Lucas 2

gyl (GYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኮትኮሰጨንካ ሮማ ፍጨንታ ባንችን አዉግስጦስዘንካ ክታ ጎያር ቆልምድባብ ዎርሳ ሙደና ፋይድምድንግንደከ ላም ከታ ጻፍምድን ግንዳ ክትሴ።
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 ኮነረ ቀራኖስ ሶራ ፍጨን ክት ቆልድንᎺይካ ዎርሰና ፋይድምድንግንዳ ይምሳንዳ እርንደኔ።
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 ኮካንታ ዋልቃ ዋልቃ ኤድና ይንታ ላምን ጻፍስካንታ ይ አጠርምሳን ካተመናር አይሰኬ።
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 ዮሴፈረ ዳዊተታ ገርና ይ ማቻንካንታ ገሊላ ፍጨናር Ꮊፈርድን ናዝረት ካተመናርንካ አምሶ ይሁዳ ፍጨናር ዳውት አጥርምሳን በትለሄም ካተመናር አይሴ።
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 ኖይንታ ላምን ጻፍስካንታ ክት አይሳንደረ ሶርምሶ ዶቅድዮ ስርሶ Ꮊቃን ማራመካ ክክኔ።
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ቤተለሄም ካተመናር ከትዶቅድንካ ኮታ አጥመታ ሰጨና የልሴ።
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 ይንታ ዳነዝ ይንች ማችባብም አⷝና ይንች አጬ፥ ቱርጫ ቆፍስትዮ ዋክታ ካላር ራችሴ፥ Ꮊረታ ጋይሴ ሶችንከስታ Ꮊዉስንታ ካሪ ከታ ይ Ꮊፋክንካንቴ።
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 ኮትኮ ፍጨናር ሶይት ዉደንም ካርሰሮ ቦንገዘን ገጅድባብ ግስመንባብከስ Ꮊቀኬ።
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 ጮይስታ ክታይንችና ከደር Ꮊድሶ ከታ ላመር ዎእሴ፥ ጮይስተረ ቦንቸና ከታ ካንተንካ ሳክሴ፥ አካ ጳሰረ ከትም የጄ።
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 ክታይንችና ማቸ “Ꮊይ ጳሰቴ! ዎርሳ ሙደንካንታ ማድን አንድር ጉርምከ ክላ ኬዛ የካንታ ተይᎺትቴ።
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 ታካ ዳውተታ ካተመናር የም አቅዝድባብ የካንታ አጥርምቴ፥ ኖየረ ጮይስ ክርስቶስዬ።
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 ኡለንም ቱርጫ ቆፍሰርስንካ ዋክን እችዝድን ዎምእናር Ꮊፍተረቴ” ኮና የካንታ ቃዉታ ኮት ማታ፥ ኩን ከደር ጋይሴ።
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 ከት ገቀራክናና ጭለዘን በድ ዳምንባብከስካ ክክን ክታይንችና ከትካንታ Ꮊፈርሰኬ፥ ሳብመረ ጋለተረኮ፥
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “ቦንቻ ሳብካንታ ጭላር ማታ! ሳራትችነረ ሳብም ሶልምድን ኤድንከስካንታ ፍጨዘን ማታ” ኩን ጋይሰኬ።
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 ክታ ይንችንከስ ከታዘንካ ፋስምሶ ጨዳ ጭላር ከት አይሳንደታ ቡር ግስመንባብከስ ክክ ክክ “ጮይስ መያ ማስሳንደትምከ ይምሳንደትም ሰድን ካንታ ኦስ ቤተለሄም ካተመናር ሙከቴ” ጋይሰኬ።
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 ከተረ ሳነካ አይሰኮ ማራመም ዮሴፈምኬ ኡለንመረ ዋክታ ካለናር ራትሶ ዶቅድንካ Ꮊፍሰኬ።
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 ከታ ኡለንም ይ ሰጃንደታ ቡር ይና ክታይንችና ኡለንጎካ ኬዛንደትም መያ ማስሶ ኬዘኬ።
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 ኮመረ ኤሰርስባብ ሙደና ግስመንባብከስ ከዛንደት ርንካ በርእሰኬ።
