Lucas 5

gyl (GYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ዋልቃሰጭ የሱስ ገንሰረጥ ባሀር ሎቀንታ ጋስትዘን ዎእሶ ክት ዶቅድንካ፥ ዎርሰና ክት ኤስዝድንደትም ሳብታ ቃለንም ኤስርካንታ ክታ ካንተንካ ኡንእምሰሮ Ꮊቀኬ።
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 ኮታይካ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ቃስተን ጃልበንከስም ኖ ሰጄ፥ ሞለንም የድባብከስ ማቼ ጃልበናርንካ Ꮊንቸርሰኮ ሞለን የድን ሳከንም ስኤሮ Ꮊቀኬ።
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 የሱሰረ ጃልበንከሳርንካ ስምኦነትንደታር አርድሶ ፍጨዘንካ መራ ኦሳ ባሀርናር እጵሳ ይድንግንዳ ክትም ኦይሴ፥ ኮታዘንከረ ጃልበንዘን ዶቅሶ ዎርሰንም ኤስስ የጄ።
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 ኬዘንም ይ በይሳንደታ ቡር ስምኦነም፥ “ኦስ ሎቀን ባሀርንታ ዎክያር አይሰቶ ሞለን የድካንታ የንታ ሳከንም ኦይትከቴ” ኖ ጋይሴ።
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 ስምኦነረ ማስሶ፥ “እስታ ማተን ቆልስባቦ፥ ሶይትንም ሙዳ ጋፍካ ገችሰረ Ꮊረሰነረ የዳኮቴ፥ የስ ጋይሳንካ ሳከንከስም ኦይዶቴ” ጋይሴ።
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 ሳከንም ከት ኦይድንካ አንድር በድ ሞላ የጀኬ፥ ከታ ሳከነረ ታክካንታ የልሴ።
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 ኮካንታ አብ ጃልበናር Ꮊቅባብ ላኮይትንከስ Ꮊድሰኮ አለን አልድንግንዳ ቃዉተካ ኬትም ዎስሴ፥ ከተረ Ꮊድሰኮ ቃስተን ጃልበንከሳር ሞለን ጮችሰኬ፥ ጃልበንከሰረ ሎቀንታ ዋር ኤቅዝም የጄ።
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 ስምኦን ጴጥሮሰረ ኮም ይ ሰጃንደትካ የሱሰታ ዱትንዘን ዋችሶ፥ “ጮይስዮ፥ እታ ጎማ ኤድቴ እዝደር Ꮊይ የሌ!” ክደር ጋይሴ።
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 ኮመረ ክት ጋይሳንዳ ክትኬ ክትካ ክክን Ꮊቅባብከስ ሙደና ከት የጃን ሞለንታ በድምንካ በርእሳንካንቴ።
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 ኮትኮግንደረ ስምኦነታ ላኮይት ማችባብከስ ዛብዶሰታ ይንችንከስ ያይቆበከ ዮሀንሰካ በርእሰኬ። የሱሰረ ስምኦንም፥ “Ꮊይ ጳሴ፥ ይና ኮዘንካ ኦስ ኤድም ፈንካ እዝደር ተይ Ꮊድባብ ማተራዬ” ጋይሴ።
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 ከተረ ጃልበንከስም ፍጨዘን ይ የልሳንደታ ቡር ሙደንም ዛቅሰኮ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ማቸኬ።
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 የሱስ ካተመንከሳርንካ ዋልቀናር ክት ዶቅድንካ፥ ዋልቃ እጳ ሰቅምንካ የደርስባብ ኤች ካተመን ኮታር Ꮊቄ፥ ኖኮና ኤችና የሱሰም ይ ሰጃንደትካ ክታ እር ጉፕን ጋይሶ “ጮይስዮ! የስ እም ሶልምድንዳ ማቼ እም ፋችካ” ጋይሶ ክደር ምክሴ።
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 የሱሰረ አንን ይንታ ኦይትሶ ክትም ይ Ꮊጫንግንዳ “የስ ፋጭድንግንዳ ጋይትቴ!” ጋይሴ። ሳነከረ እጳ ሰቅምናርንካ ኤችና ፋጬ።
