Lucas 5

gyl (GYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዋልቃሰጭ የሱስ ገንሰረጥ ባሀር ሎቀንታ ጋስትዘን ዎእሶ ክት ዶቅድንካ፥ ዎርሰና ክት ኤስዝድንደትም ሳብታ ቃለንም ኤስርካንታ ክታ ካንተንካ ኡንእምሰሮ Ꮊቀኬ።
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 ኮታይካ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ቃስተን ጃልበንከስም ኖ ሰጄ፥ ሞለንም የድባብከስ ማቼ ጃልበናርንካ Ꮊንቸርሰኮ ሞለን የድን ሳከንም ስኤሮ Ꮊቀኬ።
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 የሱሰረ ጃልበንከሳርንካ ስምኦነትንደታር አርድሶ ፍጨዘንካ መራ ኦሳ ባሀርናር እጵሳ ይድንግንዳ ክትም ኦይሴ፥ ኮታዘንከረ ጃልበንዘን ዶቅሶ ዎርሰንም ኤስስ የጄ።
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 ኬዘንም ይ በይሳንደታ ቡር ስምኦነም፥ “ኦስ ሎቀን ባሀርንታ ዎክያር አይሰቶ ሞለን የድካንታ የንታ ሳከንም ኦይትከቴ” ኖ ጋይሴ።
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 ስምኦነረ ማስሶ፥ “እስታ ማተን ቆልስባቦ፥ ሶይትንም ሙዳ ጋፍካ ገችሰረ Ꮊረሰነረ የዳኮቴ፥ የስ ጋይሳንካ ሳከንከስም ኦይዶቴ” ጋይሴ።
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 ሳከንም ከት ኦይድንካ አንድር በድ ሞላ የጀኬ፥ ከታ ሳከነረ ታክካንታ የልሴ።
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 ኮካንታ አብ ጃልበናር Ꮊቅባብ ላኮይትንከስ Ꮊድሰኮ አለን አልድንግንዳ ቃዉተካ ኬትም ዎስሴ፥ ከተረ Ꮊድሰኮ ቃስተን ጃልበንከሳር ሞለን ጮችሰኬ፥ ጃልበንከሰረ ሎቀንታ ዋር ኤቅዝም የጄ።
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 ስምኦን ጴጥሮሰረ ኮም ይ ሰጃንደትካ የሱሰታ ዱትንዘን ዋችሶ፥ “ጮይስዮ፥ እታ ጎማ ኤድቴ እዝደር Ꮊይ የሌ!” ክደር ጋይሴ።
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 ኮመረ ክት ጋይሳንዳ ክትኬ ክትካ ክክን Ꮊቅባብከስ ሙደና ከት የጃን ሞለንታ በድምንካ በርእሳንካንቴ።
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 ኮትኮግንደረ ስምኦነታ ላኮይት ማችባብከስ ዛብዶሰታ ይንችንከስ ያይቆበከ ዮሀንሰካ በርእሰኬ። የሱሰረ ስምኦንም፥ “Ꮊይ ጳሴ፥ ይና ኮዘንካ ኦስ ኤድም ፈንካ እዝደር ተይ Ꮊድባብ ማተራዬ” ጋይሴ።
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 ከተረ ጃልበንከስም ፍጨዘን ይ የልሳንደታ ቡር ሙደንም ዛቅሰኮ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ማቸኬ።
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 የሱስ ካተመንከሳርንካ ዋልቀናር ክት ዶቅድንካ፥ ዋልቃ እጳ ሰቅምንካ የደርስባብ ኤች ካተመን ኮታር Ꮊቄ፥ ኖኮና ኤችና የሱሰም ይ ሰጃንደትካ ክታ እር ጉፕን ጋይሶ “ጮይስዮ! የስ እም ሶልምድንዳ ማቼ እም ፋችካ” ጋይሶ ክደር ምክሴ።
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 የሱሰረ አንን ይንታ ኦይትሶ ክትም ይ Ꮊጫንግንዳ “የስ ፋጭድንግንዳ ጋይትቴ!” ጋይሴ። ሳነከረ እጳ ሰቅምናርንካ ኤችና ፋጬ።
