Lucas 15

gyl (GYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ዋልቃሰጭ ቃረጭን ተችዝድባብከስኬ በድ ጎመንባብከስ ሙደና የሱሰደር ኤስርካንታ ሳንምሰኬ።
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 ፈረሳውያንንከስኬ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስረ፥ “ኮና ኤችና ጎመንክንባብከስም ይንደር ኤልዴ፥ ከትካ ክክን እጅዴ” ጋየረኮ ጉንድምሰኬ።
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 የሱሰረ ኩንጋየሮ ኮም ካምስንከስም ከትካንታ ኬዜ፤
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “የንታ ዎክያርንካ ዋልቃባብታ ጨታ ቆል ዶቅሳንማቼ ከታዋርንካ ዋልቀና ካይዴ፥ ኦይድ ቦንደከ ታሜከ ሳክለንም ቦንገንዘን ዛቅሶ ካይዳንደትም ይ Ꮊፍተርን የለልታ ዝግካንታ አይዳክባብ Ꮊይራ?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 ይ ᎺፍሳንደትᎺይካ ጉርምሶ ይንታ ገትንዘን ባልሶ፥
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 ይንታ ኤር ማዴ። ኮታዘንከረ ይንታ ገርነንከስምኬ የለንከስም ዋልቃትችካ ኤልሶ፥ ‘ካይዳን እስታ ቆለንን Ꮊፍትቴ እንካ ክክን የም ጉርምሳ’ ኖ ጋይዴ።
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 ኮትኮግንደረ ጎማ ፍክስን ይንታ ዎይዝዳክባብከሳርንካ ኦይድ ቦንደኬ ታሜኬ ሳክላ ጭልንከዘንካ ስግሶ፥ ጎማ ይንታ ፍክስን ዎይዝድባብ ዋልቃ ኤችካ ጭለዘን በድ ጉርም ማዴ” የንደር ጋይድቴ።
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “አና ታማ ጣገራ ብራ ዶቅድን ኤተን ታሜናርንካ ዋልቀና ኮታ ካይዴ፥ ይ Ꮊፍተርን የለልታ ዞጰን ሳክስትዮ ና ይንታ ኤሄንም Ꮊጭሶ ማለካ ዝጋይንዳ ኤተን Ꮊይራ?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 “ይ ᎺፍሳንደትᎺይከረ ይንታ ገርነንከስምከ ይንታ የለንም ዋልቃትቸካ ና ኤልሶ፥ እስታ ካይዳን ዋልቃ ጣገራ ብረንም Ꮊፍትቴ እንካ ክክን የም ጉርምሳ ና ጋይዴ።
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 እታ የም ጋይድቴ፥ ኮትኮግንደረ ጎማ ይንታ ፍክስን ዎይዝድባብ ዋልቃ ኤችካ ሳብታ ክታ ይንችንታ ባንግር ጉርም ማዴ”።
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 ጉጅሰረ የሱስ፥ ዋልቃ ኤችታ ቃስተን ይንች Ꮊቀኬ።
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 ካንስነረ ባቤንም፥ እባቦ፥ የስታ ሪይናርንካ እካንታ የልድንደትም እምካ ጋይሴ፥ ባበነረ ይንታ ቆልመንም ከት ይንችንካንታ ካሴ።
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 በደረ ሰጫ ዶቃክሳ፥ ካንስና ይም የልሳንደትም ሙዳ ሳንስትዮ ጎት ፍጫ አይሴ። ኮታረረ ዉችኩን ብረንም ካይስሴ።
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 ኖየረ ዶቅድንደትም ሙዳ ክት በይሳንደታ ቡር፥ ኮትኮ ፍጨናር ዳቅሳን ዳቅ ማቼ፥ ማጣረረ ኖ አርደዴ።
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 ኮካንታ ፍጨንኮታር ዶቅድባብከሳርንካ ዋልቃባብታ ኤር አርደዴ፥ ኤችነረ ጉድምን ክት ግዝድንግንዳ ቦንጋር ኦይቼ።
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 ጉድምንከስ እጅድንደትም እስንታ ንፔርሳን ዎምፔንም ዎራ እችካንታ አንገርድ Ꮊቄ፥ ኬዛርንካ ማቼ ኮትም ዎራ ክትም እምድባብ ኤድ ካዬ።
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 ይንታ ቡዳር ይ ገቀርሳንደታ ቡር ኩን ጋይሴ፥ እስታ ባበንታ ፍክስንባብከስ መምንካንታ እችምና ስጥሶ ዶቅዳ፥ እታ ማቼ ኮታር ዳቅካ ደእካንታ የልትቴ!
