Lucas 18
gyl (GYL) vs ARC
1 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ጋፋክዶቆ ዳቅሶ ሙዳᎺይካ ምክስ ከትም ዝግዝድንደትም ኤስስካንታ የሱስ ኮም ካምስንከስም ከትካንታ ኬዜ።
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 ኩነረ ከደር ጋይሴ፥ ዋልቃ ካተመናር ዶቅድባብ ሳብም ጳዝዳክባብኬ ኤድመረ ቦንጅዳክባብ ዋልቃ ዳይና Ꮊቄ።
2 dizendo: Havia numa cidade
3 ኮትኮ ካተመናር ዶቅድንዳ ዋልቃ ኤተን ቡድና Ꮊቄ፥ ናየረ እስታ ይምኤንባብካ ክክን ዶቅድን ኬዘንታ ፋረድካ ጋየሮ ክደር ካርንካ ካርንካ ማተሮ Ꮊቄ።
3 Havia também naquela mesma cidade
4 ዳይነነረ በድᎺይካ ኮታ ኬዘንም ኤሰራክዬ፥ ዋልቃሰጭ ይንታ ቡዳር፥ Ꮊረነረ ሳብም እ ጳሳይ ናንከረ፥ ኤድመረ እ ቦንቻይ ናንከረ!
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 “ናኮና ኤተን ቡድነና እዝደር ኮት ጫንጭድን ኦል ኮትካንታ ፋረትቴ፥ ኩን እ ይያክንዳ ማቼ ሙዳᎺይካ Ꮊደሮ እም ዘርዝዴ” ኩን ጋይሴ።
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 ጮይሰረ፥ “ዳቅል ዳይነና ጋይሳንደትም ገቀርከቴ።
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 ይና ሳብ Ꮊየከ ሶይትካ ክደር ፍብድባብ እድምስባብከስካንታ ፋረዳዮ? ሙደንዘንካ ስክስሶ ከትም እልን ጋይተሮ?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 እታ የም ጋይድቴ፥ ሳነርሶ ከትካንታ ፋረተሬ፥ ኬዛርንካ ማቼ ኤደት ይንችና Ꮊድንደትካ ፍጨዘን አሜንን Ꮊፍተር ዳቶ?” ኩን ጋይሴ።
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 ከታ ይንታ ማተንም ዶፈንንባብከስግንዳ ፋይድንተካ ጬቅድባብከስኬ አብንከስም ቶቸካ ሰድባብ ኤድንከስካንታ ኩንጋየሮ ኮም ካምስንከስም ከትካንታ ኬዜ፥
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “ቃስተን ኤድ ምክስካንታ ሳብታ ጭል ኤሄናር አይሰኬ፥ ዋልቀና ፈረሳውያን፥ ቃስትምስና ቃረጭን ተችዝድባብ Ꮊቄ።
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 ፈረሳዊያንና ዎእሶ ይንታ ቡደናር ኩንጋየሮ ምግዝድ Ꮊቄ፥ ‘ሳብዮ! እታ አብ ኤድንከስግንዳ ቡራባብ፥ ኤእዳክባብ፥ ማነም ኦካ ኦንግድባብ፥ ስክስሰረ ክትኮ ቃረጭን ተችዝድባብግንዳ እ ማታክንኦል እታ የስም ጋለድቴ፥
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 ሳምንታር ቃስተን ዱት በቼካ ምግዝድቴ፥ እ Ꮊብድን ሪ ሙደናርንካ ታሜናርንካ ዋልቀን ዉጅድቴ።
12 Jejuo duas vezes na semana
13 “ቃረጭን ተችዝድባብ ማቼ ጎትካ ዎእሶ፥ ጭላር ጬክን ጋይሶ ሰድንካንተረ ዎራ ዝጋክዬ፥ ኬዛርንካ ማቸ ኦንገዝን ይንታ ጎደሮ ‘ሳብዮ፥ እ ጎመንባብም ማርካ’ ጋየሮ Ꮊቄ።
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 “እታ የም ጋይድቴ፥ ፈረሳውያንንከዘንካ ስክስሶ ኮና ሳብታ እሪ ጭል ማትሶ ይንታ ኤር ኖ ማቼ፥ ይንታ ማተንም ጬክ ጬክሳ ይድባብ ሙደና ይርክን ጋይተሬ፥ ይንታማተንም ይርክ ይርክሳ ይድባብ ማቼ ጬክን ጋይተሬ”።
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 የሱስ ከታዘን ይንታ አንን ዎድንግንዳ ኤድንከስ ይንችንከስም ክደር ተይ Ꮊድ Ꮊቀኬ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ኮም ሰድሰኮ ከትም ዋጨኬ።
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 የሱስ ማቼ ይንችንከስም ይንደር ኤልሶ፥ “ይንችና እዝደር ከት Ꮊድንግንዳ ጋይከቴ፥ Ꮊይማረቴ፥ ሳብታ ባንችምና ከትከናከስግንደንቴ።
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 ዶፈን የም ጋይድቴ! ሳብታ ባንቺምን ይንችንምግንዳ ተይዳክባብ ሙደና ቦድሶ ኮታር አርዳዬ” ኩን ጋይሴ።
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 አይሁድንከስታ ገችንባብታርንካ ዋልቀና፥ “Ꮊልስማ ኤስስንባቦ! ስለንክንደታ ዶቅንተንም ተይካንታ Ꮊርስ ይቴ?” ጋየሮ ኦይሴ።
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 የሱሰረ፥ “Ꮊረተስ እም Ꮊልስማ ጋይዳ? ዋልቃ ሳብንዘንካ Ꮊልስማ Ꮊየነረ ካዬ፥
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 ‘ማነንም Ꮊይ ኦካ ኦንጌ፥ Ꮊይ ደይሴ፥ Ꮊይ ድቤ፥ ካርከካ Ꮊይማርከሬ፥ የስታ ባበንምከ እንደንም ቦንችካ’ ጋይድንደትም ክተንም የና ኤዝደዬ” ኩንጋየሮ ክትካንታ ማስሴ።
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 ኤችነረ፥ “ከናከስ ክተንም እስታ ይንችርንካ የድስቶ ካርስትቴ” ጋይሴ።
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 የሱሰረ ኮም ይ ኤሰርሳንደትካ፥ “ይና ዋልቃ እር የዝደር ነገዴ፥ የስታ ዶቅድንደትም ሙዳ ሰንሳዮ ርካየንባብከስካንታ እምካ፥ ጭላር የስታ ቆልማ ዶቅተሬ፥ ኮታዘንከረ Ꮊድሰዮ እም ጎርስምካ” ጋይሴ።
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 ኤችና ማቸ ኮም ኤሰርሶ፥ በድ ቆልማ ክታ ዶቅድንካንታ አንድር ሞርእሴ።
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 የሱሰረ ኤችና ሞርእሳን ሰድሶ፥ “በድ ቆልማ ዶቅድባብከስካንታ ሳብ ባንችማር አርድንታ Ꮊስግንዳ ማጠሬ?
