Lucas 15

gyl (GYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዋልቃሰጭ ቃረጭን ተችዝድባብከስኬ በድ ጎመንባብከስ ሙደና የሱሰደር ኤስርካንታ ሳንምሰኬ።
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 ፈረሳውያንንከስኬ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስረ፥ “ኮና ኤችና ጎመንክንባብከስም ይንደር ኤልዴ፥ ከትካ ክክን እጅዴ” ጋየረኮ ጉንድምሰኬ።
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 የሱሰረ ኩንጋየሮ ኮም ካምስንከስም ከትካንታ ኬዜ፤
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “የንታ ዎክያርንካ ዋልቃባብታ ጨታ ቆል ዶቅሳንማቼ ከታዋርንካ ዋልቀና ካይዴ፥ ኦይድ ቦንደከ ታሜከ ሳክለንም ቦንገንዘን ዛቅሶ ካይዳንደትም ይ Ꮊፍተርን የለልታ ዝግካንታ አይዳክባብ Ꮊይራ?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 ይ ᎺፍሳንደትᎺይካ ጉርምሶ ይንታ ገትንዘን ባልሶ፥
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 ይንታ ኤር ማዴ። ኮታዘንከረ ይንታ ገርነንከስምኬ የለንከስም ዋልቃትችካ ኤልሶ፥ ‘ካይዳን እስታ ቆለንን Ꮊፍትቴ እንካ ክክን የም ጉርምሳ’ ኖ ጋይዴ።
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 ኮትኮግንደረ ጎማ ፍክስን ይንታ ዎይዝዳክባብከሳርንካ ኦይድ ቦንደኬ ታሜኬ ሳክላ ጭልንከዘንካ ስግሶ፥ ጎማ ይንታ ፍክስን ዎይዝድባብ ዋልቃ ኤችካ ጭለዘን በድ ጉርም ማዴ” የንደር ጋይድቴ።
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “አና ታማ ጣገራ ብራ ዶቅድን ኤተን ታሜናርንካ ዋልቀና ኮታ ካይዴ፥ ይ Ꮊፍተርን የለልታ ዞጰን ሳክስትዮ ና ይንታ ኤሄንም Ꮊጭሶ ማለካ ዝጋይንዳ ኤተን Ꮊይራ?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 “ይ ᎺፍሳንደትᎺይከረ ይንታ ገርነንከስምከ ይንታ የለንም ዋልቃትቸካ ና ኤልሶ፥ እስታ ካይዳን ዋልቃ ጣገራ ብረንም Ꮊፍትቴ እንካ ክክን የም ጉርምሳ ና ጋይዴ።
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 እታ የም ጋይድቴ፥ ኮትኮግንደረ ጎማ ይንታ ፍክስን ዎይዝድባብ ዋልቃ ኤችካ ሳብታ ክታ ይንችንታ ባንግር ጉርም ማዴ”።
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 ጉጅሰረ የሱስ፥ ዋልቃ ኤችታ ቃስተን ይንች Ꮊቀኬ።
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 ካንስነረ ባቤንም፥ እባቦ፥ የስታ ሪይናርንካ እካንታ የልድንደትም እምካ ጋይሴ፥ ባበነረ ይንታ ቆልመንም ከት ይንችንካንታ ካሴ።
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 በደረ ሰጫ ዶቃክሳ፥ ካንስና ይም የልሳንደትም ሙዳ ሳንስትዮ ጎት ፍጫ አይሴ። ኮታረረ ዉችኩን ብረንም ካይስሴ።
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 ኖየረ ዶቅድንደትም ሙዳ ክት በይሳንደታ ቡር፥ ኮትኮ ፍጨናር ዳቅሳን ዳቅ ማቼ፥ ማጣረረ ኖ አርደዴ።
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 ኮካንታ ፍጨንኮታር ዶቅድባብከሳርንካ ዋልቃባብታ ኤር አርደዴ፥ ኤችነረ ጉድምን ክት ግዝድንግንዳ ቦንጋር ኦይቼ።
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 ጉድምንከስ እጅድንደትም እስንታ ንፔርሳን ዎምፔንም ዎራ እችካንታ አንገርድ Ꮊቄ፥ ኬዛርንካ ማቼ ኮትም ዎራ ክትም እምድባብ ኤድ ካዬ።
