Lucas 18
gyl (GYL) vs VC
1 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ጋፋክዶቆ ዳቅሶ ሙዳᎺይካ ምክስ ከትም ዝግዝድንደትም ኤስስካንታ የሱስ ኮም ካምስንከስም ከትካንታ ኬዜ።
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 ኩነረ ከደር ጋይሴ፥ ዋልቃ ካተመናር ዶቅድባብ ሳብም ጳዝዳክባብኬ ኤድመረ ቦንጅዳክባብ ዋልቃ ዳይና Ꮊቄ።
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 ኮትኮ ካተመናር ዶቅድንዳ ዋልቃ ኤተን ቡድና Ꮊቄ፥ ናየረ እስታ ይምኤንባብካ ክክን ዶቅድን ኬዘንታ ፋረድካ ጋየሮ ክደር ካርንካ ካርንካ ማተሮ Ꮊቄ።
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 ዳይነነረ በድᎺይካ ኮታ ኬዘንም ኤሰራክዬ፥ ዋልቃሰጭ ይንታ ቡዳር፥ Ꮊረነረ ሳብም እ ጳሳይ ናንከረ፥ ኤድመረ እ ቦንቻይ ናንከረ!
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 “ናኮና ኤተን ቡድነና እዝደር ኮት ጫንጭድን ኦል ኮትካንታ ፋረትቴ፥ ኩን እ ይያክንዳ ማቼ ሙዳᎺይካ Ꮊደሮ እም ዘርዝዴ” ኩን ጋይሴ።
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 ጮይሰረ፥ “ዳቅል ዳይነና ጋይሳንደትም ገቀርከቴ።
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 ይና ሳብ Ꮊየከ ሶይትካ ክደር ፍብድባብ እድምስባብከስካንታ ፋረዳዮ? ሙደንዘንካ ስክስሶ ከትም እልን ጋይተሮ?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 እታ የም ጋይድቴ፥ ሳነርሶ ከትካንታ ፋረተሬ፥ ኬዛርንካ ማቼ ኤደት ይንችና Ꮊድንደትካ ፍጨዘን አሜንን Ꮊፍተር ዳቶ?” ኩን ጋይሴ።
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 ከታ ይንታ ማተንም ዶፈንንባብከስግንዳ ፋይድንተካ ጬቅድባብከስኬ አብንከስም ቶቸካ ሰድባብ ኤድንከስካንታ ኩንጋየሮ ኮም ካምስንከስም ከትካንታ ኬዜ፥
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “ቃስተን ኤድ ምክስካንታ ሳብታ ጭል ኤሄናር አይሰኬ፥ ዋልቀና ፈረሳውያን፥ ቃስትምስና ቃረጭን ተችዝድባብ Ꮊቄ።
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 ፈረሳዊያንና ዎእሶ ይንታ ቡደናር ኩንጋየሮ ምግዝድ Ꮊቄ፥ ‘ሳብዮ! እታ አብ ኤድንከስግንዳ ቡራባብ፥ ኤእዳክባብ፥ ማነም ኦካ ኦንግድባብ፥ ስክስሰረ ክትኮ ቃረጭን ተችዝድባብግንዳ እ ማታክንኦል እታ የስም ጋለድቴ፥
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 ሳምንታር ቃስተን ዱት በቼካ ምግዝድቴ፥ እ Ꮊብድን ሪ ሙደናርንካ ታሜናርንካ ዋልቀን ዉጅድቴ።
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 “ቃረጭን ተችዝድባብ ማቼ ጎትካ ዎእሶ፥ ጭላር ጬክን ጋይሶ ሰድንካንተረ ዎራ ዝጋክዬ፥ ኬዛርንካ ማቸ ኦንገዝን ይንታ ጎደሮ ‘ሳብዮ፥ እ ጎመንባብም ማርካ’ ጋየሮ Ꮊቄ።
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 “እታ የም ጋይድቴ፥ ፈረሳውያንንከዘንካ ስክስሶ ኮና ሳብታ እሪ ጭል ማትሶ ይንታ ኤር ኖ ማቼ፥ ይንታ ማተንም ጬክ ጬክሳ ይድባብ ሙደና ይርክን ጋይተሬ፥ ይንታማተንም ይርክ ይርክሳ ይድባብ ማቼ ጬክን ጋይተሬ”።
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 የሱስ ከታዘን ይንታ አንን ዎድንግንዳ ኤድንከስ ይንችንከስም ክደር ተይ Ꮊድ Ꮊቀኬ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ኮም ሰድሰኮ ከትም ዋጨኬ።
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 የሱስ ማቼ ይንችንከስም ይንደር ኤልሶ፥ “ይንችና እዝደር ከት Ꮊድንግንዳ ጋይከቴ፥ Ꮊይማረቴ፥ ሳብታ ባንችምና ከትከናከስግንደንቴ።
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 ዶፈን የም ጋይድቴ! ሳብታ ባንቺምን ይንችንምግንዳ ተይዳክባብ ሙደና ቦድሶ ኮታር አርዳዬ” ኩን ጋይሴ።
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 አይሁድንከስታ ገችንባብታርንካ ዋልቀና፥ “Ꮊልስማ ኤስስንባቦ! ስለንክንደታ ዶቅንተንም ተይካንታ Ꮊርስ ይቴ?” ጋየሮ ኦይሴ።
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 የሱሰረ፥ “Ꮊረተስ እም Ꮊልስማ ጋይዳ? ዋልቃ ሳብንዘንካ Ꮊልስማ Ꮊየነረ ካዬ፥
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 ‘ማነንም Ꮊይ ኦካ ኦንጌ፥ Ꮊይ ደይሴ፥ Ꮊይ ድቤ፥ ካርከካ Ꮊይማርከሬ፥ የስታ ባበንምከ እንደንም ቦንችካ’ ጋይድንደትም ክተንም የና ኤዝደዬ” ኩንጋየሮ ክትካንታ ማስሴ።
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 ኤችነረ፥ “ከናከስ ክተንም እስታ ይንችርንካ የድስቶ ካርስትቴ” ጋይሴ።
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 የሱሰረ ኮም ይ ኤሰርሳንደትካ፥ “ይና ዋልቃ እር የዝደር ነገዴ፥ የስታ ዶቅድንደትም ሙዳ ሰንሳዮ ርካየንባብከስካንታ እምካ፥ ጭላር የስታ ቆልማ ዶቅተሬ፥ ኮታዘንከረ Ꮊድሰዮ እም ጎርስምካ” ጋይሴ።
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 ኤችና ማቸ ኮም ኤሰርሶ፥ በድ ቆልማ ክታ ዶቅድንካንታ አንድር ሞርእሴ።
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 የሱሰረ ኤችና ሞርእሳን ሰድሶ፥ “በድ ቆልማ ዶቅድባብከስካንታ ሳብ ባንችማር አርድንታ Ꮊስግንዳ ማጠሬ?