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 የሱሰረ “ኮም Ꮊየንካንተረ Ꮊይከዜ፥ ኬዛርንካ ማቼ አይሳዮ የስታ ማተንም ቄሰንካንታ ሰችካ፥ ዎርሰንካንተረ ማርካ ማተርንግንዳ የስታ ፋጭንተንም ሙሴ ክትሳን ካሲንም እምካ ጋየሮ ክትሴ”።
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 ማታጋካ ዳት የሱስጎካ ከዘርድን ኬዘና ስግስሶ ሳከሮ አይሴ፥ አንድር በድ ኤደረ ክት ኬዝድንደትም ኤስርካንተከ ይንዘን ዶቅድን Ꮊዝምንዘንካ ፋጭካንታ ሳንመሮ Ꮊቀኬ።
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 የሱስ ማቼ በድᎺይካ Ꮊርን ጋይሳን ካርዘን አይሶ ምግዝድ Ꮊቄ።
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 ዋልቃሰጭ የሱስ ኤስስዘን ዶቅድንካ ገሊላርከ ይሁደታ ሞረንከሳርንካ ሙዳ ኮትኮግንደረ የሩሳሌም ካተመናርንካ Ꮊድባብከስ ፈረሳውያንንከስኬ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከሰረ ዋር ዶቅሶ Ꮊቀኬ። ከትም ፋችተርንግንዳ ጮይስታ ዎልቀና ክትካ ክክን Ꮊቄ።
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 ኮትኮᎺይከረ ኤድንከስ ዋልቃ ዎብ ኤችም ሰለካ ባልት Ꮊድሰኮ፥ የሱስ Ꮊቃን ኤሄናር አርችሶ ክታ እር ዎድካንታ ዝግዘኬ።
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 ኬዛርንካ ማቼ ዎርሰንታ በድምንዘንካ አምሳንዳ ኤሄናር አርች ከትም ጋምሳንካንታ ኤሄንታ ዱረንዘን ዉትሰኮ ኤሄንታ የለንም ፖእሰኮ ኤችን ዎብንም ሰለንካ የካ ዎርሰንታ ዎክካ የሱሰካ የረየር ክታ እር Ꮊንችሰኬ።
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 የሱሰረ ከታ አሜንንም ሰድሶ “የና ኤችኖ! የስታ ጎመና ላላ ጋይምቴ” ጋይሴ።
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስኬ ፈረሳውያንከሰረ “ኮና ሳብዘን የክካ ኬዝድባብ ኖ Ꮊይራ? ዋልቃ ሳብን ክታዘንካ ጎመንም ላላ ጋይካንታ Ꮊይ ማዳ?” ጋይሰኮ ገቅር የጀኬ።
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 የሱሰረ ከታ ገቅርንም ይ ኤሳንካንታ፥ “Ꮊረተንት የንታ ቡዳር ኮም ገቀርዳ? ኩን ከትም ጋይሴ።
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 ‘ጎመና የስታ ላላ ጋይምሴ’ ጋይንታዘንከ ‘አምተዮ አይካ ጋይንታዘንካ’ Ꮊምና ቶግዳ?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 ኬዛርንካ ማቼ ኮም እ ጋይሳንዳ ኤድ ይንች ፍጨዘን ጎመንም ላላ ጋይስካንታ ገችታ ዎልቃ ዶቅድንደትም የ ኤዝድንግንዴ” ኮታዘንከረ ዎብ ኤችንም፥ “አምሰዮ የስታ ሰለንም ባልሰዮ የስታ ኤር አይካ የስም ጋይድቴ” ጋይሴ።
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 ዎብ ኤችነረ ሳነካ አምሶ ከታ እር ዎእሴ፥ ይ ራትሶ Ꮊቃንደትመረ ሰለንም ባልሶ ሳብም ጋለተሮ ይንታ ኤር አይሴ።
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 ኮታይካ Ꮊቃን ኤድንከስ ሙደና ኤቦ “ታካ በርእዝድ ርም ሰጆቴ” ጋየረኮ ጳስካ ሳብመረ ጋለቸኬ።
