Lucas 19

gyl (GYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 የሱስ ኦስ ኢያርኮ ካተመናር አርድሶ ክት ስገድንካ፥
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 ላምና ክታ ዛከዎስ ጋይምድባብ ዋልቃ ኤች ኮታር Ꮊቄ፥ ቃረጭን ተችዝድባብከስታ ማተን ቆልስባብ ቆልመክንባብ Ꮊቄ።
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 ኖየረ የሱስ ጋይምስባብና Ꮊምና ክት ማቸረ ሰድንካንታ ዝግድ Ꮊቄ፥ ዎይተነረ ክታ ጬድ ማቻንካንታ ዎርሰንታ በድምንዘንካ አምሳንዳ ክትም ሰድካንታ ማታክዬ።
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 የሱስ ኮትኮ ጎግንካ ስገድንኦል፥ ክትም ሰድንካንታ ኦስ እር ዞድሶ ዋልቃ Ꮊቃ ሳመንታ ዘን ክሴ።
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 የሱሰረ ኮትኮ ካርንዘን ይ የልሳንደትካ፥ ጬክን ጋይሶ፥ “ዛከዎሶ! ታካ የስታ ኤር Ꮊቅ እም ዝግዝዴ ሳነካ Ꮊንቸርካ” ጋይሴ።
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 ኖየረ ሳነካ Ꮊንቸርሶ ጉርምካ የሱሰም ሞክሴ።
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 ኮታረረ Ꮊቅባብ ኤድንከሰረ ኮት ኮም ሰድሶ፥ “ጎማባብታ ኤር አርድሶ ሞክምታ ይዴ” ጋይንተካ ሙደነረ ጉንድም የጀኬ።
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 ዛከዎስ ማቼ ዎእሶ ጮይስም፥ “ባቦ! ይና እስታ ዶቅድን ቆልማ ሙደናርንካ ባንግንም ሪካየንባብከስካንታ እምትቴ፥ Ꮊየንመረ እታ ካርከካ እ ቡርታ ማቼ፥ ኦይድንታዘን ኦይድ ጉጅስቶ ማስትቴ” ጋይሴ።
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 የሱሰረ፥ ጉጅሶ ኮና ኤችና አብራሀመታ ሱሳ ማቻንጎካ ታካ አቅንተና ኮ ኤሀ ኤድንካንታ Ꮊቴ።
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 “Ꮊረታ ጋይሴ ኤድ ይንችና Ꮊዳንዳ ካይድባም ዝግመትካንተኬ አቅስካንቴ” ኩን ክደር ጋይሴ።
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 ዎርሰና ኮም ኤሰረሮ ከትዶቅድንካ ካምስካ ኬዘንም የጄ፥ Ꮊረታ ጋይሴ ኦስ የሩሳሌም ካተመናር ቅንችምሳንካንታ፥ ኤድንከዝደር ሳብታ ባንችምና ሳነካ መያ ማድን ከደር ካምሴ።
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 የሱሰረ፥ “ዋልቃ ፍጨንታ ማታቆልስባብ ባንችን ይም ማስዝድንደትም ተይካንታ ጎት ፍጫ አይሴ”።
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 ፍክስንባብከስታ ዎክያርንካ ታመንም ኤልሶ ዋልቃ ዋልቀንካንታ ታማ ጣገራ ብራ ከትም እምሶ “ማት እ Ꮊተርን የለልታ ኮ ብረንካ ዛለንም ዛልከቴ” ከትም ጋይሴ።
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 “ፍጫ ኤድንከስ ማቼ ክትም ቦሳንኦል፥ ‘ኮና ኤችና ዎንዘን ባንችምድንግንዳ ዝግዳኮቴ’ ጋይሰኮ ክታ ባዝደካ ክተንባብከስም ክደር ኦይቸኬ”።
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 “ማተጋካ ዳት ኖኮና ኤችና ባንች ማትሶ ይንታ ፍጨዘን ይ Ꮊዳንደትካ፥ ከታኬና ፍክስንባብከሰረ ክት እምሳን ብረንካ ዛልእሰኮ Ꮊረከካ ከት ስእሳናከረ ኤስካንታ ከትም ኤልስሴ”።
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 እርንባበረ Ꮊድሶ፥ ባቦ! የስ እምሳን ብረንዘን ታማ ብራ ስጥማ Ꮊፍስስቴ ጋይሴ።
