Lucas 5

gyl (GYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ዋልቃሰጭ የሱስ ገንሰረጥ ባሀር ሎቀንታ ጋስትዘን ዎእሶ ክት ዶቅድንካ፥ ዎርሰና ክት ኤስዝድንደትም ሳብታ ቃለንም ኤስርካንታ ክታ ካንተንካ ኡንእምሰሮ Ꮊቀኬ።
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 ኮታይካ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ቃስተን ጃልበንከስም ኖ ሰጄ፥ ሞለንም የድባብከስ ማቼ ጃልበናርንካ Ꮊንቸርሰኮ ሞለን የድን ሳከንም ስኤሮ Ꮊቀኬ።
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 የሱሰረ ጃልበንከሳርንካ ስምኦነትንደታር አርድሶ ፍጨዘንካ መራ ኦሳ ባሀርናር እጵሳ ይድንግንዳ ክትም ኦይሴ፥ ኮታዘንከረ ጃልበንዘን ዶቅሶ ዎርሰንም ኤስስ የጄ።
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 ኬዘንም ይ በይሳንደታ ቡር ስምኦነም፥ “ኦስ ሎቀን ባሀርንታ ዎክያር አይሰቶ ሞለን የድካንታ የንታ ሳከንም ኦይትከቴ” ኖ ጋይሴ።
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 ስምኦነረ ማስሶ፥ “እስታ ማተን ቆልስባቦ፥ ሶይትንም ሙዳ ጋፍካ ገችሰረ Ꮊረሰነረ የዳኮቴ፥ የስ ጋይሳንካ ሳከንከስም ኦይዶቴ” ጋይሴ።
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 ሳከንም ከት ኦይድንካ አንድር በድ ሞላ የጀኬ፥ ከታ ሳከነረ ታክካንታ የልሴ።
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 ኮካንታ አብ ጃልበናር Ꮊቅባብ ላኮይትንከስ Ꮊድሰኮ አለን አልድንግንዳ ቃዉተካ ኬትም ዎስሴ፥ ከተረ Ꮊድሰኮ ቃስተን ጃልበንከሳር ሞለን ጮችሰኬ፥ ጃልበንከሰረ ሎቀንታ ዋር ኤቅዝም የጄ።
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 ስምኦን ጴጥሮሰረ ኮም ይ ሰጃንደትካ የሱሰታ ዱትንዘን ዋችሶ፥ “ጮይስዮ፥ እታ ጎማ ኤድቴ እዝደር Ꮊይ የሌ!” ክደር ጋይሴ።
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 ኮመረ ክት ጋይሳንዳ ክትኬ ክትካ ክክን Ꮊቅባብከስ ሙደና ከት የጃን ሞለንታ በድምንካ በርእሳንካንቴ።
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 ኮትኮግንደረ ስምኦነታ ላኮይት ማችባብከስ ዛብዶሰታ ይንችንከስ ያይቆበከ ዮሀንሰካ በርእሰኬ። የሱሰረ ስምኦንም፥ “Ꮊይ ጳሴ፥ ይና ኮዘንካ ኦስ ኤድም ፈንካ እዝደር ተይ Ꮊድባብ ማተራዬ” ጋይሴ።
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 ከተረ ጃልበንከስም ፍጨዘን ይ የልሳንደታ ቡር ሙደንም ዛቅሰኮ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ማቸኬ።
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 የሱስ ካተመንከሳርንካ ዋልቀናር ክት ዶቅድንካ፥ ዋልቃ እጳ ሰቅምንካ የደርስባብ ኤች ካተመን ኮታር Ꮊቄ፥ ኖኮና ኤችና የሱሰም ይ ሰጃንደትካ ክታ እር ጉፕን ጋይሶ “ጮይስዮ! የስ እም ሶልምድንዳ ማቼ እም ፋችካ” ጋይሶ ክደር ምክሴ።
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 የሱሰረ አንን ይንታ ኦይትሶ ክትም ይ Ꮊጫንግንዳ “የስ ፋጭድንግንዳ ጋይትቴ!” ጋይሴ። ሳነከረ እጳ ሰቅምናርንካ ኤችና ፋጬ።
