Lucas 2

gyl (GYL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ኮትኮሰጨንካ ሮማ ፍጨንታ ባንችን አዉግስጦስዘንካ ክታ ጎያር ቆልምድባብ ዎርሳ ሙደና ፋይድምድንግንደከ ላም ከታ ጻፍምድን ግንዳ ክትሴ።
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 ኮነረ ቀራኖስ ሶራ ፍጨን ክት ቆልድንᎺይካ ዎርሰና ፋይድምድንግንዳ ይምሳንዳ እርንደኔ።
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 ኮካንታ ዋልቃ ዋልቃ ኤድና ይንታ ላምን ጻፍስካንታ ይ አጠርምሳን ካተመናር አይሰኬ።
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 ዮሴፈረ ዳዊተታ ገርና ይ ማቻንካንታ ገሊላ ፍጨናር Ꮊፈርድን ናዝረት ካተመናርንካ አምሶ ይሁዳ ፍጨናር ዳውት አጥርምሳን በትለሄም ካተመናር አይሴ።
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 ኖይንታ ላምን ጻፍስካንታ ክት አይሳንደረ ሶርምሶ ዶቅድዮ ስርሶ Ꮊቃን ማራመካ ክክኔ።
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 ቤተለሄም ካተመናር ከትዶቅድንካ ኮታ አጥመታ ሰጨና የልሴ።
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 ይንታ ዳነዝ ይንች ማችባብም አⷝና ይንች አጬ፥ ቱርጫ ቆፍስትዮ ዋክታ ካላር ራችሴ፥ Ꮊረታ ጋይሴ ሶችንከስታ Ꮊዉስንታ ካሪ ከታ ይ Ꮊፋክንካንቴ።
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 ኮትኮ ፍጨናር ሶይት ዉደንም ካርሰሮ ቦንገዘን ገጅድባብ ግስመንባብከስ Ꮊቀኬ።
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 ጮይስታ ክታይንችና ከደር Ꮊድሶ ከታ ላመር ዎእሴ፥ ጮይስተረ ቦንቸና ከታ ካንተንካ ሳክሴ፥ አካ ጳሰረ ከትም የጄ።
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 ክታይንችና ማቸ “Ꮊይ ጳሰቴ! ዎርሳ ሙደንካንታ ማድን አንድር ጉርምከ ክላ ኬዛ የካንታ ተይᎺትቴ።
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 ታካ ዳውተታ ካተመናር የም አቅዝድባብ የካንታ አጥርምቴ፥ ኖየረ ጮይስ ክርስቶስዬ።
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 ኡለንም ቱርጫ ቆፍሰርስንካ ዋክን እችዝድን ዎምእናር Ꮊፍተረቴ” ኮና የካንታ ቃዉታ ኮት ማታ፥ ኩን ከደር ጋይሴ።
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 ከት ገቀራክናና ጭለዘን በድ ዳምንባብከስካ ክክን ክታይንችና ከትካንታ Ꮊፈርሰኬ፥ ሳብመረ ጋለተረኮ፥
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “ቦንቻ ሳብካንታ ጭላር ማታ! ሳራትችነረ ሳብም ሶልምድን ኤድንከስካንታ ፍጨዘን ማታ” ኩን ጋይሰኬ።
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 ክታ ይንችንከስ ከታዘንካ ፋስምሶ ጨዳ ጭላር ከት አይሳንደታ ቡር ግስመንባብከስ ክክ ክክ “ጮይስ መያ ማስሳንደትምከ ይምሳንደትም ሰድን ካንታ ኦስ ቤተለሄም ካተመናር ሙከቴ” ጋይሰኬ።
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 ከተረ ሳነካ አይሰኮ ማራመም ዮሴፈምኬ ኡለንመረ ዋክታ ካለናር ራትሶ ዶቅድንካ Ꮊፍሰኬ።
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 ከታ ኡለንም ይ ሰጃንደታ ቡር ይና ክታይንችና ኡለንጎካ ኬዛንደትም መያ ማስሶ ኬዘኬ።
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 ኮመረ ኤሰርስባብ ሙደና ግስመንባብከስ ከዛንደት ርንካ በርእሰኬ።