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 እታ አምስቶ እስታ ባቤንደር አይስቶ፥ ኩን ጋይትቴ። እስታ ባቤኖ፥ ሳብተኬ የስተካ እረረ ባችትቴ።
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 ይና ኮዘንካ የስታ ይንች ጋይሶ ኤልም እም ዝክሳዬ፥ የስታ ፍክስንባብከሳርንካ ዋልቀንከስግንዳ እም ፋይድካ፥ ጋይትቴ።
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 ኮካንታ አምትዮ ይንታ ባበንደር አይሴ።
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 ይንችነረ እባቦ! ሳብተከ የስተካ እር ባችትቴ፥ ኮዘንካ ኦስ የስታ ይንች ጋይምስቶ ኤልም እም ዝግሳዬ ጋይሴ።
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “ባቤና ማቼ ፍክስንባብከስም ኩን ጋይሴ፥ ‘ሳናናና ሙደናርንካ ኡርማ ማቻን አፍላ ተይ Ꮊድሰቶ ቆፍስከቴ፥ አንታ ግልኤናር አርቸርድንደትም ኡርማ ዎርቃ፥ ክታ ዱትናረረ ጫመን አርችከቴ፥
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 ዱድሳን ገዝም ተይ Ꮊድሰቶ ማችከቴ፥ እቸርተሬ፥ ጉርመርተሬ!
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 “ ‘ኮና እስታ ይንችና ደእቴ ጋይሳት ናና፥ ታ ማቼ ሰንፔካ ማቴ፥ ካይሰረ Ꮊቃዶቆ ታ Ꮊፈርቴ’ ኮካንታ ክትጎካ ጉርም የጀኬ”።
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 ኮትᎺይካ እስመና ዎንᎺማር Ꮊቄ፥ ዋርንከረ ማትሶ ኤሄንደር ክት የልድንካ ሶንግተኬ በይደታ ኡፍስ ኤሰርሴ።
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 ኖየረ ፍክስንባብከሳርንከረ ዋልቀንም ኤልሶ፥ ርና Ꮊራ ጋይሶ ኦይሴ።
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 ፍክስንባበረ፥ የስታ ካንስና Ꮊቴ፥ ኡርመካ ክት Ꮊዳንካንታ የስታ ባቤና ዱድሳን ገዝም ክትካንታ ማችቴ፥ ጋይሴ።
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 እስመነረ ዋጬ፥ ኤር አርደረ ዝጋክዬ፥ ባበነረ ማል ዉትሶ ክት አርድንግንዳ ምክሴ።
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 ኖ ማቸ ማስትዮ ባበንም ኩን ጋይሴ፥ ይና ኮካ ስላ አይላግንዳ የስካንታ ፍክስትቴ፥ የስታ ክተናርንከረ ዋልቀንም ዎራ ዞግሳክቴ። የና ማቸ እስታ ላኮይትንከስካ ክክን እ ጉርምድንግንዳ ዋልቃ ደርትታ ቅንጭ ዎራ እም እማካዬ።
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 ኬዛርንካ ማቸ ኮና የስታ ይንችና የስታ ቆልመንም ማነካ ቤልምዘን በይስሶ Ꮊድንካ፥ ጮመርሳን ገዝምም ክትካንታ ማቻዬ።
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 ባበነረ ኩን ክደር ጋይሴ፥ እስታ ይንችኖ፥ የና ሙዳᎺይካ እንካ ክክነየ፥ እስታ ማቻንዳ ሙዳ የስቴ።
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 ኮና የስታ ካንስና ማቸ ደእቴ ጋይሳት ናና፥ ታ አፈካ ማቸ፥ ካይሶ Ꮊቄ፥ ታ Ꮊፈርሴ፥ ኮካንታ ጉርመሮቶ ዎም ጉርምዝድንደትም ፍክስ ዝግዝዴ።
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.