Lucas 2

gyl (GYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኮትኮሰጨንካ ሮማ ፍጨንታ ባንችን አዉግስጦስዘንካ ክታ ጎያር ቆልምድባብ ዎርሳ ሙደና ፋይድምድንግንደከ ላም ከታ ጻፍምድን ግንዳ ክትሴ።
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 ኮነረ ቀራኖስ ሶራ ፍጨን ክት ቆልድንᎺይካ ዎርሰና ፋይድምድንግንዳ ይምሳንዳ እርንደኔ።
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 ኮካንታ ዋልቃ ዋልቃ ኤድና ይንታ ላምን ጻፍስካንታ ይ አጠርምሳን ካተመናር አይሰኬ።
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 ዮሴፈረ ዳዊተታ ገርና ይ ማቻንካንታ ገሊላ ፍጨናር Ꮊፈርድን ናዝረት ካተመናርንካ አምሶ ይሁዳ ፍጨናር ዳውት አጥርምሳን በትለሄም ካተመናር አይሴ።
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 ኖይንታ ላምን ጻፍስካንታ ክት አይሳንደረ ሶርምሶ ዶቅድዮ ስርሶ Ꮊቃን ማራመካ ክክኔ።
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ቤተለሄም ካተመናር ከትዶቅድንካ ኮታ አጥመታ ሰጨና የልሴ።
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 ይንታ ዳነዝ ይንች ማችባብም አⷝና ይንች አጬ፥ ቱርጫ ቆፍስትዮ ዋክታ ካላር ራችሴ፥ Ꮊረታ ጋይሴ ሶችንከስታ Ꮊዉስንታ ካሪ ከታ ይ Ꮊፋክንካንቴ።
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 ኮትኮ ፍጨናር ሶይት ዉደንም ካርሰሮ ቦንገዘን ገጅድባብ ግስመንባብከስ Ꮊቀኬ።
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 ጮይስታ ክታይንችና ከደር Ꮊድሶ ከታ ላመር ዎእሴ፥ ጮይስተረ ቦንቸና ከታ ካንተንካ ሳክሴ፥ አካ ጳሰረ ከትም የጄ።
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 ክታይንችና ማቸ “Ꮊይ ጳሰቴ! ዎርሳ ሙደንካንታ ማድን አንድር ጉርምከ ክላ ኬዛ የካንታ ተይᎺትቴ።
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 ታካ ዳውተታ ካተመናር የም አቅዝድባብ የካንታ አጥርምቴ፥ ኖየረ ጮይስ ክርስቶስዬ።
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 ኡለንም ቱርጫ ቆፍሰርስንካ ዋክን እችዝድን ዎምእናር Ꮊፍተረቴ” ኮና የካንታ ቃዉታ ኮት ማታ፥ ኩን ከደር ጋይሴ።
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 ከት ገቀራክናና ጭለዘን በድ ዳምንባብከስካ ክክን ክታይንችና ከትካንታ Ꮊፈርሰኬ፥ ሳብመረ ጋለተረኮ፥
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “ቦንቻ ሳብካንታ ጭላር ማታ! ሳራትችነረ ሳብም ሶልምድን ኤድንከስካንታ ፍጨዘን ማታ” ኩን ጋይሰኬ።
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 ክታ ይንችንከስ ከታዘንካ ፋስምሶ ጨዳ ጭላር ከት አይሳንደታ ቡር ግስመንባብከስ ክክ ክክ “ጮይስ መያ ማስሳንደትምከ ይምሳንደትም ሰድን ካንታ ኦስ ቤተለሄም ካተመናር ሙከቴ” ጋይሰኬ።
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 ከተረ ሳነካ አይሰኮ ማራመም ዮሴፈምኬ ኡለንመረ ዋክታ ካለናር ራትሶ ዶቅድንካ Ꮊፍሰኬ።
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 ከታ ኡለንም ይ ሰጃንደታ ቡር ይና ክታይንችና ኡለንጎካ ኬዛንደትም መያ ማስሶ ኬዘኬ።