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 ኮታ ቡር የሱስ ኮታርንካ ዉትሶ አይድንካ ለዊ ጋይምስባብ ዋልቃ ቃረጭን ተችዝድባብ ይ ተችዝድን ካርንዘን ዶቅድንካ ይ ሰዳንግንዳ “እም ጎርስምካ” ክትም ጋይሴ።
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 ኖየረ ሙደንም ዛቅሶ አምሶ ክትም ጎርስምሴ።
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 ሌዊረ የሱስካንታ ይንታ ኤር አንድር እችምግክሴ፥ በድ ቃረጭን ተችዝድባብከስኬ አብ ኤድንከሰረ ከትካ ክክን እችምንዘን Ꮊቀኬ።
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 ፈረሳውያንንከስከ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስ “ቃረጭን ተችዝድባብከስኬ ጎመንባብከስካ ክክን የ እጅድንደትከ የ ዎጭድንዳ Ꮊረተረ?” ጋየረኮ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከዘን ጉንድምሰኬ።
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 የሱሰረ “ሰቀርስባብከስም ዳት ኡርመንከስካንታ ኤል ዝክሳዬ፥
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 እተረ ጎመንባብከስ ይንታ ጎማ ፍክስን ዎይስሶ ከት ማድንግንዳ ዳት ጭልንባብከስም ኤልካንታ Ꮊዳክቴ” ኩን ከደር ጋይሶ ማስሴ።
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 ከተረ “ዮሀንሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ በድᎺይካ በቸካ ምግዝደኬ፥ ፈረሳዊያንንከስታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ኮትኮግንዳ ይደኬ፥ የስተንባብከስ ማቼ ከት እጅድንደትኬ ዎጭድንደና Ꮊረተረ?” ከታ ጋይሰኬ።
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 የሱሰረ “እንቸንባብ ከትካ የካ ዶቅድንካ ካርንክንባብከስ በቼካ ምግዝድንግንዳ ይይማዬ።
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 ኬዛርንካ ማቼ እንቸንባብ ከታዘንካ ተይምድንደታ ሰጨና Ꮊዴ፥ ኮታይካ በቼካ ምግዝደኬ” ኩንጋይሶ ከትካንታ ማስሴ።
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 ጉጅሰረ “ክላ አፍላዘንካ Ꮊእስትዮ ገሳ አፍለንዘን ዛግድባብ Ꮊየነረ ካዬ፥ ኩን ይሳን ማቼ ክላ አፍለን Ꮊእዝዴ፥ ክላ አፍለና ገሴን ካንታ ኡራዬ።
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 ኮትኮግንደረ ጉንዳ ዎይን ዎጭምን ገሳ ሱልፈናር ካይሶ ዎድባብ Ꮊየነረ ካዬ፥ ኩን ይሳን ማቼ ጉንዳ ዎይን ዎጭምና ሱልፈንም ፉእዝዴ፥ ዎይን ዎጭምነረ ዉልእምዴ፥ ሱልፈነረ መያይንዳ ማዴ።
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 ኮካንታ ጉንዳ ዎይንንታ ዎጭምና ክላ ሱልፈናር ዎድ ዝግዝዴ።
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 “ይና ጫርሳን ዎይንንታ ዎጭምን ዎጫንደታ ቡር ጉንደንም ዝግድባብ Ꮊየነረ ካዬ፥ Ꮊረታ ጋይሴ ‘ጫርሳንደና ኡርማ ማዴ’ ጋይምዴ” ኩንጋየሮ ካምስካ ከትካንታ ኬዜ።
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.