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 ቆልመንባብ ሳብታ ባንችምናር አርድንደትዘንካ ስግሶ ግመል ማርፈታ ጩቅንካ አርደደስናና ኡርዴ” ኩን ጋይሴ።
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 ኮም ኤሰርሳን ኤድንከሰረ፥ “ይና Ꮊይ አቅተራ?” ጋይሰኬ።
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 የሱሰረ፥ “ኤደር ማዳክንዳ ሳብደር ማተዴ” ጋይሴ።
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 ጴጥሮሰረ፥ “ይና ዎታ ዎንታ ዶቅድር ሙዳ ዛቅሶቶ የስም ጎርስምሶቴ” ክደር ጋይሴ።
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 የሱሰረ፥ “ዶፈን እታ የም ጋይድቴ፥ ሳብታ ባንችምንካንታ ጋይሶ ይንታ ኤሄንም ናንከረ ይንታ ኬነንም ናንከረ ይንታ እስመንከስም ናንከረ ይንታ ባበንምከ እንደንም አነረ ይንታ ይንችን ዛቅስባብ
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 ኮ ስለናር በድ ጉጅምሳንደትም፥ Ꮊድን ስለናረረ ስለንክንደትም ሰንፐን ተይዳክባብ Ꮊየነረ ካዬ” ኩን ከደር ጋይሴ።
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 የሱሰረ ታመከ ቃስተን ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም Ꮊክ ከትም ተይ አይሶ፥ “ይና የሩሳሌም ካተመናር ዉትካንታ ይዶቴ፥ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛቅባብ ኤድ ይንችንጎካ ጻፍምሳንደረ ሙዳ ኮታር ቦድምዴ።
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 አይሁድ ማታክባብከስካንታ ስክስት ክትም እምተረኬ፥ ከተረ Ꮊልተርካ ክታዘን ከዝተረኬ፥ ክትም የክተረኬ፥ ክታዘን ፈጭምተረኬ።
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 ክትም ከታ ይ Ꮊርጃንደታ ቡር ደይስተረኬ፥ ኖየረ ማክምስ ሰጭንካ ደእናርንካ አምተሬ” ኩን ጋይሴ።
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ማቼ ኮ ሙደናርንካ ከት ኤሳንዳ ዋልቃ ሪየረ ካዬ፥ ክታ ጋይተነረ ከታዘንካ አችምሶ Ꮊቄ፥ Ꮊረታ ክት ኬዛ ናንከረ ኤሳከኬ።
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 የሱስ ኢያርኮ ካተመናር ክት የልሳንደትካ፥ ዋልቃ አፊይ ዝል ጎግታ ካንተዘን ዶቅሶ ምግዝድ Ꮊቄ።
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 አፍይ ዝልነረ ዎርሰና ኮትኮ ጎግንካ ከት ስገድንካ ኤስርሶ “ኮና Ꮊራ?” ጋይሶ ኦይሴ።
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 ከተረ፥ “ናዝረታርንክንባብ የሱስ ኮካ ስጋዶቅዴ” ጋይሶ ክትም ኬዘኬ።
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 ኖየረ፥ “ዳውተታ ይንችን የሱሶ! እም አጨርካ!” ጋየሮ ፍፍሴ።
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 እር አያዶቅድን ኤድንከስ ጫምን ክት ጋይድንግንዳ ክትም ዋጨኬ። ኖ ማቼ “ዳውተታ ይንችኖ! እም አጨርካ!” ጋየሮ አንድርካ ፍፍሴ።
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 የሱሰረ የዝግን ጋይሶ ኤችንም ክደር ከት ተይ Ꮊድንግንዳ ክትሴ። ክደር ክት የልሳንደትካ፥
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 የሱስ “Ꮊራ እ ይያባበስ ዝግዳ?” ጋይሶ ክትም ኦይሴ።
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 የሱሰረ፥ “ሰድካ! የስታ አሜንና የስም አቅስቴ” ክትም ጋይሴ።
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 ኤችነረ ሳነካ ሰጄ፥ ሳብመረ ቦንቸሮ የሱሰም ጎርስምሴ። ዎርሰነረ ሙዳ ኮም ሰደረኮ ሳብም ጋለቸኬ።
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.