Marcos 5
gyl (GYL) vs NTLH
1 ገሊለታ ባሀርን ቃልሶ ገርገሰኖን ሞረናር የልሰኬ።
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 የሱስ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናርንካ Ꮊንቸርሳንግንዳ ዋልቃ ቱና አያንካ የደርስባብ ኤች ሳነካ ዱክያርንካ ዉትሶ ክትካ Ꮊፈርሴ።
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 ኮና ኤችና ዱክያር ዶቅድ Ꮊቄ፥ Ꮊየሰነረ ሳንቸለትካ ዎራ ዞክሶ ዎድካንታ ማታከኬ።
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 በድᎺይካ ዱት ዞከርድን ስብልኬ አን ዞከርድን ሳንቸለትካ ኖ ዞከርምድ Ꮊቄ፥ ኬዛር ማቼ ሳንችለትን ታክሰርንደትኬ ዱትንታ ስብልነረ ቁንጨሮ ይንዘንካ Ꮊልእዝድ Ꮊቄ፥ ኮካንታ ክትም የድሶ ዎይስካንታ ማድባብ Ꮊየሰነረ ካያ Ꮊቄ።
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 ሙዳᎺይከረ ሶይትኬ Ꮊየካ ነጋክ ዶቆ ዱክ ካራርከ ገቸንከዘን ኦንገሮ ፍብድ Ꮊቄ፥ ይንታ ዘነንመረ ሰይንካ ተቸሮ ድደርዝድ Ꮊቄ።
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 ኖየረ የሱሰም ጎትካ ይ ሰጃን ግንዳ ክደር ዞደካ Ꮊድሶ ይንታ ቡቀንካ ጉምፈርሶ ጎስትሴ።
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 አንድር ኡፍስከረ ፍፈሮ፥ “የና ሙደንዘንካ ስግ ሳብንታ ይንች የሱስዮ! የስታ እንካ ክክን Ꮊራ ዶቅዳ? ሳብታ ላምካ የስም ምግዝድቴ፥ ዋደ እም Ꮊይማእሴ!” ክትም ጋይሴ።
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 ኮመረ ክት ጋይሳን ጎግና፥ “የና ቱና አያንና ኮ ኤችንዘንካ ዉትካ!” ጋይሶ ክትም ክትሳንጎኬ።
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 የሱሰረ “የስታ ላምና Ꮊይራ?” ጋይሶ ክትም ኦይሴ፥ ኖየረ “በድንከስ ዎማቻንካንታ እስታ ላምና ለጎኔ” ጋየሮ ክትካንታ ማስሴ።
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 ፍጨን ኮታርከረ ከትም ዳይዳክንግንዳ ዳቅስሶ ክትም ምክሴ።
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 ካርንኮታረረ ደንንከስታ ካንተካ በድ ጉድምንከስታ ዉዳ ግስምድ Ꮊቄ።
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 ኮካንታ “ዋደ አይሶቶ ጉድምንከሳር ዎ አርድንግንዳ ዎም ጋይካ” ጋይሰኮ ክትም ምክሰኬ፥
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 የሱሰረ ከትም አይከቴ ጋይሴ፥ ቱና አያንንከሰረ ኤችን ክታዘንካ ዉትሰኮ ጉድምንከሳር አርደደኬ፥ ዉደናር Ꮊቅባብከስ ቃስተን ሳአ ማድባብ ጉድምንከስ ዎረንዘንካ ታድምካ Ꮊንቸርሰኮ ባሀርናር ኤቅዝምሰኬ።
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 ጉድምን ግዝድባብከስ አጥምሰኮ አይሰኬ፥ ካተመናርንኬ ካተማ ካየንካርያር ኬዘኬ፥ ኤድንከሰረ ማቻን ርን ሰድንካንታ ዋልቃ ዋልቀና ይንታ ኤርንካ ዉተደኬ፥
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 የሱሰደር Ꮊድሰኮ ኖኮና ቱና አያንንካ የደርሶ Ꮊቅባብ ኤችንታ ቡዳ Ꮊድንካ፥ አፍላ ቆበርሶ፥ ዶቅሶ ክት ዶቅድንካ ከታ ሰድሰኮ ገቅሰኬ።