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 ኮመረ ኤሰርስባብ ሙደና ግስመንባብከስ ከዛንደት ርንካ በርእሰኬ።
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 ማራማ ማቸ፥ ኮም ሙዳ ይንታ ቡዳር የድሶ ገቀረሮ Ꮊቄ።
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 ግስመንባብከሰረ ሙዳ ርና ከትካንታ ኬዝምሳንግንዳ ማትሶ Ꮊፍርንካ ከታ ይ ኤሰርሳንደተከ ሰጃንደትካ ሙዳ ሳብም ቦንቸረኮ ጋለተሮ ማቸኬ።
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 ላማካይ ሰጨታ ቡር ኡለንታ ሶለንም ተቸርድንደታ ዎገንዘን ክታ ላምና “የሱስ” ጋይምሶ ኤልምሴ። ኮነረ አክ ክት ስርምተርንደታ እር ክታይንችና ክታ ዎጃን ላምዬ።
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 ሙሴታ ህግንግንዳ፥ አርንንታ ለእና ቦድምሳንደትካ፥ ዮሴፈኬ ማራመካ ኡለንም ጮይስታ እሪ ክትም ዎይስካንታ እመደር ተይሰኮ የሩሳሌም ካተመናር አይሰኬ።
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 ኮመረ ከትይሳንዳ ጮይስ ህግንካ አⷝና ማችባብ ዳነዝ ሙደና ጮይስካንታ ጭልምስባብ ማተረ ጋይምሶ ጻፍምሳንካንቴ።
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 ኮካንታ ጮይስታ ህግንካ “ቃስቴን ቴርንከስም ናነረ ቃስቴን ዎለታ ይንችንከስም ጋይምሳንግንዳ” ካሲንም እማ ጋይድንዳ ክታ Ꮊቃንጎኬ።
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 ኮትᎺይካ ሳብታ እሪ ዶፈን ማችባብከ ሳብም ጳዝድባብ ስምኦን ጋይምድባብ ዋልቃ ኤች የሩሳሌም ካተመናር Ꮊቄ፥ ኖየረ እስራኤልንከስታ አቅንተንታ ጉርምንም ካርዝድባብከ አያን ጭልነረ ክታዘን Ꮊቅባቤ።
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ኖየረ ጮይስ ክርስቶሰም ሰዳክዶቆ ይ ደአይንደትም አያን ጭልንካ ክትካንታ መያ ማችንካ Ꮊቄ።
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 ኮታይካ አያንካ ጎርስምሶ ሳብታ ጭል ኤሄናር ኖ አርደዴ። ኡለንታ ባቤንኬ እንደንካ ህግንታ መጠንግንዳ ዝግዝድንደትም ቦድካንታ ኡለን የሱሰም እምጭሶ አርደዳንደትካ፥
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 ስምኦን ኡለን እምጭት ተይሶ፥ ሳብም ጋለተሮ፥
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “ጮይስዮ! ጉርም ቃለን የስ እካንታ አርደዳንደት ቦድምሳንካንታ፥
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 ኖ አይሁድ ማታክባብከስካንታ ዶፈንንም መያ ማዝድን ሳክማ፥ የስታ ዎርሰን እስራኤልንከስካንተረ ቦንቼ” ኩን ጋይሴ።
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 ዮሰፍከ ማራመካ ኡለንጎካ ከዘርሳን ኬዘንካ በርእሰኬ።
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 ስምኦነረ ከትም ይ አንጃንደታ ቡር ኡለንታ እንደን ማራመም፥ “ይና ኮና ኡለና እስራኤልንከሳርንካ በድንከስካንታ ካይንተተከ ፋጭንተተካ ጎግ ማድንግንዳ፥ ጉጅሰረ ክትም ግርድባብከስካንታ ቃዉታ ክት ማድንግንዳ ጋይምቴ።
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 በድንከስታ ቡዳር አችምሳን ገቅርና መያ ማተረ፥ የስታ ቡደነረ አንድር ሞርእታ ማሰንካ እክምተሬ” ኩን ኮትም ጋይሴ።