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 የሱሰረ “ኮም Ꮊየንካንተረ Ꮊይከዜ፥ ኬዛርንካ ማቼ አይሳዮ የስታ ማተንም ቄሰንካንታ ሰችካ፥ ዎርሰንካንተረ ማርካ ማተርንግንዳ የስታ ፋጭንተንም ሙሴ ክትሳን ካሲንም እምካ ጋየሮ ክትሴ”።
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 ማታጋካ ዳት የሱስጎካ ከዘርድን ኬዘና ስግስሶ ሳከሮ አይሴ፥ አንድር በድ ኤደረ ክት ኬዝድንደትም ኤስርካንተከ ይንዘን ዶቅድን Ꮊዝምንዘንካ ፋጭካንታ ሳንመሮ Ꮊቀኬ።
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 የሱስ ማቼ በድᎺይካ Ꮊርን ጋይሳን ካርዘን አይሶ ምግዝድ Ꮊቄ።
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 ዋልቃሰጭ የሱስ ኤስስዘን ዶቅድንካ ገሊላርከ ይሁደታ ሞረንከሳርንካ ሙዳ ኮትኮግንደረ የሩሳሌም ካተመናርንካ Ꮊድባብከስ ፈረሳውያንንከስኬ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከሰረ ዋር ዶቅሶ Ꮊቀኬ። ከትም ፋችተርንግንዳ ጮይስታ ዎልቀና ክትካ ክክን Ꮊቄ።
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 ኮትኮᎺይከረ ኤድንከስ ዋልቃ ዎብ ኤችም ሰለካ ባልት Ꮊድሰኮ፥ የሱስ Ꮊቃን ኤሄናር አርችሶ ክታ እር ዎድካንታ ዝግዘኬ።
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 ኬዛርንካ ማቼ ዎርሰንታ በድምንዘንካ አምሳንዳ ኤሄናር አርች ከትም ጋምሳንካንታ ኤሄንታ ዱረንዘን ዉትሰኮ ኤሄንታ የለንም ፖእሰኮ ኤችን ዎብንም ሰለንካ የካ ዎርሰንታ ዎክካ የሱሰካ የረየር ክታ እር Ꮊንችሰኬ።
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 የሱሰረ ከታ አሜንንም ሰድሶ “የና ኤችኖ! የስታ ጎመና ላላ ጋይምቴ” ጋይሴ።
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስኬ ፈረሳውያንከሰረ “ኮና ሳብዘን የክካ ኬዝድባብ ኖ Ꮊይራ? ዋልቃ ሳብን ክታዘንካ ጎመንም ላላ ጋይካንታ Ꮊይ ማዳ?” ጋይሰኮ ገቅር የጀኬ።
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 የሱሰረ ከታ ገቅርንም ይ ኤሳንካንታ፥ “Ꮊረተንት የንታ ቡዳር ኮም ገቀርዳ? ኩን ከትም ጋይሴ።
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 ‘ጎመና የስታ ላላ ጋይምሴ’ ጋይንታዘንከ ‘አምተዮ አይካ ጋይንታዘንካ’ Ꮊምና ቶግዳ?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 ኬዛርንካ ማቼ ኮም እ ጋይሳንዳ ኤድ ይንች ፍጨዘን ጎመንም ላላ ጋይስካንታ ገችታ ዎልቃ ዶቅድንደትም የ ኤዝድንግንዴ” ኮታዘንከረ ዎብ ኤችንም፥ “አምሰዮ የስታ ሰለንም ባልሰዮ የስታ ኤር አይካ የስም ጋይድቴ” ጋይሴ።
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 ዎብ ኤችነረ ሳነካ አምሶ ከታ እር ዎእሴ፥ ይ ራትሶ Ꮊቃንደትመረ ሰለንም ባልሶ ሳብም ጋለተሮ ይንታ ኤር አይሴ።
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 ኮታይካ Ꮊቃን ኤድንከስ ሙደና ኤቦ “ታካ በርእዝድ ርም ሰጆቴ” ጋየረኮ ጳስካ ሳብመረ ጋለቸኬ።
