Lucas 15

gyl (GYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ዋልቃሰጭ ቃረጭን ተችዝድባብከስኬ በድ ጎመንባብከስ ሙደና የሱሰደር ኤስርካንታ ሳንምሰኬ።
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 ፈረሳውያንንከስኬ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስረ፥ “ኮና ኤችና ጎመንክንባብከስም ይንደር ኤልዴ፥ ከትካ ክክን እጅዴ” ጋየረኮ ጉንድምሰኬ።
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 የሱሰረ ኩንጋየሮ ኮም ካምስንከስም ከትካንታ ኬዜ፤
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “የንታ ዎክያርንካ ዋልቃባብታ ጨታ ቆል ዶቅሳንማቼ ከታዋርንካ ዋልቀና ካይዴ፥ ኦይድ ቦንደከ ታሜከ ሳክለንም ቦንገንዘን ዛቅሶ ካይዳንደትም ይ Ꮊፍተርን የለልታ ዝግካንታ አይዳክባብ Ꮊይራ?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 ይ ᎺፍሳንደትᎺይካ ጉርምሶ ይንታ ገትንዘን ባልሶ፥
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 ይንታ ኤር ማዴ። ኮታዘንከረ ይንታ ገርነንከስምኬ የለንከስም ዋልቃትችካ ኤልሶ፥ ‘ካይዳን እስታ ቆለንን Ꮊፍትቴ እንካ ክክን የም ጉርምሳ’ ኖ ጋይዴ።
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 ኮትኮግንደረ ጎማ ፍክስን ይንታ ዎይዝዳክባብከሳርንካ ኦይድ ቦንደኬ ታሜኬ ሳክላ ጭልንከዘንካ ስግሶ፥ ጎማ ይንታ ፍክስን ዎይዝድባብ ዋልቃ ኤችካ ጭለዘን በድ ጉርም ማዴ” የንደር ጋይድቴ።
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “አና ታማ ጣገራ ብራ ዶቅድን ኤተን ታሜናርንካ ዋልቀና ኮታ ካይዴ፥ ይ Ꮊፍተርን የለልታ ዞጰን ሳክስትዮ ና ይንታ ኤሄንም Ꮊጭሶ ማለካ ዝጋይንዳ ኤተን Ꮊይራ?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 “ይ ᎺፍሳንደትᎺይከረ ይንታ ገርነንከስምከ ይንታ የለንም ዋልቃትቸካ ና ኤልሶ፥ እስታ ካይዳን ዋልቃ ጣገራ ብረንም Ꮊፍትቴ እንካ ክክን የም ጉርምሳ ና ጋይዴ።
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 እታ የም ጋይድቴ፥ ኮትኮግንደረ ጎማ ይንታ ፍክስን ዎይዝድባብ ዋልቃ ኤችካ ሳብታ ክታ ይንችንታ ባንግር ጉርም ማዴ”።
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 ጉጅሰረ የሱስ፥ ዋልቃ ኤችታ ቃስተን ይንች Ꮊቀኬ።
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 ካንስነረ ባቤንም፥ እባቦ፥ የስታ ሪይናርንካ እካንታ የልድንደትም እምካ ጋይሴ፥ ባበነረ ይንታ ቆልመንም ከት ይንችንካንታ ካሴ።
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 በደረ ሰጫ ዶቃክሳ፥ ካንስና ይም የልሳንደትም ሙዳ ሳንስትዮ ጎት ፍጫ አይሴ። ኮታረረ ዉችኩን ብረንም ካይስሴ።
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 ኖየረ ዶቅድንደትም ሙዳ ክት በይሳንደታ ቡር፥ ኮትኮ ፍጨናር ዳቅሳን ዳቅ ማቼ፥ ማጣረረ ኖ አርደዴ።
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 ኮካንታ ፍጨንኮታር ዶቅድባብከሳርንካ ዋልቃባብታ ኤር አርደዴ፥ ኤችነረ ጉድምን ክት ግዝድንግንዳ ቦንጋር ኦይቼ።
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 ጉድምንከስ እጅድንደትም እስንታ ንፔርሳን ዎምፔንም ዎራ እችካንታ አንገርድ Ꮊቄ፥ ኬዛርንካ ማቼ ኮትም ዎራ ክትም እምድባብ ኤድ ካዬ።
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 ይንታ ቡዳር ይ ገቀርሳንደታ ቡር ኩን ጋይሴ፥ እስታ ባበንታ ፍክስንባብከስ መምንካንታ እችምና ስጥሶ ዶቅዳ፥ እታ ማቼ ኮታር ዳቅካ ደእካንታ የልትቴ!