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 ማራማ ማቸ፥ ኮም ሙዳ ይንታ ቡዳር የድሶ ገቀረሮ Ꮊቄ።
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 ግስመንባብከሰረ ሙዳ ርና ከትካንታ ኬዝምሳንግንዳ ማትሶ Ꮊፍርንካ ከታ ይ ኤሰርሳንደተከ ሰጃንደትካ ሙዳ ሳብም ቦንቸረኮ ጋለተሮ ማቸኬ።
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 ላማካይ ሰጨታ ቡር ኡለንታ ሶለንም ተቸርድንደታ ዎገንዘን ክታ ላምና “የሱስ” ጋይምሶ ኤልምሴ። ኮነረ አክ ክት ስርምተርንደታ እር ክታይንችና ክታ ዎጃን ላምዬ።
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 ሙሴታ ህግንግንዳ፥ አርንንታ ለእና ቦድምሳንደትካ፥ ዮሴፈኬ ማራመካ ኡለንም ጮይስታ እሪ ክትም ዎይስካንታ እመደር ተይሰኮ የሩሳሌም ካተመናር አይሰኬ።
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 ኮመረ ከትይሳንዳ ጮይስ ህግንካ አⷝና ማችባብ ዳነዝ ሙደና ጮይስካንታ ጭልምስባብ ማተረ ጋይምሶ ጻፍምሳንካንቴ።
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 ኮካንታ ጮይስታ ህግንካ “ቃስቴን ቴርንከስም ናነረ ቃስቴን ዎለታ ይንችንከስም ጋይምሳንግንዳ” ካሲንም እማ ጋይድንዳ ክታ Ꮊቃንጎኬ።
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 ኮትᎺይካ ሳብታ እሪ ዶፈን ማችባብከ ሳብም ጳዝድባብ ስምኦን ጋይምድባብ ዋልቃ ኤች የሩሳሌም ካተመናር Ꮊቄ፥ ኖየረ እስራኤልንከስታ አቅንተንታ ጉርምንም ካርዝድባብከ አያን ጭልነረ ክታዘን Ꮊቅባቤ።
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ኖየረ ጮይስ ክርስቶሰም ሰዳክዶቆ ይ ደአይንደትም አያን ጭልንካ ክትካንታ መያ ማችንካ Ꮊቄ።
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 ኮታይካ አያንካ ጎርስምሶ ሳብታ ጭል ኤሄናር ኖ አርደዴ። ኡለንታ ባቤንኬ እንደንካ ህግንታ መጠንግንዳ ዝግዝድንደትም ቦድካንታ ኡለን የሱሰም እምጭሶ አርደዳንደትካ፥
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 ስምኦን ኡለን እምጭት ተይሶ፥ ሳብም ጋለተሮ፥
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “ጮይስዮ! ጉርም ቃለን የስ እካንታ አርደዳንደት ቦድምሳንካንታ፥
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 — ausente —
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 ኖ አይሁድ ማታክባብከስካንታ ዶፈንንም መያ ማዝድን ሳክማ፥ የስታ ዎርሰን እስራኤልንከስካንተረ ቦንቼ” ኩን ጋይሴ።
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 ዮሰፍከ ማራመካ ኡለንጎካ ከዘርሳን ኬዘንካ በርእሰኬ።
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 ስምኦነረ ከትም ይ አንጃንደታ ቡር ኡለንታ እንደን ማራመም፥ “ይና ኮና ኡለና እስራኤልንከሳርንካ በድንከስካንታ ካይንተተከ ፋጭንተተካ ጎግ ማድንግንዳ፥ ጉጅሰረ ክትም ግርድባብከስካንታ ቃዉታ ክት ማድንግንዳ ጋይምቴ።
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 በድንከስታ ቡዳር አችምሳን ገቅርና መያ ማተረ፥ የስታ ቡደነረ አንድር ሞርእታ ማሰንካ እክምተሬ” ኩን ኮትም ጋይሴ።