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 ኮመረ እርምሶ ሰድባብ ኤድንከስ ቱና አያንካ የደርስባብ ኤችንኬ ጉድምንከዘን ይይምሳንደትም ሙዳ ከትካንታ ኬዘኬ።
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 ኮታይካ ፍጨን ኮታር ኤድንከስ የሱስ ከታ ፍጨናርንካ ዉትሶ ክት አይድንግንዳ ከታ ምክሰኬ።
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 የሱስ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናር ክት አርዳዶቅድንካ ግምዘንካ የደርስባብ ኤችና “ዋደ እ የስታ ካርንካ ጎርስማ!” ጋይሶ ክትም ምክሴ።
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 የሱስ ማቼ ይንታካርንካ ጎርስምድንግንዳ ክትም ጋያክዬ፥ ኬዛር ማቼ፥ “የስታ ኤሪ አይሳዮ ጮይስ Ꮊራከካ አንድር ሪ የስካንታ ይሳንደትምከ Ꮊስግንዳ የስም አጨርሳናንከረ የስታ ኤድንከስካንታ ኬዝካ” ክትም ጋይሴ።
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 ኤችነረ የሱስ ክትካንታ ይሳን ሪን “ታማ ካተመንከስ” ገይምድን ሞረንከሳር ኬዛ የጄ፥ ኤሰርስባብከሰረ ሙደና በርእድዮᎺቀኬ።
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 የሱስ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንካ ባሀርንታ ፋማ አናካርንካ ክት ማቻንደትካ በድ ኤድንከስ ክደር ሳንምሰኬ፥ ኮታይካ ኖ ባሀርንታ ላማር Ꮊቄ።
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 ኮታረረ አይሁድንታ ምክስ ኤሄንታ ገችንባብከሳርንካ ዋልቃባብ Ꮊቄ፥ እያእሮስ ጋይምስባብ ኤች የሱሰም ይ ሰጃንደትካ ክታ ዱትንዘን ዋችሶ
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 “ይንቸን እስታ መረና ደእካንታ የልሶ ዶቅድንኦል፥ ኮት ፋጭተርንግንደከ ሰንፔካ ኮት ዶቅተርንግንዳ ዋደ Ꮊድሰዮ የስታ አንን ኮታዘን ዎድካ!” ጋየሮ ዳቅስሶ ክትም ምክሴ።
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 የሱሰረ ክትካ የካ አይሴ፥ በድ ኤድንከሰረ ክትም ጎርስምሰኮ ክታ ካንተንካ ኡንምሰሮ Ꮊቄ።
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 ታመከ ቃስተን ስላ ማቀስ ዉልእምድንካ ማጠርድንዳ ዋልቃ ኤተን ዋር Ꮊቄ፥
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 ዋልቃ አክምደርንካ አብ አክምንደር ና አየሮ በድ ማጥርስንደትኬ ይንታ ብረንመረ ሙዳ በይስታ Ꮊቄ። ኬዛር ማቼ እንድንካ ኮታዘን ጉጅመሮ አይሳዳት Ꮊረነረ ኮትካንታ ኡራክዬ።
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 ናየረ የሱሰታ ይተንጎካ ኤሰርሳንካንታ ጉትምድን ዎርሰንታ ዎክናር ክታ ቡርጎካ ና Ꮊድሶ ክታ አፍለን ዎልሴ።
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 ኮመረ ኮት ይሳንዳ፥ “ክታ አፍለን ዎራ እ ዎልሳናና አቅድቴ” ጋይድን አሜንካ Ꮊቄ።