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 ማታቆልስባበረ፥ የና አሜንምስባብ ፍክስንባቦ፥ ኡርማ ይተዬ፥ መራ ሪካ አሜንምስባብ ማትሳዮ የስ Ꮊፈርሳንካንታ ታማ ካተመንዝን ገችስታ ኤራ የስካንታ እምትቴ ጋይሴ።
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 “ቃስትምስነረ Ꮊድሶ፥ ባቦ! ‘የስ እምሳን ብረንዘን ዶንቅ ብራ ስጥማ Ꮊፍስስቴ’ ጋይሴ።
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 ማታቆልስባበረ፥ ‘ጉጅሶ የነረ ዶንቅ ካተመንከዘን ገችታ ኤራ የስም እምትቴ’ ጋይሴ።
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 “አብነረ ፍክስንባብና Ꮊድሶ፥ ባቦ! ቱርጨካ ኦችትቶ እ ዎጃንዳ ብረና ኮንሴ፥
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 የና የስ ዎዳክንደትም ተይድባብ፥ የስ ማሳክንደትም ስግድባብ፥ ኤእዳክባብ ኤች የስ ማቻንደትም እ ኤሳንጎካ ጳስቴ” ኩን ጋይሴ።
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 ክታ ማተንቆልስባበረ ኩን ጋይሴ፥ የና ኤእዳክባብ ፍክስንባብ! የስታ ኬዘንካ የዘን ፋርድቴ፥ እ ዎዳክንደትም ተይድባብ፥ እ ማሳክንደትም ስግድባብ፥ እ ኤእዳክን ኤች ማትንተንም የስ ኤሳንካ፥
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 እታ Ꮊድስቶ ብረንም ስጥመንካ የካ እ ተይድንግንዳ Ꮊረተረ ፍግዝድባብ ኤድንከስካንታ የስ እማክንዳ? ጋይሴ።
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 “ኮታዘንከረ ማተንቆልስባብ፥ ዋር ዎእስባብከስም፥ ብረንም ክታዘንካ ተይሰቶ ታማ ብረን ዶቅድባብካንታ እምከቴ ከትም ጋይሴ።
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 “ከተረ ‘ጮይስዮ! ክታ ታማ ብራ ዶቅዴ’ ጋይሰኬ።
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 “ኖየረ ኩን ጋይሴ ‘ዶቅድባብካንታ ጉጅምተሬ፥ ካየንባብዘንካ ማቼ ና ዶቅድንዳ ዎራ ክታዘንካ ተይምተሬ’።
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 ኬዛርካ ማቼ፥ እ ከታዘን ባንችምዳክንግንዳ ዝግዝባብከስም ከትኬና ይምኤንባብከስም ኮር እዝደር ተይ Ꮊድሰቶ እስታ እር ከትም ደይስከቴ” ኩን ጋይሴ።
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 የሱስ ኮም ይ ኬዛንደታ ቡር፥ የሩሳሌም ካተመናር ዉትካንታ ከታ እር አይ የጄ።
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 ደብረዛይት ጋይምድን ገቸንታ ላማር ዶቅድን፥ በቴ ፋጋርኬ ብታንያ ሞረንከሳር ይ ቅንችሳንደትካ፥ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ቃስተንንም ኩንጋየሮ ከትም ኦይቼ።
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 “የንታ እር ዶቅድን ሞረናር አይከቴ፥ ኮታረረ የ አርድንካ Ꮊየሰነረ ዶቃክንዳ ኡክልታ ቅንጭ ዞከርስንካ Ꮊፍተረቴ፥ ቡልተቶ ፈንካ ተይ Ꮊድከቴ።
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Ꮊየነረ ‘Ꮊረተንት ቡልዳ?’ ጋይሶ የም ኦይሴ፥ ‘ጮይስ ኮትም ዝግዛንካንቴ’ ጋይከቴ”።
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 ክተርስባብከስ አይሶ ገታ ክት ኬዛንግንዳ ማችንካ Ꮊፍሰኬ።
