Lucas 19

gyl (GYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 የሱስ ኦስ ኢያርኮ ካተመናር አርድሶ ክት ስገድንካ፥
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 ላምና ክታ ዛከዎስ ጋይምድባብ ዋልቃ ኤች ኮታር Ꮊቄ፥ ቃረጭን ተችዝድባብከስታ ማተን ቆልስባብ ቆልመክንባብ Ꮊቄ።
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 ኖየረ የሱስ ጋይምስባብና Ꮊምና ክት ማቸረ ሰድንካንታ ዝግድ Ꮊቄ፥ ዎይተነረ ክታ ጬድ ማቻንካንታ ዎርሰንታ በድምንዘንካ አምሳንዳ ክትም ሰድካንታ ማታክዬ።
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 የሱስ ኮትኮ ጎግንካ ስገድንኦል፥ ክትም ሰድንካንታ ኦስ እር ዞድሶ ዋልቃ Ꮊቃ ሳመንታ ዘን ክሴ።
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 የሱሰረ ኮትኮ ካርንዘን ይ የልሳንደትካ፥ ጬክን ጋይሶ፥ “ዛከዎሶ! ታካ የስታ ኤር Ꮊቅ እም ዝግዝዴ ሳነካ Ꮊንቸርካ” ጋይሴ።
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 ኖየረ ሳነካ Ꮊንቸርሶ ጉርምካ የሱሰም ሞክሴ።
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 ኮታረረ Ꮊቅባብ ኤድንከሰረ ኮት ኮም ሰድሶ፥ “ጎማባብታ ኤር አርድሶ ሞክምታ ይዴ” ጋይንተካ ሙደነረ ጉንድም የጀኬ።
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 ዛከዎስ ማቼ ዎእሶ ጮይስም፥ “ባቦ! ይና እስታ ዶቅድን ቆልማ ሙደናርንካ ባንግንም ሪካየንባብከስካንታ እምትቴ፥ Ꮊየንመረ እታ ካርከካ እ ቡርታ ማቼ፥ ኦይድንታዘን ኦይድ ጉጅስቶ ማስትቴ” ጋይሴ።
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 የሱሰረ፥ ጉጅሶ ኮና ኤችና አብራሀመታ ሱሳ ማቻንጎካ ታካ አቅንተና ኮ ኤሀ ኤድንካንታ Ꮊቴ።
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 “Ꮊረታ ጋይሴ ኤድ ይንችና Ꮊዳንዳ ካይድባም ዝግመትካንተኬ አቅስካንቴ” ኩን ክደር ጋይሴ።
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 ዎርሰና ኮም ኤሰረሮ ከትዶቅድንካ ካምስካ ኬዘንም የጄ፥ Ꮊረታ ጋይሴ ኦስ የሩሳሌም ካተመናር ቅንችምሳንካንታ፥ ኤድንከዝደር ሳብታ ባንችምና ሳነካ መያ ማድን ከደር ካምሴ።
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 የሱሰረ፥ “ዋልቃ ፍጨንታ ማታቆልስባብ ባንችን ይም ማስዝድንደትም ተይካንታ ጎት ፍጫ አይሴ”።
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 ፍክስንባብከስታ ዎክያርንካ ታመንም ኤልሶ ዋልቃ ዋልቀንካንታ ታማ ጣገራ ብራ ከትም እምሶ “ማት እ Ꮊተርን የለልታ ኮ ብረንካ ዛለንም ዛልከቴ” ከትም ጋይሴ።
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “ፍጫ ኤድንከስ ማቼ ክትም ቦሳንኦል፥ ‘ኮና ኤችና ዎንዘን ባንችምድንግንዳ ዝግዳኮቴ’ ጋይሰኮ ክታ ባዝደካ ክተንባብከስም ክደር ኦይቸኬ”።
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “ማተጋካ ዳት ኖኮና ኤችና ባንች ማትሶ ይንታ ፍጨዘን ይ Ꮊዳንደትካ፥ ከታኬና ፍክስንባብከሰረ ክት እምሳን ብረንካ ዛልእሰኮ Ꮊረከካ ከት ስእሳናከረ ኤስካንታ ከትም ኤልስሴ”።
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 እርንባበረ Ꮊድሶ፥ ባቦ! የስ እምሳን ብረንዘን ታማ ብራ ስጥማ Ꮊፍስስቴ ጋይሴ።