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 ዉልእምድንዳ ኮታ ማቀስነረ ሳነካ ዎእሴ፥ Ꮊዝምናርንከረ ኮታ አቅንተና ኮታ ዘነንዘን ኤስምሴ
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 የሱሰረ ሳነካ ይንዘንካ ዎልቃ ዉተዳንደትም ኤስሶ፥ ዎርሰንደር ዋልንጋይሶ “አፍለን እስታ ዎልስባብ Ꮊይራ?” ጋይሶ ኦይሴ።
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ፥ “ዎርሰና ጉትመረኮ የስም ከት ጎርስምድንካ ሰደረዮ፥ ‘Ꮊይራ እም ዎልስባብ?’ ጋይተራ?” ጋይሰኬ።
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 የሱሰረ ኮም ይስባብ Ꮊይናነረ ሰድንካንታ ዋልንጋይሶ ሰጄ።
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 ኤተና ማቼ ይንዘን ይይምሳን ኤስንተካ ጳስካ ጭጨሮ ክታ እሪ ና ዋችሶ ዶፈንን ሙዳ ክትካንታ ና ኬዜ።
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 የሱሰረ “እስታ ይንቸኖ፥ የስታ አሜንና የስም አቅስቴ፥ ኡርመካ አይካ፥ የስታ ማጥርናርንከረ ኡክንካ” ኮትም ጋይሴ።
34 E Jesus disse:
35 የሱስ አክኮም ኬዘዘን ክት ዶቅድንካ፥ አይሁድንታ ምክስ ኤሄንም ገችዝድባብታ ኤርንካ Ꮊድባብ ኤድንከስ ምክስ ኤሄንም ገችዝድባብም፥ “የስታ ይንቸና ደእቴ፥ ይና Ꮊራካንተስ ኤስስንባብም ጋብዝዳ?” ክትም ጋይሰኬ።
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 የሱስ ማቼ ኮም ኤሰርሶ አይሁድንታ ምክስ ኤሄንታ ገችንባብም፥ “አሜንካ ዳት Ꮊይ ጳሴ!” ክትም ጋይሴ።
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 የሱስ ጴጥሮሰኬ ያይቆብካ፥ ያይቆብተረ እስመን ዮሀንሰዘንካ አብ፥ Ꮊየሰነረ ይም ጎርስምድንግንዳ ጋያክዬ።
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 አይሁድንታ ምክስ ኤሄንታ ገችንባብታ ኤር ከት የልሳንደትካ የሱስ ኤድንከስ ቃየረኮ ኤብድንካ፥ ከት ፍብድንከረ ሰጄ።
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 ኤሄናረረ አርድሶ፥ “ኮና ሙዳ አዉልንኬ ኤፍንካ Ꮊረተረ? ይንቸና ራታ ዳት ና ደአክዬ” ከትም ጋይሴ።
39 Então ele disse:
40 ኤድንከሰረ Ꮊልተርካ ክታዘን ይንጨኬ፥ የሱስ ማቼ ሙደንመረ ኤሄናርንካ ዉችሴ፥ ይንቸንንታ ባቤንም እንደንምኬ ክትከረ ክክን Ꮊቅባብከስም ጎርስሶ፥ ይንቸንና ዶቅድን ካርናር አርደዴ።
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 ኮታዘንከረ ይንቸንንታ አንን የድሶ፥ “ጣልቶ ዎእካ!” ኮትም ጋይሴ፥ ኮታ ቡልነረ “የና ይንቸኖ አምካ የስም ጋይድቴ” ጋይንትዬ።
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 ይንቼነረ ታመኬ ቃስቴን ስለታ ይንች ና Ꮊቄ፥ ሳነካ አምትዮ ኦስከ ፈንካ ኦንጋ የጄ፥ ኮነረ ማቻንደትካ ኤድንከስ አንድር በርእሰኬ።
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 የሱስ ማቼ ኮም ርን Ꮊየነረ ኤዝዳክንግንዳ ከትም ዳቅስሶ ክትስንደትከ “ኮት እጅድንደትም እምከቴ!” ከትም ጋይሴ።
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.