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 ማራማ ማቸ፥ ኮም ሙዳ ይንታ ቡዳር የድሶ ገቀረሮ Ꮊቄ።
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 ግስመንባብከሰረ ሙዳ ርና ከትካንታ ኬዝምሳንግንዳ ማትሶ Ꮊፍርንካ ከታ ይ ኤሰርሳንደተከ ሰጃንደትካ ሙዳ ሳብም ቦንቸረኮ ጋለተሮ ማቸኬ።
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 ላማካይ ሰጨታ ቡር ኡለንታ ሶለንም ተቸርድንደታ ዎገንዘን ክታ ላምና “የሱስ” ጋይምሶ ኤልምሴ። ኮነረ አክ ክት ስርምተርንደታ እር ክታይንችና ክታ ዎጃን ላምዬ።
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 ሙሴታ ህግንግንዳ፥ አርንንታ ለእና ቦድምሳንደትካ፥ ዮሴፈኬ ማራመካ ኡለንም ጮይስታ እሪ ክትም ዎይስካንታ እመደር ተይሰኮ የሩሳሌም ካተመናር አይሰኬ።
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 ኮመረ ከትይሳንዳ ጮይስ ህግንካ አⷝና ማችባብ ዳነዝ ሙደና ጮይስካንታ ጭልምስባብ ማተረ ጋይምሶ ጻፍምሳንካንቴ።
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 ኮካንታ ጮይስታ ህግንካ “ቃስቴን ቴርንከስም ናነረ ቃስቴን ዎለታ ይንችንከስም ጋይምሳንግንዳ” ካሲንም እማ ጋይድንዳ ክታ Ꮊቃንጎኬ።
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 ኮትᎺይካ ሳብታ እሪ ዶፈን ማችባብከ ሳብም ጳዝድባብ ስምኦን ጋይምድባብ ዋልቃ ኤች የሩሳሌም ካተመናር Ꮊቄ፥ ኖየረ እስራኤልንከስታ አቅንተንታ ጉርምንም ካርዝድባብከ አያን ጭልነረ ክታዘን Ꮊቅባቤ።
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ኖየረ ጮይስ ክርስቶሰም ሰዳክዶቆ ይ ደአይንደትም አያን ጭልንካ ክትካንታ መያ ማችንካ Ꮊቄ።
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 ኮታይካ አያንካ ጎርስምሶ ሳብታ ጭል ኤሄናር ኖ አርደዴ። ኡለንታ ባቤንኬ እንደንካ ህግንታ መጠንግንዳ ዝግዝድንደትም ቦድካንታ ኡለን የሱሰም እምጭሶ አርደዳንደትካ፥
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 ስምኦን ኡለን እምጭት ተይሶ፥ ሳብም ጋለተሮ፥
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “ጮይስዮ! ጉርም ቃለን የስ እካንታ አርደዳንደት ቦድምሳንካንታ፥
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 ኖ አይሁድ ማታክባብከስካንታ ዶፈንንም መያ ማዝድን ሳክማ፥ የስታ ዎርሰን እስራኤልንከስካንተረ ቦንቼ” ኩን ጋይሴ።
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 ዮሰፍከ ማራመካ ኡለንጎካ ከዘርሳን ኬዘንካ በርእሰኬ።
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 ስምኦነረ ከትም ይ አንጃንደታ ቡር ኡለንታ እንደን ማራመም፥ “ይና ኮና ኡለና እስራኤልንከሳርንካ በድንከስካንታ ካይንተተከ ፋጭንተተካ ጎግ ማድንግንዳ፥ ጉጅሰረ ክትም ግርድባብከስካንታ ቃዉታ ክት ማድንግንዳ ጋይምቴ።
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 በድንከስታ ቡዳር አችምሳን ገቅርና መያ ማተረ፥ የስታ ቡደነረ አንድር ሞርእታ ማሰንካ እክምተሬ” ኩን ኮትም ጋይሴ።