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 እታ አምስቶ እስታ ባቤንደር አይስቶ፥ ኩን ጋይትቴ። እስታ ባቤኖ፥ ሳብተኬ የስተካ እረረ ባችትቴ።
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 ይና ኮዘንካ የስታ ይንች ጋይሶ ኤልም እም ዝክሳዬ፥ የስታ ፍክስንባብከሳርንካ ዋልቀንከስግንዳ እም ፋይድካ፥ ጋይትቴ።
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 ኮካንታ አምትዮ ይንታ ባበንደር አይሴ።
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 ይንችነረ እባቦ! ሳብተከ የስተካ እር ባችትቴ፥ ኮዘንካ ኦስ የስታ ይንች ጋይምስቶ ኤልም እም ዝግሳዬ ጋይሴ።
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “ባቤና ማቼ ፍክስንባብከስም ኩን ጋይሴ፥ ‘ሳናናና ሙደናርንካ ኡርማ ማቻን አፍላ ተይ Ꮊድሰቶ ቆፍስከቴ፥ አንታ ግልኤናር አርቸርድንደትም ኡርማ ዎርቃ፥ ክታ ዱትናረረ ጫመን አርችከቴ፥
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 ዱድሳን ገዝም ተይ Ꮊድሰቶ ማችከቴ፥ እቸርተሬ፥ ጉርመርተሬ!
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 “ ‘ኮና እስታ ይንችና ደእቴ ጋይሳት ናና፥ ታ ማቼ ሰንፔካ ማቴ፥ ካይሰረ Ꮊቃዶቆ ታ Ꮊፈርቴ’ ኮካንታ ክትጎካ ጉርም የጀኬ”።
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 ኮትᎺይካ እስመና ዎንᎺማር Ꮊቄ፥ ዋርንከረ ማትሶ ኤሄንደር ክት የልድንካ ሶንግተኬ በይደታ ኡፍስ ኤሰርሴ።
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 ኖየረ ፍክስንባብከሳርንከረ ዋልቀንም ኤልሶ፥ ርና Ꮊራ ጋይሶ ኦይሴ።
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 ፍክስንባበረ፥ የስታ ካንስና Ꮊቴ፥ ኡርመካ ክት Ꮊዳንካንታ የስታ ባቤና ዱድሳን ገዝም ክትካንታ ማችቴ፥ ጋይሴ።
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 እስመነረ ዋጬ፥ ኤር አርደረ ዝጋክዬ፥ ባበነረ ማል ዉትሶ ክት አርድንግንዳ ምክሴ።
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 ኖ ማቸ ማስትዮ ባበንም ኩን ጋይሴ፥ ይና ኮካ ስላ አይላግንዳ የስካንታ ፍክስትቴ፥ የስታ ክተናርንከረ ዋልቀንም ዎራ ዞግሳክቴ። የና ማቸ እስታ ላኮይትንከስካ ክክን እ ጉርምድንግንዳ ዋልቃ ደርትታ ቅንጭ ዎራ እም እማካዬ።
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 ኬዛርንካ ማቸ ኮና የስታ ይንችና የስታ ቆልመንም ማነካ ቤልምዘን በይስሶ Ꮊድንካ፥ ጮመርሳን ገዝምም ክትካንታ ማቻዬ።
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 ባበነረ ኩን ክደር ጋይሴ፥ እስታ ይንችኖ፥ የና ሙዳᎺይካ እንካ ክክነየ፥ እስታ ማቻንዳ ሙዳ የስቴ።
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 ኮና የስታ ካንስና ማቸ ደእቴ ጋይሳት ናና፥ ታ አፈካ ማቸ፥ ካይሶ Ꮊቄ፥ ታ Ꮊፈርሴ፥ ኮካንታ ጉርመሮቶ ዎም ጉርምዝድንደትም ፍክስ ዝግዝዴ።
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.