Lucas 2

gyl (GYL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ኮትኮሰጨንካ ሮማ ፍጨንታ ባንችን አዉግስጦስዘንካ ክታ ጎያር ቆልምድባብ ዎርሳ ሙደና ፋይድምድንግንደከ ላም ከታ ጻፍምድን ግንዳ ክትሴ።
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 ኮነረ ቀራኖስ ሶራ ፍጨን ክት ቆልድንᎺይካ ዎርሰና ፋይድምድንግንዳ ይምሳንዳ እርንደኔ።
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 ኮካንታ ዋልቃ ዋልቃ ኤድና ይንታ ላምን ጻፍስካንታ ይ አጠርምሳን ካተመናር አይሰኬ።
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 ዮሴፈረ ዳዊተታ ገርና ይ ማቻንካንታ ገሊላ ፍጨናር Ꮊፈርድን ናዝረት ካተመናርንካ አምሶ ይሁዳ ፍጨናር ዳውት አጥርምሳን በትለሄም ካተመናር አይሴ።
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 ኖይንታ ላምን ጻፍስካንታ ክት አይሳንደረ ሶርምሶ ዶቅድዮ ስርሶ Ꮊቃን ማራመካ ክክኔ።
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 ቤተለሄም ካተመናር ከትዶቅድንካ ኮታ አጥመታ ሰጨና የልሴ።
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 ይንታ ዳነዝ ይንች ማችባብም አⷝና ይንች አጬ፥ ቱርጫ ቆፍስትዮ ዋክታ ካላር ራችሴ፥ Ꮊረታ ጋይሴ ሶችንከስታ Ꮊዉስንታ ካሪ ከታ ይ Ꮊፋክንካንቴ።
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 ኮትኮ ፍጨናር ሶይት ዉደንም ካርሰሮ ቦንገዘን ገጅድባብ ግስመንባብከስ Ꮊቀኬ።
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 ጮይስታ ክታይንችና ከደር Ꮊድሶ ከታ ላመር ዎእሴ፥ ጮይስተረ ቦንቸና ከታ ካንተንካ ሳክሴ፥ አካ ጳሰረ ከትም የጄ።
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 ክታይንችና ማቸ “Ꮊይ ጳሰቴ! ዎርሳ ሙደንካንታ ማድን አንድር ጉርምከ ክላ ኬዛ የካንታ ተይᎺትቴ።
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 ታካ ዳውተታ ካተመናር የም አቅዝድባብ የካንታ አጥርምቴ፥ ኖየረ ጮይስ ክርስቶስዬ።
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 ኡለንም ቱርጫ ቆፍሰርስንካ ዋክን እችዝድን ዎምእናር Ꮊፍተረቴ” ኮና የካንታ ቃዉታ ኮት ማታ፥ ኩን ከደር ጋይሴ።
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 ከት ገቀራክናና ጭለዘን በድ ዳምንባብከስካ ክክን ክታይንችና ከትካንታ Ꮊፈርሰኬ፥ ሳብመረ ጋለተረኮ፥
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “ቦንቻ ሳብካንታ ጭላር ማታ! ሳራትችነረ ሳብም ሶልምድን ኤድንከስካንታ ፍጨዘን ማታ” ኩን ጋይሰኬ።
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 ክታ ይንችንከስ ከታዘንካ ፋስምሶ ጨዳ ጭላር ከት አይሳንደታ ቡር ግስመንባብከስ ክክ ክክ “ጮይስ መያ ማስሳንደትምከ ይምሳንደትም ሰድን ካንታ ኦስ ቤተለሄም ካተመናር ሙከቴ” ጋይሰኬ።
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 ከተረ ሳነካ አይሰኮ ማራመም ዮሴፈምኬ ኡለንመረ ዋክታ ካለናር ራትሶ ዶቅድንካ Ꮊፍሰኬ።
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 ከታ ኡለንም ይ ሰጃንደታ ቡር ይና ክታይንችና ኡለንጎካ ኬዛንደትም መያ ማስሶ ኬዘኬ።
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 ኮመረ ኤሰርስባብ ሙደና ግስመንባብከስ ከዛንደት ርንካ በርእሰኬ።