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 ኮትኮግንደረ አሰርታ ሱሳ ማቻንዳ ፋኑኤልታ ይንቸን ሀና ጋይምድንዳ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድንዳ Ꮊቄ። ናየረ ሙነካ ዶቅድዮ ይእሶ በድ ዶንጀርታ Ꮊቄ፥ ይንታ ክእስንካ ክክነረ ታብዛ ስላ ዶቅሳንደታ ቡር ክእስና ደእስንካ ቡድና ማቸ።
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 ስለነረ ኮታ ኦይድ ቦንደከ ኦይድ ስላ ማተርን የለልታ Ꮊየከ ሶይትካ ሳብታ ጭል ኤሄናርንካ Ꮊልአክሳ በቸካ ምክሰሮ ሳብካንታ ፍግዝድ Ꮊቄ።
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 ኮት ሰጨንከረ የልሶ ሳብም ጋለቼ፥ የሩሳሌም ካተመንታ ቆት ተይምን ካርሰሮ ዶቅድባብ ሙደንካንታ ኡለንጎካ ና ኬዜ።
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ዮሰፈከ ማራመካ ጮይስታ ህግካ ክተርሳንደትም ሙዳ ቦጃን ቡር ገሊላ ፍጨናር ዶቅድን ከታ ይንታ ካተመን ናዘረታር ማቸኬ።
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 ኡለነረ ጋጵሴ፥ ኤጨክንባብ ማቼ፥ ሳብተረ ዉች እምንተና ክታዘን Ꮊቄ።
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 የሱሰታ ባቤንኬ እንደንካ ስለዘን ስለዘን ፋስጋ ባአልን ቦንቻካንታ የሩሳሌም ካተመናር አይድ Ꮊቀኬ።
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 የሱሰረ ታመከ ቃስተን ስላ ክታ ማቻንደትካ ከታ መጠንግንዳ ባአልናር አይሰኬ።
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 ባአልንም ከታ ይ በይሳንደታ ቡር ከታ ይንታ ኤሪ ከት ማድንካ ይንችና የሱስ የሩሳሌም ካተመናር ነገዴ፥ ዮሰፈከ ማራመካ ማቼ ኦኮታር ክታ ነግንተንም ኤሳከኬ።
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 ዎርሰንካ ክክን ዶቅድም ካምስንካ ዋልቃ ሰጨታ ጎግ ሙክሰኬ፥ ኮታዘንከረ ይንታ ሱሰንከዝደርከ ከትም ኤዝድባብ ኤድንከዝደር ክትም ዝግመት የጀኬ።
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 ከታ ክትም ይ Ꮊፋክንካንታ ዝገረኮ የሩሳሌም ካተመናር ማቸከ።
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 ማከን ሰጨታ ቡር ኤስስንባብከስታ ዎክናር ዶቅሶ ከትም ኤሰረሮ ከትም ኦይሰሮ ክት ዶቅድንካ ሳብታ ጭል ኤሄናር ክትም Ꮊፍሰኬ።
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 ክታ ኦይስንምከ ማስንም ኤሰርስባብከስ ሙደና ክታ ገቅርንከ ክታ ማስንካ በርኤሮ Ꮊቀኬ።
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 ባበንከ እንደንካ ክትም ሰድሰኮ በርእሰኬ፥ እንደነረ “እስታ ይንችኖ! Ꮊረተስ ኩን ዎንዘን ይሳራ? የስታ ባበንከ እንካ ማጥርሶቶ ዝግድ Ꮊቀርሴ” ና ጋይሴ።
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 የሱሰረ፥ “Ꮊረተንት እም ዝግዛራ? እባብታ ኤሪ Ꮊፍር እም ዝግዝድንደትም የታ ኤሳከቴ?” ኩን ከደር ጋይሴ።
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 ከታ ማቼ ክት ኬዛንደትም ገቀራከኬ።
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 ኮታዘንከረ የሱስ ከትካ ክክን ናዝረት ካተመናር አይሴ፥ ከትካንተረ ክትመሮ Ꮊቄ። እንደነረ ኮም ሙዳ ሪን ይንታ ቡዳር የድይ Ꮊቄ።
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 የሱሰረ ኤጨከ ዎይተካ አነረ ጎፍስካ ሳብተኬ ኤድተካ እሪ ጋጰሮ Ꮊቄ።
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.