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 የሱሰረ “ኮም Ꮊየንካንተረ Ꮊይከዜ፥ ኬዛርንካ ማቼ አይሳዮ የስታ ማተንም ቄሰንካንታ ሰችካ፥ ዎርሰንካንተረ ማርካ ማተርንግንዳ የስታ ፋጭንተንም ሙሴ ክትሳን ካሲንም እምካ ጋየሮ ክትሴ”።
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 ማታጋካ ዳት የሱስጎካ ከዘርድን ኬዘና ስግስሶ ሳከሮ አይሴ፥ አንድር በድ ኤደረ ክት ኬዝድንደትም ኤስርካንተከ ይንዘን ዶቅድን Ꮊዝምንዘንካ ፋጭካንታ ሳንመሮ Ꮊቀኬ።
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 የሱስ ማቼ በድᎺይካ Ꮊርን ጋይሳን ካርዘን አይሶ ምግዝድ Ꮊቄ።
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 ዋልቃሰጭ የሱስ ኤስስዘን ዶቅድንካ ገሊላርከ ይሁደታ ሞረንከሳርንካ ሙዳ ኮትኮግንደረ የሩሳሌም ካተመናርንካ Ꮊድባብከስ ፈረሳውያንንከስኬ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከሰረ ዋር ዶቅሶ Ꮊቀኬ። ከትም ፋችተርንግንዳ ጮይስታ ዎልቀና ክትካ ክክን Ꮊቄ።
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 ኮትኮᎺይከረ ኤድንከስ ዋልቃ ዎብ ኤችም ሰለካ ባልት Ꮊድሰኮ፥ የሱስ Ꮊቃን ኤሄናር አርችሶ ክታ እር ዎድካንታ ዝግዘኬ።
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 ኬዛርንካ ማቼ ዎርሰንታ በድምንዘንካ አምሳንዳ ኤሄናር አርች ከትም ጋምሳንካንታ ኤሄንታ ዱረንዘን ዉትሰኮ ኤሄንታ የለንም ፖእሰኮ ኤችን ዎብንም ሰለንካ የካ ዎርሰንታ ዎክካ የሱሰካ የረየር ክታ እር Ꮊንችሰኬ።
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 የሱሰረ ከታ አሜንንም ሰድሶ “የና ኤችኖ! የስታ ጎመና ላላ ጋይምቴ” ጋይሴ።
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስኬ ፈረሳውያንከሰረ “ኮና ሳብዘን የክካ ኬዝድባብ ኖ Ꮊይራ? ዋልቃ ሳብን ክታዘንካ ጎመንም ላላ ጋይካንታ Ꮊይ ማዳ?” ጋይሰኮ ገቅር የጀኬ።
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 የሱሰረ ከታ ገቅርንም ይ ኤሳንካንታ፥ “Ꮊረተንት የንታ ቡዳር ኮም ገቀርዳ? ኩን ከትም ጋይሴ።
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 ‘ጎመና የስታ ላላ ጋይምሴ’ ጋይንታዘንከ ‘አምተዮ አይካ ጋይንታዘንካ’ Ꮊምና ቶግዳ?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 ኬዛርንካ ማቼ ኮም እ ጋይሳንዳ ኤድ ይንች ፍጨዘን ጎመንም ላላ ጋይስካንታ ገችታ ዎልቃ ዶቅድንደትም የ ኤዝድንግንዴ” ኮታዘንከረ ዎብ ኤችንም፥ “አምሰዮ የስታ ሰለንም ባልሰዮ የስታ ኤር አይካ የስም ጋይድቴ” ጋይሴ።
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 ዎብ ኤችነረ ሳነካ አምሶ ከታ እር ዎእሴ፥ ይ ራትሶ Ꮊቃንደትመረ ሰለንም ባልሶ ሳብም ጋለተሮ ይንታ ኤር አይሴ።
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 ኮታይካ Ꮊቃን ኤድንከስ ሙደና ኤቦ “ታካ በርእዝድ ርም ሰጆቴ” ጋየረኮ ጳስካ ሳብመረ ጋለቸኬ።