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 ማታቆልስባበረ፥ የና አሜንምስባብ ፍክስንባቦ፥ ኡርማ ይተዬ፥ መራ ሪካ አሜንምስባብ ማትሳዮ የስ Ꮊፈርሳንካንታ ታማ ካተመንዝን ገችስታ ኤራ የስካንታ እምትቴ ጋይሴ።
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “ቃስትምስነረ Ꮊድሶ፥ ባቦ! ‘የስ እምሳን ብረንዘን ዶንቅ ብራ ስጥማ Ꮊፍስስቴ’ ጋይሴ።
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 ማታቆልስባበረ፥ ‘ጉጅሶ የነረ ዶንቅ ካተመንከዘን ገችታ ኤራ የስም እምትቴ’ ጋይሴ።
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “አብነረ ፍክስንባብና Ꮊድሶ፥ ባቦ! ቱርጨካ ኦችትቶ እ ዎጃንዳ ብረና ኮንሴ፥
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 የና የስ ዎዳክንደትም ተይድባብ፥ የስ ማሳክንደትም ስግድባብ፥ ኤእዳክባብ ኤች የስ ማቻንደትም እ ኤሳንጎካ ጳስቴ” ኩን ጋይሴ።
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 ክታ ማተንቆልስባበረ ኩን ጋይሴ፥ የና ኤእዳክባብ ፍክስንባብ! የስታ ኬዘንካ የዘን ፋርድቴ፥ እ ዎዳክንደትም ተይድባብ፥ እ ማሳክንደትም ስግድባብ፥ እ ኤእዳክን ኤች ማትንተንም የስ ኤሳንካ፥
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 እታ Ꮊድስቶ ብረንም ስጥመንካ የካ እ ተይድንግንዳ Ꮊረተረ ፍግዝድባብ ኤድንከስካንታ የስ እማክንዳ? ጋይሴ።
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 “ኮታዘንከረ ማተንቆልስባብ፥ ዋር ዎእስባብከስም፥ ብረንም ክታዘንካ ተይሰቶ ታማ ብረን ዶቅድባብካንታ እምከቴ ከትም ጋይሴ።
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 “ከተረ ‘ጮይስዮ! ክታ ታማ ብራ ዶቅዴ’ ጋይሰኬ።
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 “ኖየረ ኩን ጋይሴ ‘ዶቅድባብካንታ ጉጅምተሬ፥ ካየንባብዘንካ ማቼ ና ዶቅድንዳ ዎራ ክታዘንካ ተይምተሬ’።
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 ኬዛርካ ማቼ፥ እ ከታዘን ባንችምዳክንግንዳ ዝግዝባብከስም ከትኬና ይምኤንባብከስም ኮር እዝደር ተይ Ꮊድሰቶ እስታ እር ከትም ደይስከቴ” ኩን ጋይሴ።
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 የሱስ ኮም ይ ኬዛንደታ ቡር፥ የሩሳሌም ካተመናር ዉትካንታ ከታ እር አይ የጄ።
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 ደብረዛይት ጋይምድን ገቸንታ ላማር ዶቅድን፥ በቴ ፋጋርኬ ብታንያ ሞረንከሳር ይ ቅንችሳንደትካ፥ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ቃስተንንም ኩንጋየሮ ከትም ኦይቼ።
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 “የንታ እር ዶቅድን ሞረናር አይከቴ፥ ኮታረረ የ አርድንካ Ꮊየሰነረ ዶቃክንዳ ኡክልታ ቅንጭ ዞከርስንካ Ꮊፍተረቴ፥ ቡልተቶ ፈንካ ተይ Ꮊድከቴ።
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Ꮊየነረ ‘Ꮊረተንት ቡልዳ?’ ጋይሶ የም ኦይሴ፥ ‘ጮይስ ኮትም ዝግዛንካንቴ’ ጋይከቴ”።
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 ክተርስባብከስ አይሶ ገታ ክት ኬዛንግንዳ ማችንካ Ꮊፍሰኬ።