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 ማራማ ማቸ፥ ኮም ሙዳ ይንታ ቡዳር የድሶ ገቀረሮ Ꮊቄ።
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 ግስመንባብከሰረ ሙዳ ርና ከትካንታ ኬዝምሳንግንዳ ማትሶ Ꮊፍርንካ ከታ ይ ኤሰርሳንደተከ ሰጃንደትካ ሙዳ ሳብም ቦንቸረኮ ጋለተሮ ማቸኬ።
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 ላማካይ ሰጨታ ቡር ኡለንታ ሶለንም ተቸርድንደታ ዎገንዘን ክታ ላምና “የሱስ” ጋይምሶ ኤልምሴ። ኮነረ አክ ክት ስርምተርንደታ እር ክታይንችና ክታ ዎጃን ላምዬ።
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 ሙሴታ ህግንግንዳ፥ አርንንታ ለእና ቦድምሳንደትካ፥ ዮሴፈኬ ማራመካ ኡለንም ጮይስታ እሪ ክትም ዎይስካንታ እመደር ተይሰኮ የሩሳሌም ካተመናር አይሰኬ።
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 ኮመረ ከትይሳንዳ ጮይስ ህግንካ አⷝና ማችባብ ዳነዝ ሙደና ጮይስካንታ ጭልምስባብ ማተረ ጋይምሶ ጻፍምሳንካንቴ።
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 ኮካንታ ጮይስታ ህግንካ “ቃስቴን ቴርንከስም ናነረ ቃስቴን ዎለታ ይንችንከስም ጋይምሳንግንዳ” ካሲንም እማ ጋይድንዳ ክታ Ꮊቃንጎኬ።
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 ኮትᎺይካ ሳብታ እሪ ዶፈን ማችባብከ ሳብም ጳዝድባብ ስምኦን ጋይምድባብ ዋልቃ ኤች የሩሳሌም ካተመናር Ꮊቄ፥ ኖየረ እስራኤልንከስታ አቅንተንታ ጉርምንም ካርዝድባብከ አያን ጭልነረ ክታዘን Ꮊቅባቤ።
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 ኖየረ ጮይስ ክርስቶሰም ሰዳክዶቆ ይ ደአይንደትም አያን ጭልንካ ክትካንታ መያ ማችንካ Ꮊቄ።
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 ኮታይካ አያንካ ጎርስምሶ ሳብታ ጭል ኤሄናር ኖ አርደዴ። ኡለንታ ባቤንኬ እንደንካ ህግንታ መጠንግንዳ ዝግዝድንደትም ቦድካንታ ኡለን የሱሰም እምጭሶ አርደዳንደትካ፥
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 ስምኦን ኡለን እምጭት ተይሶ፥ ሳብም ጋለተሮ፥
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “ጮይስዮ! ጉርም ቃለን የስ እካንታ አርደዳንደት ቦድምሳንካንታ፥
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 — ausente —
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 ኖ አይሁድ ማታክባብከስካንታ ዶፈንንም መያ ማዝድን ሳክማ፥ የስታ ዎርሰን እስራኤልንከስካንተረ ቦንቼ” ኩን ጋይሴ።
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 ዮሰፍከ ማራመካ ኡለንጎካ ከዘርሳን ኬዘንካ በርእሰኬ።
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 ስምኦነረ ከትም ይ አንጃንደታ ቡር ኡለንታ እንደን ማራመም፥ “ይና ኮና ኡለና እስራኤልንከሳርንካ በድንከስካንታ ካይንተተከ ፋጭንተተካ ጎግ ማድንግንዳ፥ ጉጅሰረ ክትም ግርድባብከስካንታ ቃዉታ ክት ማድንግንዳ ጋይምቴ።
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 በድንከስታ ቡዳር አችምሳን ገቅርና መያ ማተረ፥ የስታ ቡደነረ አንድር ሞርእታ ማሰንካ እክምተሬ” ኩን ኮትም ጋይሴ።