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 ኮታ ቡር የሱስ ኮታርንካ ዉትሶ አይድንካ ለዊ ጋይምስባብ ዋልቃ ቃረጭን ተችዝድባብ ይ ተችዝድን ካርንዘን ዶቅድንካ ይ ሰዳንግንዳ “እም ጎርስምካ” ክትም ጋይሴ።
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 ኖየረ ሙደንም ዛቅሶ አምሶ ክትም ጎርስምሴ።
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 ሌዊረ የሱስካንታ ይንታ ኤር አንድር እችምግክሴ፥ በድ ቃረጭን ተችዝድባብከስኬ አብ ኤድንከሰረ ከትካ ክክን እችምንዘን Ꮊቀኬ።
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 ፈረሳውያንንከስከ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስ “ቃረጭን ተችዝድባብከስኬ ጎመንባብከስካ ክክን የ እጅድንደትከ የ ዎጭድንዳ Ꮊረተረ?” ጋየረኮ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከዘን ጉንድምሰኬ።
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 የሱሰረ “ሰቀርስባብከስም ዳት ኡርመንከስካንታ ኤል ዝክሳዬ፥
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 እተረ ጎመንባብከስ ይንታ ጎማ ፍክስን ዎይስሶ ከት ማድንግንዳ ዳት ጭልንባብከስም ኤልካንታ Ꮊዳክቴ” ኩን ከደር ጋይሶ ማስሴ።
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 ከተረ “ዮሀንሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ በድᎺይካ በቸካ ምግዝደኬ፥ ፈረሳዊያንንከስታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ኮትኮግንዳ ይደኬ፥ የስተንባብከስ ማቼ ከት እጅድንደትኬ ዎጭድንደና Ꮊረተረ?” ከታ ጋይሰኬ።
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 የሱሰረ “እንቸንባብ ከትካ የካ ዶቅድንካ ካርንክንባብከስ በቼካ ምግዝድንግንዳ ይይማዬ።
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 ኬዛርንካ ማቼ እንቸንባብ ከታዘንካ ተይምድንደታ ሰጨና Ꮊዴ፥ ኮታይካ በቼካ ምግዝደኬ” ኩንጋይሶ ከትካንታ ማስሴ።
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 ጉጅሰረ “ክላ አፍላዘንካ Ꮊእስትዮ ገሳ አፍለንዘን ዛግድባብ Ꮊየነረ ካዬ፥ ኩን ይሳን ማቼ ክላ አፍለን Ꮊእዝዴ፥ ክላ አፍለና ገሴን ካንታ ኡራዬ።
36 Também lhes contou uma parábola:
37 ኮትኮግንደረ ጉንዳ ዎይን ዎጭምን ገሳ ሱልፈናር ካይሶ ዎድባብ Ꮊየነረ ካዬ፥ ኩን ይሳን ማቼ ጉንዳ ዎይን ዎጭምና ሱልፈንም ፉእዝዴ፥ ዎይን ዎጭምነረ ዉልእምዴ፥ ሱልፈነረ መያይንዳ ማዴ።
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 ኮካንታ ጉንዳ ዎይንንታ ዎጭምና ክላ ሱልፈናር ዎድ ዝግዝዴ።
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 “ይና ጫርሳን ዎይንንታ ዎጭምን ዎጫንደታ ቡር ጉንደንም ዝግድባብ Ꮊየነረ ካዬ፥ Ꮊረታ ጋይሴ ‘ጫርሳንደና ኡርማ ማዴ’ ጋይምዴ” ኩንጋየሮ ካምስካ ከትካንታ ኬዜ።
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.