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 ኡክልንባብከሰረ ኡክልንታ ቅንጭን ከት ቡልድንካ ሰድሰኮ “ኡክልንታ ቅንጭን Ꮊረተንት ቡልዳ?” ከታ ጋይሰኬ።
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 ከተረ፥ “ጮይስካንታ ዝግዝዴ” ጋይሰኬ።
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 ኮታዘንከረ ኡክልንታ ቅንጭን ፈንካ የሱሰደር ተይ Ꮊደኬ። ከታ ይንታ አፍለንመረ ኡክልንታ ቅንጭንዘን ኦይትሰኮ የሱሰም ዶቅሰኬ።
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 ኤድንከሰረ ክት አይድን ጎግንዘን ይንታ አፍለንም ታከረሮ Ꮊቀኬ።
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 ደብረዝይት ገቸንዘንካ፥ ጩላ አይድን ጎግንዘን ቅንችምሳንግንዳ ፋይደና አንድር በድ ማችባብ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ ከታ ይ ሰጃን አታ ሙደንካ ጉርመረኮ ኡፍስን ይንታ ጬክሳ ይይሰኮ!
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 “ጮይስታ ላምንካ Ꮊድባብ ባንችና አንጅምስባቤ!”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 ዎርሰንታ ዎክያር Ꮊቅባብ ዋልቃ ዋልቃ ፈረሳዊያንና የሱሰም፥ “ኤስስንባቦ! የስታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ጫምን ጋይድንግንዳ ዋጭካ” ክትም ጋይሰኬ።
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 ኖየረ የም ጋይድቴ፥ “ከት ጫምን ጋይሰረ፥ ሰይንንከስ ፍብደኬ” ከደር ጋይሴ።
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 የሱሰረ የሩሳሌም ካተመንደር የልሶ ካተመንም ሰድሶ ኮትካንታ ኤፍሴ፥
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 ኩነረ ጋይሴ፥ “ሳራትች የስካንታ ማድንደትም Ꮊረ ታካ የስ ኤሰስናና! ታ ማቼ የስታ አፍንዘንካ አችምቴ፥
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 የስታ ይምኤንባብከስ የስታ ጋስትንካ ጋስ ጋስሶ፥ ሙዳ ፈንካ ቀንሶ የስም ከት ማእዝድን ሰጫ Ꮊዴ፥
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 የስምኬ የስታ ጋስንታ ዋር ዶቅድባብከስም የስታ ይንችንመረ ከታ ፍጨዘን ኦይትሰኮ ካይስተረኬ፥ ሰይንካ ዎድምሳን ኤሄና ዉልእምዴ፥ ሳብ የስም አቅዝድን ሰጨንም ኤሳከዬ”።
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 ኮታ ቡር የሱስ ሳብታ ጭል ኤሄናር አርድሶ ዛላ ዛልድባብከስም ዉችሴ፥
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 ጉጅሰረ “ ‘እስታ ኤሄና ምክስ ኤሀ ማተረ ጋይምሶ’ ጭል ማጻፍናር ጻፍምቴ። የታ ማቼ ፋንገንከስታ የርሳ ማስሰቴ” ከደር ጋይሴ።
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 የሱሰረ ሰጫ ሰጨንከረ ሳብታ ጭል ኤሄናር ኤስዝድ Ꮊቄ። ቀሰንከስታ ገችንባብ፥ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከስከ አይሁድንከስም ጎርዝድባብከሰረ ክትም ደይሳካንታ ዝግድ Ꮊቀኬ።
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 ኬዛር ማቼ ዎርሰና ሙዳ ክታ ኤስስና ዋልቀረ ከታዘንካ ሱርታይንግንዳ ክደር ከት ኤሰርድንካንታ፥ ከት ይተርንደታ ጎግ ከትም ካይዴ።
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.