።
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 በድᎺይካ ዱት ዞከርድን ስብልኬ አን ዞከርድን ሳንቸለትካ ኖ ዞከርምድ Ꮊቄ፥ ኬዛር ማቼ ሳንችለትን ታክሰርንደትኬ ዱትንታ ስብልነረ ቁንጨሮ ይንዘንካ Ꮊልእዝድ Ꮊቄ፥ ኮካንታ ክትም የድሶ ዎይስካንታ ማድባብ Ꮊየሰነረ ካያ Ꮊቄ።
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 ሙዳᎺይከረ ሶይትኬ Ꮊየካ ነጋክ ዶቆ ዱክ ካራርከ ገቸንከዘን ኦንገሮ ፍብድ Ꮊቄ፥ ይንታ ዘነንመረ ሰይንካ ተቸሮ ድደርዝድ Ꮊቄ።
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 ኖየረ የሱሰም ጎትካ ይ ሰጃን ግንዳ ክደር ዞደካ Ꮊድሶ ይንታ ቡቀንካ ጉምፈርሶ ጎስትሴ።
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 አንድር ኡፍስከረ ፍፈሮ፥ “የና ሙደንዘንካ ስግ ሳብንታ ይንች የሱስዮ! የስታ እንካ ክክን Ꮊራ ዶቅዳ? ሳብታ ላምካ የስም ምግዝድቴ፥ ዋደ እም Ꮊይማእሴ!” ክትም ጋይሴ።
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 ኮመረ ክት ጋይሳን ጎግና፥ “የና ቱና አያንና ኮ ኤችንዘንካ ዉትካ!” ጋይሶ ክትም ክትሳንጎኬ።
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 የሱሰረ “የስታ ላምና Ꮊይራ?” ጋይሶ ክትም ኦይሴ፥ ኖየረ “በድንከስ ዎማቻንካንታ እስታ ላምና ለጎኔ” ጋየሮ ክትካንታ ማስሴ።
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ፍጨን ኮታርከረ ከትም ዳይዳክንግንዳ ዳቅስሶ ክትም ምክሴ።
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 ካርንኮታረረ ደንንከስታ ካንተካ በድ ጉድምንከስታ ዉዳ ግስምድ Ꮊቄ።
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 ኮካንታ “ዋደ አይሶቶ ጉድምንከሳር ዎ አርድንግንዳ ዎም ጋይካ” ጋይሰኮ ክትም ምክሰኬ፥
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 የሱሰረ ከትም አይከቴ ጋይሴ፥ ቱና አያንንከሰረ ኤችን ክታዘንካ ዉትሰኮ ጉድምንከሳር አርደደኬ፥ ዉደናር Ꮊቅባብከስ ቃስተን ሳአ ማድባብ ጉድምንከስ ዎረንዘንካ ታድምካ Ꮊንቸርሰኮ ባሀርናር ኤቅዝምሰኬ።
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 ጉድምን ግዝድባብከስ አጥምሰኮ አይሰኬ፥ ካተመናርንኬ ካተማ ካየንካርያር ኬዘኬ፥ ኤድንከሰረ ማቻን ርን ሰድንካንታ ዋልቃ ዋልቀና ይንታ ኤርንካ ዉተደኬ፥
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 የሱሰደር Ꮊድሰኮ ኖኮና ቱና አያንንካ የደርሶ Ꮊቅባብ ኤችንታ ቡዳ Ꮊድንካ፥ አፍላ ቆበርሶ፥ ዶቅሶ ክት ዶቅድንካ ከታ ሰድሰኮ ገቅሰኬ።
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 ኮመረ እርምሶ ሰድባብ ኤድንከስ ቱና አያንካ የደርስባብ ኤችንኬ ጉድምንከዘን ይይምሳንደትም ሙዳ ከትካንታ ኬዘኬ።
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 ኮታይካ ፍጨን ኮታር ኤድንከስ የሱስ ከታ ፍጨናርንካ ዉትሶ ክት አይድንግንዳ ከታ ምክሰኬ።
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 የሱስ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናር ክት አርዳዶቅድንካ ግምዘንካ የደርስባብ ኤችና “ዋደ እ የስታ ካርንካ ጎርስማ!” ጋይሶ ክትም ምክሴ።
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 የሱስ ማቼ ይንታካርንካ ጎርስምድንግንዳ ክትም ጋያክዬ፥ ኬዛር ማቼ፥ “የስታ ኤሪ አይሳዮ ጮይስ Ꮊራከካ አንድር ሪ የስካንታ ይሳንደትምከ Ꮊስግንዳ የስም አጨርሳናንከረ የስታ ኤድንከስካንታ ኬዝካ” ክትም ጋይሴ።
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 ኤችነረ የሱስ ክትካንታ ይሳን ሪን “ታማ ካተመንከስ” ገይምድን ሞረንከሳር ኬዛ የጄ፥ ኤሰርስባብከሰረ ሙደና በርእድዮᎺቀኬ።
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 የሱስ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንካ ባሀርንታ ፋማ አናካርንካ ክት ማቻንደትካ በድ ኤድንከስ ክደር ሳንምሰኬ፥ ኮታይካ ኖ ባሀርንታ ላማር Ꮊቄ።
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 ኮታረረ አይሁድንታ ምክስ ኤሄንታ ገችንባብከሳርንካ ዋልቃባብ Ꮊቄ፥ እያእሮስ ጋይምስባብ ኤች የሱሰም ይ ሰጃንደትካ ክታ ዱትንዘን ዋችሶ