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 ቆልመንባብ ሳብታ ባንችምናር አርድንደትዘንካ ስግሶ ግመል ማርፈታ ጩቅንካ አርደደስናና ኡርዴ” ኩን ጋይሴ።
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 ኮም ኤሰርሳን ኤድንከሰረ፥ “ይና Ꮊይ አቅተራ?” ጋይሰኬ።
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 የሱሰረ፥ “ኤደር ማዳክንዳ ሳብደር ማተዴ” ጋይሴ።
27 Mas ele respondeu: As
28 ጴጥሮሰረ፥ “ይና ዎታ ዎንታ ዶቅድር ሙዳ ዛቅሶቶ የስም ጎርስምሶቴ” ክደር ጋይሴ።
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 የሱሰረ፥ “ዶፈን እታ የም ጋይድቴ፥ ሳብታ ባንችምንካንታ ጋይሶ ይንታ ኤሄንም ናንከረ ይንታ ኬነንም ናንከረ ይንታ እስመንከስም ናንከረ ይንታ ባበንምከ እንደንም አነረ ይንታ ይንችን ዛቅስባብ
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 ኮ ስለናር በድ ጉጅምሳንደትም፥ Ꮊድን ስለናረረ ስለንክንደትም ሰንፐን ተይዳክባብ Ꮊየነረ ካዬ” ኩን ከደር ጋይሴ።
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 የሱሰረ ታመከ ቃስተን ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም Ꮊክ ከትም ተይ አይሶ፥ “ይና የሩሳሌም ካተመናር ዉትካንታ ይዶቴ፥ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛቅባብ ኤድ ይንችንጎካ ጻፍምሳንደረ ሙዳ ኮታር ቦድምዴ።
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 አይሁድ ማታክባብከስካንታ ስክስት ክትም እምተረኬ፥ ከተረ Ꮊልተርካ ክታዘን ከዝተረኬ፥ ክትም የክተረኬ፥ ክታዘን ፈጭምተረኬ።
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 ክትም ከታ ይ Ꮊርጃንደታ ቡር ደይስተረኬ፥ ኖየረ ማክምስ ሰጭንካ ደእናርንካ አምተሬ” ኩን ጋይሴ።
33 e, havendo-
34 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ማቼ ኮ ሙደናርንካ ከት ኤሳንዳ ዋልቃ ሪየረ ካዬ፥ ክታ ጋይተነረ ከታዘንካ አችምሶ Ꮊቄ፥ Ꮊረታ ክት ኬዛ ናንከረ ኤሳከኬ።
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 የሱስ ኢያርኮ ካተመናር ክት የልሳንደትካ፥ ዋልቃ አፊይ ዝል ጎግታ ካንተዘን ዶቅሶ ምግዝድ Ꮊቄ።
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 አፍይ ዝልነረ ዎርሰና ኮትኮ ጎግንካ ከት ስገድንካ ኤስርሶ “ኮና Ꮊራ?” ጋይሶ ኦይሴ።
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 ከተረ፥ “ናዝረታርንክንባብ የሱስ ኮካ ስጋዶቅዴ” ጋይሶ ክትም ኬዘኬ።
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 ኖየረ፥ “ዳውተታ ይንችን የሱሶ! እም አጨርካ!” ጋየሮ ፍፍሴ።
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 እር አያዶቅድን ኤድንከስ ጫምን ክት ጋይድንግንዳ ክትም ዋጨኬ። ኖ ማቼ “ዳውተታ ይንችኖ! እም አጨርካ!” ጋየሮ አንድርካ ፍፍሴ።
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 የሱሰረ የዝግን ጋይሶ ኤችንም ክደር ከት ተይ Ꮊድንግንዳ ክትሴ። ክደር ክት የልሳንደትካ፥
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 የሱስ “Ꮊራ እ ይያባበስ ዝግዳ?” ጋይሶ ክትም ኦይሴ።
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 የሱሰረ፥ “ሰድካ! የስታ አሜንና የስም አቅስቴ” ክትም ጋይሴ።
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 ኤችነረ ሳነካ ሰጄ፥ ሳብመረ ቦንቸሮ የሱሰም ጎርስምሴ። ዎርሰነረ ሙዳ ኮም ሰደረኮ ሳብም ጋለቸኬ።
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.