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 ኮትኮግንደረ አሰርታ ሱሳ ማቻንዳ ፋኑኤልታ ይንቸን ሀና ጋይምድንዳ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድንዳ Ꮊቄ። ናየረ ሙነካ ዶቅድዮ ይእሶ በድ ዶንጀርታ Ꮊቄ፥ ይንታ ክእስንካ ክክነረ ታብዛ ስላ ዶቅሳንደታ ቡር ክእስና ደእስንካ ቡድና ማቸ።
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 ስለነረ ኮታ ኦይድ ቦንደከ ኦይድ ስላ ማተርን የለልታ Ꮊየከ ሶይትካ ሳብታ ጭል ኤሄናርንካ Ꮊልአክሳ በቸካ ምክሰሮ ሳብካንታ ፍግዝድ Ꮊቄ።
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 ኮት ሰጨንከረ የልሶ ሳብም ጋለቼ፥ የሩሳሌም ካተመንታ ቆት ተይምን ካርሰሮ ዶቅድባብ ሙደንካንታ ኡለንጎካ ና ኬዜ።
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ዮሰፈከ ማራመካ ጮይስታ ህግካ ክተርሳንደትም ሙዳ ቦጃን ቡር ገሊላ ፍጨናር ዶቅድን ከታ ይንታ ካተመን ናዘረታር ማቸኬ።
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 ኡለነረ ጋጵሴ፥ ኤጨክንባብ ማቼ፥ ሳብተረ ዉች እምንተና ክታዘን Ꮊቄ።
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 የሱሰታ ባቤንኬ እንደንካ ስለዘን ስለዘን ፋስጋ ባአልን ቦንቻካንታ የሩሳሌም ካተመናር አይድ Ꮊቀኬ።
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 የሱሰረ ታመከ ቃስተን ስላ ክታ ማቻንደትካ ከታ መጠንግንዳ ባአልናር አይሰኬ።
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 ባአልንም ከታ ይ በይሳንደታ ቡር ከታ ይንታ ኤሪ ከት ማድንካ ይንችና የሱስ የሩሳሌም ካተመናር ነገዴ፥ ዮሰፈከ ማራመካ ማቼ ኦኮታር ክታ ነግንተንም ኤሳከኬ።
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 ዎርሰንካ ክክን ዶቅድም ካምስንካ ዋልቃ ሰጨታ ጎግ ሙክሰኬ፥ ኮታዘንከረ ይንታ ሱሰንከዝደርከ ከትም ኤዝድባብ ኤድንከዝደር ክትም ዝግመት የጀኬ።
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 ከታ ክትም ይ Ꮊፋክንካንታ ዝገረኮ የሩሳሌም ካተመናር ማቸከ።
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 ማከን ሰጨታ ቡር ኤስስንባብከስታ ዎክናር ዶቅሶ ከትም ኤሰረሮ ከትም ኦይሰሮ ክት ዶቅድንካ ሳብታ ጭል ኤሄናር ክትም Ꮊፍሰኬ።
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 ክታ ኦይስንምከ ማስንም ኤሰርስባብከስ ሙደና ክታ ገቅርንከ ክታ ማስንካ በርኤሮ Ꮊቀኬ።
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 ባበንከ እንደንካ ክትም ሰድሰኮ በርእሰኬ፥ እንደነረ “እስታ ይንችኖ! Ꮊረተስ ኩን ዎንዘን ይሳራ? የስታ ባበንከ እንካ ማጥርሶቶ ዝግድ Ꮊቀርሴ” ና ጋይሴ።
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 የሱሰረ፥ “Ꮊረተንት እም ዝግዛራ? እባብታ ኤሪ Ꮊፍር እም ዝግዝድንደትም የታ ኤሳከቴ?” ኩን ከደር ጋይሴ።
49 Ele respondeu:
50 ከታ ማቼ ክት ኬዛንደትም ገቀራከኬ።
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 ኮታዘንከረ የሱስ ከትካ ክክን ናዝረት ካተመናር አይሴ፥ ከትካንተረ ክትመሮ Ꮊቄ። እንደነረ ኮም ሙዳ ሪን ይንታ ቡዳር የድይ Ꮊቄ።
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 የሱሰረ ኤጨከ ዎይተካ አነረ ጎፍስካ ሳብተኬ ኤድተካ እሪ ጋጰሮ Ꮊቄ።
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.