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 “ይንቸን እስታ መረና ደእካንታ የልሶ ዶቅድንኦል፥ ኮት ፋጭተርንግንደከ ሰንፔካ ኮት ዶቅተርንግንዳ ዋደ Ꮊድሰዮ የስታ አንን ኮታዘን ዎድካ!” ጋየሮ ዳቅስሶ ክትም ምክሴ።
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 የሱሰረ ክትካ የካ አይሴ፥ በድ ኤድንከሰረ ክትም ጎርስምሰኮ ክታ ካንተንካ ኡንምሰሮ Ꮊቄ።
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 ታመከ ቃስተን ስላ ማቀስ ዉልእምድንካ ማጠርድንዳ ዋልቃ ኤተን ዋር Ꮊቄ፥
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 ዋልቃ አክምደርንካ አብ አክምንደር ና አየሮ በድ ማጥርስንደትኬ ይንታ ብረንመረ ሙዳ በይስታ Ꮊቄ። ኬዛር ማቼ እንድንካ ኮታዘን ጉጅመሮ አይሳዳት Ꮊረነረ ኮትካንታ ኡራክዬ።
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 ናየረ የሱሰታ ይተንጎካ ኤሰርሳንካንታ ጉትምድን ዎርሰንታ ዎክናር ክታ ቡርጎካ ና Ꮊድሶ ክታ አፍለን ዎልሴ።
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 ኮመረ ኮት ይሳንዳ፥ “ክታ አፍለን ዎራ እ ዎልሳናና አቅድቴ” ጋይድን አሜንካ Ꮊቄ።
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 ዉልእምድንዳ ኮታ ማቀስነረ ሳነካ ዎእሴ፥ Ꮊዝምናርንከረ ኮታ አቅንተና ኮታ ዘነንዘን ኤስምሴ
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 የሱሰረ ሳነካ ይንዘንካ ዎልቃ ዉተዳንደትም ኤስሶ፥ ዎርሰንደር ዋልንጋይሶ “አፍለን እስታ ዎልስባብ Ꮊይራ?” ጋይሶ ኦይሴ።
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ፥ “ዎርሰና ጉትመረኮ የስም ከት ጎርስምድንካ ሰደረዮ፥ ‘Ꮊይራ እም ዎልስባብ?’ ጋይተራ?” ጋይሰኬ።
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 የሱሰረ ኮም ይስባብ Ꮊይናነረ ሰድንካንታ ዋልንጋይሶ ሰጄ።
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 ኤተና ማቼ ይንዘን ይይምሳን ኤስንተካ ጳስካ ጭጨሮ ክታ እሪ ና ዋችሶ ዶፈንን ሙዳ ክትካንታ ና ኬዜ።
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 የሱሰረ “እስታ ይንቸኖ፥ የስታ አሜንና የስም አቅስቴ፥ ኡርመካ አይካ፥ የስታ ማጥርናርንከረ ኡክንካ” ኮትም ጋይሴ።
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 የሱስ አክኮም ኬዘዘን ክት ዶቅድንካ፥ አይሁድንታ ምክስ ኤሄንም ገችዝድባብታ ኤርንካ Ꮊድባብ ኤድንከስ ምክስ ኤሄንም ገችዝድባብም፥ “የስታ ይንቸና ደእቴ፥ ይና Ꮊራካንተስ ኤስስንባብም ጋብዝዳ?” ክትም ጋይሰኬ።
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 የሱስ ማቼ ኮም ኤሰርሶ አይሁድንታ ምክስ ኤሄንታ ገችንባብም፥ “አሜንካ ዳት Ꮊይ ጳሴ!” ክትም ጋይሴ።
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 የሱስ ጴጥሮሰኬ ያይቆብካ፥ ያይቆብተረ እስመን ዮሀንሰዘንካ አብ፥ Ꮊየሰነረ ይም ጎርስምድንግንዳ ጋያክዬ።
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 አይሁድንታ ምክስ ኤሄንታ ገችንባብታ ኤር ከት የልሳንደትካ የሱስ ኤድንከስ ቃየረኮ ኤብድንካ፥ ከት ፍብድንከረ ሰጄ።
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 ኤሄናረረ አርድሶ፥ “ኮና ሙዳ አዉልንኬ ኤፍንካ Ꮊረተረ? ይንቸና ራታ ዳት ና ደአክዬ” ከትም ጋይሴ።
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 ኤድንከሰረ Ꮊልተርካ ክታዘን ይንጨኬ፥ የሱስ ማቼ ሙደንመረ ኤሄናርንካ ዉችሴ፥ ይንቸንንታ ባቤንም እንደንምኬ ክትከረ ክክን Ꮊቅባብከስም ጎርስሶ፥ ይንቸንና ዶቅድን ካርናር አርደዴ።
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 ኮታዘንከረ ይንቸንንታ አንን የድሶ፥ “ጣልቶ ዎእካ!” ኮትም ጋይሴ፥ ኮታ ቡልነረ “የና ይንቸኖ አምካ የስም ጋይድቴ” ጋይንትዬ።
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 ይንቼነረ ታመኬ ቃስቴን ስለታ ይንች ና Ꮊቄ፥ ሳነካ አምትዮ ኦስከ ፈንካ ኦንጋ የጄ፥ ኮነረ ማቻንደትካ ኤድንከስ አንድር በርእሰኬ።
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 የሱስ ማቼ ኮም ርን Ꮊየነረ ኤዝዳክንግንዳ ከትም ዳቅስሶ ክትስንደትከ “ኮት እጅድንደትም እምከቴ!” ከትም ጋይሴ።
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.