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 ይንታ ቡዳር ይ ገቀርሳንደታ ቡር ኩን ጋይሴ፥ እስታ ባበንታ ፍክስንባብከስ መምንካንታ እችምና ስጥሶ ዶቅዳ፥ እታ ማቼ ኮታር ዳቅካ ደእካንታ የልትቴ!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 እታ አምስቶ እስታ ባቤንደር አይስቶ፥ ኩን ጋይትቴ። እስታ ባቤኖ፥ ሳብተኬ የስተካ እረረ ባችትቴ።
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 ይና ኮዘንካ የስታ ይንች ጋይሶ ኤልም እም ዝክሳዬ፥ የስታ ፍክስንባብከሳርንካ ዋልቀንከስግንዳ እም ፋይድካ፥ ጋይትቴ።
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 ኮካንታ አምትዮ ይንታ ባበንደር አይሴ።
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 ይንችነረ እባቦ! ሳብተከ የስተካ እር ባችትቴ፥ ኮዘንካ ኦስ የስታ ይንች ጋይምስቶ ኤልም እም ዝግሳዬ ጋይሴ።
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “ባቤና ማቼ ፍክስንባብከስም ኩን ጋይሴ፥ ‘ሳናናና ሙደናርንካ ኡርማ ማቻን አፍላ ተይ Ꮊድሰቶ ቆፍስከቴ፥ አንታ ግልኤናር አርቸርድንደትም ኡርማ ዎርቃ፥ ክታ ዱትናረረ ጫመን አርችከቴ፥
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 ዱድሳን ገዝም ተይ Ꮊድሰቶ ማችከቴ፥ እቸርተሬ፥ ጉርመርተሬ!
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 “ ‘ኮና እስታ ይንችና ደእቴ ጋይሳት ናና፥ ታ ማቼ ሰንፔካ ማቴ፥ ካይሰረ Ꮊቃዶቆ ታ Ꮊፈርቴ’ ኮካንታ ክትጎካ ጉርም የጀኬ”።
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 ኮትᎺይካ እስመና ዎንᎺማር Ꮊቄ፥ ዋርንከረ ማትሶ ኤሄንደር ክት የልድንካ ሶንግተኬ በይደታ ኡፍስ ኤሰርሴ።
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 ኖየረ ፍክስንባብከሳርንከረ ዋልቀንም ኤልሶ፥ ርና Ꮊራ ጋይሶ ኦይሴ።
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 ፍክስንባበረ፥ የስታ ካንስና Ꮊቴ፥ ኡርመካ ክት Ꮊዳንካንታ የስታ ባቤና ዱድሳን ገዝም ክትካንታ ማችቴ፥ ጋይሴ።
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 እስመነረ ዋጬ፥ ኤር አርደረ ዝጋክዬ፥ ባበነረ ማል ዉትሶ ክት አርድንግንዳ ምክሴ።
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 ኖ ማቸ ማስትዮ ባበንም ኩን ጋይሴ፥ ይና ኮካ ስላ አይላግንዳ የስካንታ ፍክስትቴ፥ የስታ ክተናርንከረ ዋልቀንም ዎራ ዞግሳክቴ። የና ማቸ እስታ ላኮይትንከስካ ክክን እ ጉርምድንግንዳ ዋልቃ ደርትታ ቅንጭ ዎራ እም እማካዬ።
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 ኬዛርንካ ማቸ ኮና የስታ ይንችና የስታ ቆልመንም ማነካ ቤልምዘን በይስሶ Ꮊድንካ፥ ጮመርሳን ገዝምም ክትካንታ ማቻዬ።
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 ባበነረ ኩን ክደር ጋይሴ፥ እስታ ይንችኖ፥ የና ሙዳᎺይካ እንካ ክክነየ፥ እስታ ማቻንዳ ሙዳ የስቴ።
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 ኮና የስታ ካንስና ማቸ ደእቴ ጋይሳት ናና፥ ታ አፈካ ማቸ፥ ካይሶ Ꮊቄ፥ ታ Ꮊፈርሴ፥ ኮካንታ ጉርመሮቶ ዎም ጉርምዝድንደትም ፍክስ ዝግዝዴ።
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.