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 ኮትኮግንደረ አሰርታ ሱሳ ማቻንዳ ፋኑኤልታ ይንቸን ሀና ጋይምድንዳ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድንዳ Ꮊቄ። ናየረ ሙነካ ዶቅድዮ ይእሶ በድ ዶንጀርታ Ꮊቄ፥ ይንታ ክእስንካ ክክነረ ታብዛ ስላ ዶቅሳንደታ ቡር ክእስና ደእስንካ ቡድና ማቸ።
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 ስለነረ ኮታ ኦይድ ቦንደከ ኦይድ ስላ ማተርን የለልታ Ꮊየከ ሶይትካ ሳብታ ጭል ኤሄናርንካ Ꮊልአክሳ በቸካ ምክሰሮ ሳብካንታ ፍግዝድ Ꮊቄ።
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 ኮት ሰጨንከረ የልሶ ሳብም ጋለቼ፥ የሩሳሌም ካተመንታ ቆት ተይምን ካርሰሮ ዶቅድባብ ሙደንካንታ ኡለንጎካ ና ኬዜ።
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 ዮሰፈከ ማራመካ ጮይስታ ህግካ ክተርሳንደትም ሙዳ ቦጃን ቡር ገሊላ ፍጨናር ዶቅድን ከታ ይንታ ካተመን ናዘረታር ማቸኬ።
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 ኡለነረ ጋጵሴ፥ ኤጨክንባብ ማቼ፥ ሳብተረ ዉች እምንተና ክታዘን Ꮊቄ።
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 የሱሰታ ባቤንኬ እንደንካ ስለዘን ስለዘን ፋስጋ ባአልን ቦንቻካንታ የሩሳሌም ካተመናር አይድ Ꮊቀኬ።
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 የሱሰረ ታመከ ቃስተን ስላ ክታ ማቻንደትካ ከታ መጠንግንዳ ባአልናር አይሰኬ።
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 ባአልንም ከታ ይ በይሳንደታ ቡር ከታ ይንታ ኤሪ ከት ማድንካ ይንችና የሱስ የሩሳሌም ካተመናር ነገዴ፥ ዮሰፈከ ማራመካ ማቼ ኦኮታር ክታ ነግንተንም ኤሳከኬ።
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 ዎርሰንካ ክክን ዶቅድም ካምስንካ ዋልቃ ሰጨታ ጎግ ሙክሰኬ፥ ኮታዘንከረ ይንታ ሱሰንከዝደርከ ከትም ኤዝድባብ ኤድንከዝደር ክትም ዝግመት የጀኬ።
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 ከታ ክትም ይ Ꮊፋክንካንታ ዝገረኮ የሩሳሌም ካተመናር ማቸከ።
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 ማከን ሰጨታ ቡር ኤስስንባብከስታ ዎክናር ዶቅሶ ከትም ኤሰረሮ ከትም ኦይሰሮ ክት ዶቅድንካ ሳብታ ጭል ኤሄናር ክትም Ꮊፍሰኬ።
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 ክታ ኦይስንምከ ማስንም ኤሰርስባብከስ ሙደና ክታ ገቅርንከ ክታ ማስንካ በርኤሮ Ꮊቀኬ።
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 ባበንከ እንደንካ ክትም ሰድሰኮ በርእሰኬ፥ እንደነረ “እስታ ይንችኖ! Ꮊረተስ ኩን ዎንዘን ይሳራ? የስታ ባበንከ እንካ ማጥርሶቶ ዝግድ Ꮊቀርሴ” ና ጋይሴ።
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 የሱሰረ፥ “Ꮊረተንት እም ዝግዛራ? እባብታ ኤሪ Ꮊፍር እም ዝግዝድንደትም የታ ኤሳከቴ?” ኩን ከደር ጋይሴ።
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 ከታ ማቼ ክት ኬዛንደትም ገቀራከኬ።
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 ኮታዘንከረ የሱስ ከትካ ክክን ናዝረት ካተመናር አይሴ፥ ከትካንተረ ክትመሮ Ꮊቄ። እንደነረ ኮም ሙዳ ሪን ይንታ ቡዳር የድይ Ꮊቄ።
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 የሱሰረ ኤጨከ ዎይተካ አነረ ጎፍስካ ሳብተኬ ኤድተካ እሪ ጋጰሮ Ꮊቄ።
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.