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 ኡክልንባብከሰረ ኡክልንታ ቅንጭን ከት ቡልድንካ ሰድሰኮ “ኡክልንታ ቅንጭን Ꮊረተንት ቡልዳ?” ከታ ጋይሰኬ።
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 ከተረ፥ “ጮይስካንታ ዝግዝዴ” ጋይሰኬ።
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 ኮታዘንከረ ኡክልንታ ቅንጭን ፈንካ የሱሰደር ተይ Ꮊደኬ። ከታ ይንታ አፍለንመረ ኡክልንታ ቅንጭንዘን ኦይትሰኮ የሱሰም ዶቅሰኬ።
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 ኤድንከሰረ ክት አይድን ጎግንዘን ይንታ አፍለንም ታከረሮ Ꮊቀኬ።
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 ደብረዝይት ገቸንዘንካ፥ ጩላ አይድን ጎግንዘን ቅንችምሳንግንዳ ፋይደና አንድር በድ ማችባብ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ ከታ ይ ሰጃን አታ ሙደንካ ጉርመረኮ ኡፍስን ይንታ ጬክሳ ይይሰኮ!
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 “ጮይስታ ላምንካ Ꮊድባብ ባንችና አንጅምስባቤ!”
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 ዎርሰንታ ዎክያር Ꮊቅባብ ዋልቃ ዋልቃ ፈረሳዊያንና የሱሰም፥ “ኤስስንባቦ! የስታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ጫምን ጋይድንግንዳ ዋጭካ” ክትም ጋይሰኬ።
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 ኖየረ የም ጋይድቴ፥ “ከት ጫምን ጋይሰረ፥ ሰይንንከስ ፍብደኬ” ከደር ጋይሴ።
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 የሱሰረ የሩሳሌም ካተመንደር የልሶ ካተመንም ሰድሶ ኮትካንታ ኤፍሴ፥
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 ኩነረ ጋይሴ፥ “ሳራትች የስካንታ ማድንደትም Ꮊረ ታካ የስ ኤሰስናና! ታ ማቼ የስታ አፍንዘንካ አችምቴ፥
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 የስታ ይምኤንባብከስ የስታ ጋስትንካ ጋስ ጋስሶ፥ ሙዳ ፈንካ ቀንሶ የስም ከት ማእዝድን ሰጫ Ꮊዴ፥
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 የስምኬ የስታ ጋስንታ ዋር ዶቅድባብከስም የስታ ይንችንመረ ከታ ፍጨዘን ኦይትሰኮ ካይስተረኬ፥ ሰይንካ ዎድምሳን ኤሄና ዉልእምዴ፥ ሳብ የስም አቅዝድን ሰጨንም ኤሳከዬ”።
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 ኮታ ቡር የሱስ ሳብታ ጭል ኤሄናር አርድሶ ዛላ ዛልድባብከስም ዉችሴ፥
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 ጉጅሰረ “ ‘እስታ ኤሄና ምክስ ኤሀ ማተረ ጋይምሶ’ ጭል ማጻፍናር ጻፍምቴ። የታ ማቼ ፋንገንከስታ የርሳ ማስሰቴ” ከደር ጋይሴ።
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 የሱሰረ ሰጫ ሰጨንከረ ሳብታ ጭል ኤሄናር ኤስዝድ Ꮊቄ። ቀሰንከስታ ገችንባብ፥ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከስከ አይሁድንከስም ጎርዝድባብከሰረ ክትም ደይሳካንታ ዝግድ Ꮊቀኬ።
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 ኬዛር ማቼ ዎርሰና ሙዳ ክታ ኤስስና ዋልቀረ ከታዘንካ ሱርታይንግንዳ ክደር ከት ኤሰርድንካንታ፥ ከት ይተርንደታ ጎግ ከትም ካይዴ።
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.