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 ኮትኮግንደረ አሰርታ ሱሳ ማቻንዳ ፋኑኤልታ ይንቸን ሀና ጋይምድንዳ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድንዳ Ꮊቄ። ናየረ ሙነካ ዶቅድዮ ይእሶ በድ ዶንጀርታ Ꮊቄ፥ ይንታ ክእስንካ ክክነረ ታብዛ ስላ ዶቅሳንደታ ቡር ክእስና ደእስንካ ቡድና ማቸ።
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 ስለነረ ኮታ ኦይድ ቦንደከ ኦይድ ስላ ማተርን የለልታ Ꮊየከ ሶይትካ ሳብታ ጭል ኤሄናርንካ Ꮊልአክሳ በቸካ ምክሰሮ ሳብካንታ ፍግዝድ Ꮊቄ።
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 ኮት ሰጨንከረ የልሶ ሳብም ጋለቼ፥ የሩሳሌም ካተመንታ ቆት ተይምን ካርሰሮ ዶቅድባብ ሙደንካንታ ኡለንጎካ ና ኬዜ።
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 ዮሰፈከ ማራመካ ጮይስታ ህግካ ክተርሳንደትም ሙዳ ቦጃን ቡር ገሊላ ፍጨናር ዶቅድን ከታ ይንታ ካተመን ናዘረታር ማቸኬ።
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 ኡለነረ ጋጵሴ፥ ኤጨክንባብ ማቼ፥ ሳብተረ ዉች እምንተና ክታዘን Ꮊቄ።
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 የሱሰታ ባቤንኬ እንደንካ ስለዘን ስለዘን ፋስጋ ባአልን ቦንቻካንታ የሩሳሌም ካተመናር አይድ Ꮊቀኬ።
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 የሱሰረ ታመከ ቃስተን ስላ ክታ ማቻንደትካ ከታ መጠንግንዳ ባአልናር አይሰኬ።
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 ባአልንም ከታ ይ በይሳንደታ ቡር ከታ ይንታ ኤሪ ከት ማድንካ ይንችና የሱስ የሩሳሌም ካተመናር ነገዴ፥ ዮሰፈከ ማራመካ ማቼ ኦኮታር ክታ ነግንተንም ኤሳከኬ።
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 ዎርሰንካ ክክን ዶቅድም ካምስንካ ዋልቃ ሰጨታ ጎግ ሙክሰኬ፥ ኮታዘንከረ ይንታ ሱሰንከዝደርከ ከትም ኤዝድባብ ኤድንከዝደር ክትም ዝግመት የጀኬ።
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 ከታ ክትም ይ Ꮊፋክንካንታ ዝገረኮ የሩሳሌም ካተመናር ማቸከ።
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 ማከን ሰጨታ ቡር ኤስስንባብከስታ ዎክናር ዶቅሶ ከትም ኤሰረሮ ከትም ኦይሰሮ ክት ዶቅድንካ ሳብታ ጭል ኤሄናር ክትም Ꮊፍሰኬ።
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 ክታ ኦይስንምከ ማስንም ኤሰርስባብከስ ሙደና ክታ ገቅርንከ ክታ ማስንካ በርኤሮ Ꮊቀኬ።
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 ባበንከ እንደንካ ክትም ሰድሰኮ በርእሰኬ፥ እንደነረ “እስታ ይንችኖ! Ꮊረተስ ኩን ዎንዘን ይሳራ? የስታ ባበንከ እንካ ማጥርሶቶ ዝግድ Ꮊቀርሴ” ና ጋይሴ።
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 የሱሰረ፥ “Ꮊረተንት እም ዝግዛራ? እባብታ ኤሪ Ꮊፍር እም ዝግዝድንደትም የታ ኤሳከቴ?” ኩን ከደር ጋይሴ።
49 Jesus respondeu:
50 ከታ ማቼ ክት ኬዛንደትም ገቀራከኬ።
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 ኮታዘንከረ የሱስ ከትካ ክክን ናዝረት ካተመናር አይሴ፥ ከትካንተረ ክትመሮ Ꮊቄ። እንደነረ ኮም ሙዳ ሪን ይንታ ቡዳር የድይ Ꮊቄ።
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 የሱሰረ ኤጨከ ዎይተካ አነረ ጎፍስካ ሳብተኬ ኤድተካ እሪ ጋጰሮ Ꮊቄ።
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.