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 ኮታ ቡር የሱስ ኮታርንካ ዉትሶ አይድንካ ለዊ ጋይምስባብ ዋልቃ ቃረጭን ተችዝድባብ ይ ተችዝድን ካርንዘን ዶቅድንካ ይ ሰዳንግንዳ “እም ጎርስምካ” ክትም ጋይሴ።
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 ኖየረ ሙደንም ዛቅሶ አምሶ ክትም ጎርስምሴ።
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 ሌዊረ የሱስካንታ ይንታ ኤር አንድር እችምግክሴ፥ በድ ቃረጭን ተችዝድባብከስኬ አብ ኤድንከሰረ ከትካ ክክን እችምንዘን Ꮊቀኬ።
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 ፈረሳውያንንከስከ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስ “ቃረጭን ተችዝድባብከስኬ ጎመንባብከስካ ክክን የ እጅድንደትከ የ ዎጭድንዳ Ꮊረተረ?” ጋየረኮ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከዘን ጉንድምሰኬ።
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 የሱሰረ “ሰቀርስባብከስም ዳት ኡርመንከስካንታ ኤል ዝክሳዬ፥
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 እተረ ጎመንባብከስ ይንታ ጎማ ፍክስን ዎይስሶ ከት ማድንግንዳ ዳት ጭልንባብከስም ኤልካንታ Ꮊዳክቴ” ኩን ከደር ጋይሶ ማስሴ።
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 ከተረ “ዮሀንሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ በድᎺይካ በቸካ ምግዝደኬ፥ ፈረሳዊያንንከስታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ኮትኮግንዳ ይደኬ፥ የስተንባብከስ ማቼ ከት እጅድንደትኬ ዎጭድንደና Ꮊረተረ?” ከታ ጋይሰኬ።
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 የሱሰረ “እንቸንባብ ከትካ የካ ዶቅድንካ ካርንክንባብከስ በቼካ ምግዝድንግንዳ ይይማዬ።
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 ኬዛርንካ ማቼ እንቸንባብ ከታዘንካ ተይምድንደታ ሰጨና Ꮊዴ፥ ኮታይካ በቼካ ምግዝደኬ” ኩንጋይሶ ከትካንታ ማስሴ።
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 ጉጅሰረ “ክላ አፍላዘንካ Ꮊእስትዮ ገሳ አፍለንዘን ዛግድባብ Ꮊየነረ ካዬ፥ ኩን ይሳን ማቼ ክላ አፍለን Ꮊእዝዴ፥ ክላ አፍለና ገሴን ካንታ ኡራዬ።
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 ኮትኮግንደረ ጉንዳ ዎይን ዎጭምን ገሳ ሱልፈናር ካይሶ ዎድባብ Ꮊየነረ ካዬ፥ ኩን ይሳን ማቼ ጉንዳ ዎይን ዎጭምና ሱልፈንም ፉእዝዴ፥ ዎይን ዎጭምነረ ዉልእምዴ፥ ሱልፈነረ መያይንዳ ማዴ።
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 ኮካንታ ጉንዳ ዎይንንታ ዎጭምና ክላ ሱልፈናር ዎድ ዝግዝዴ።
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 “ይና ጫርሳን ዎይንንታ ዎጭምን ዎጫንደታ ቡር ጉንደንም ዝግድባብ Ꮊየነረ ካዬ፥ Ꮊረታ ጋይሴ ‘ጫርሳንደና ኡርማ ማዴ’ ጋይምዴ” ኩንጋየሮ ካምስካ ከትካንታ ኬዜ።
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.