João 8

gyl (GYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኮታ ቡር የሱስ ደብረዛይት ገቼንዘን አይሴ።
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 ዛማክንከረ ዛማ ገልት ሳብታ ጭል ኤሄናር ማት Ꮊዴ፥ ዎርሰነረ ሙዳ ክደር Ꮊደኬ፥ ኖየረ ዶቅሶ ኤስዝድ Ꮊቄ።
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 ህግንታ ኤስንባብከስኬ ፈረሳዊያንንከስ ኤተንና ቤልምድንካ የድምሳንደትም ተይᎺድሰኮ ዎርሰንታ ዎክያር ኮትም ዎይስሰኬ።
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 የሱሰመረ፥ “ኤስስንባቦ፥ ኮሰቼ፥ ኮና ኤተና ኮት ቤልምድንካ ና የድምሴ፥
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 ኮግንዳ ማነና ሰይንካ አቀርሶ ኮት ደእድንግንዳ ሙሳ ዎንታ ህግንካ ክቴ፥ የና ኮትጎካ Ꮊረስ ጋይዳ?” ኩን ጋይሴ።
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 ኮመረ ከት ጋይሳንዳ ክታዘን ክስታ ጎግ ከት Ꮊፍተርንግንዳ ክትም ጰጫካንታ ዝግሶ Ꮊቄ፥ የሱስ ማቼ ይርክን ጋይሶ ይንታ ግልኤካ ፍጨዘን ጻፍ የጄ።
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 ካርንካ ካርንካ ኬት ክትም ኦይሳንደትካ ጬክን ጋይሶ፥ “የንታ ዎክያርንካ ጎማ ካየንባብ እርምሶ ሰይንካ ኮትም አቃ!” ከትም ጋይሴ።
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 ኮታ ቡረረ ካርንካ ይርክን ጋይሶ ፍጨዘን ጻፍሴ።
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 ከተረ ኮም ኤሰርሳንደትካ ጋልተን ኬዘንካ የድሶ ሙደና ዋልቃ ዋልቃ ጋየረኮ ኮታዘንካ አይትበእሰኬ፥ ኮካንታ የሱስ ከታ ዎክናር ዎእሶ Ꮊቃን ኤተንከ ክትከ Ꮊክ ነገዴ።
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 ኮታ ቡር የሱስ ጬክን ጋይሶ፥ “የና ኤተኖ የስም ካሰስንባብከስ Ꮊማ? የዘን ፋረጅባብከስ Ꮊየሰነረ ካዮ?” ኮደር ጋይሴ።
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 ናየረ “የባቦ! Ꮊየሰነረ ካዬ” ና ጋይሴ። የሱሰረ “እተረ የዘን ፋረዳክቴ፥ አይካ፥ ካርንካ ጎማ Ꮊይፍክሴ” ኮትም ጋይሴ።
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 ካርንከረ የሱስ “እታ ፍጫሙደንታ ሳክምቴ፥ እም ጎርስምድባብ ሙደና ሰንፔታ ሳክመን Ꮊብዴ፥ ኡምናረረ ኖ ኦንጋዬ” ጋየሮ ከትካንታ ኬዜ።
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ፈረሳዊያንንከስ “የና የስታ ማታካንታ ማርከርደዬ፥ የስታ ማርከርና ዶፈን ካዬ” ከታ ጋይሰኬ።
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 የሱሰረ፥ “Ꮊረሰነረ ዎራ እታ እስታ ማታ ካንታ እ ማርከርሰረ Ꮊብንካ እ Ꮊዳናንከረ፥ Ꮊብር እ አይዳናንከረ እ ኤዝድንካንታ እስታ ማርክርና ዶፈኔ፥ የታ ማቼ Ꮊብንካ እ Ꮊዳናንከ Ꮊብር እ አይዳናንከረ የታ ኤዝዳከቴ።
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 የታ ዋሄታ ገቅርካ ፋረደቴ፥ እታ Ꮊየንዘነረ ፋረዳይቴ።
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 እ ፋረጀረ ዎራ እም ኦይችባብ ሳብ ባቤና እንካ ክክን ማቻንጎከ እታ እስት እ ፋረዳይንካንታ እስታ ፍርደና ዶፈኔ።
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 ቃሰተን ኤድንከስታ ማርክርና ዶፈን ማቻንደትም የንታ ህግናር ጻፍምቴ።
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 ኮካንታ እታ እስታ ማታካንታ ማርከርድቴ፥ እም ኦይችባብ ሳብ ባቤና እጎካ ማርከርዴ።”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 ኮታይካ ከታ “የስታ ባቤና Ꮊማ?” ጋይሰኮ ክትም ኦይሰኬ። የሱሰረ “እመረ ማታ እስታ ባቤንም የታ ኤሳየቴ፥ እም የ ኤዝደስ ናና እስታ ባቤንመረ ኤዝደት ዶቆ” ጋይሶ ከትካንታ ማስሴ።
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 የሱስ ኮም ቃለንም ክት ኬዛንደና ሳብታ ጭል ኤሄናር ብረንም ተየርድን ሳጥንታ ባንግር ዎእሶ ኤስዝድንኬ። ይና፥ ክታ ሰጨና አክ የላክንካንታ Ꮊየሰነረ ክትም የዳክዬ።
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 ካርንከረ የሱስ፥ “እታ አይድቴ፥ የተረ እም ዝግደቴ፥ ኬዛርካ ማቸ የንታ ጎመንካ የካ ደእደት ዳት እ አይድንደታር የታ Ꮊድካንታ ማተየቴ ጋይሶ ማስሴ።”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 አይሁድንታ ገችንባብከሰረ “ ‘እ አይድንደታር የታ Ꮊድካንታ ማታየቴ’ ክታ ጋይና ይንታ ማተንም ደይሳካንታ ማተርዳቶ?” ክክ ጋይሰኬ።
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “የታ ታማርንከቴ፥ እታ ዘርማርንክቴ፥ የታ ኮ ፍጫሙደንዘንከቴ፥ እታ ኮ ፍጫሙደንዘንካ ካይቴ፥
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 እስታ ኤደትቸንም ኤስሰቶ የ አሜናክንዳ ማቼ የታ የንታ ጎመንካ የ ደእድባብከስ ማቻንካንታ የታ ደእደቴ እ ጋይሳንደና ኮካንቴ ኩን ከትም ጋይሴ።”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 ከተረ “የና Ꮊይራ?” ጋይሰኬ።
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 የጎካ እ ከዝድንደትኬ እ ፋረድንደና በድ ሪ እዝደር ዶቅዴ፥ ማታጋካ ዳት እም ኦይችባብ ኖ ዶፈኔ፥ እተረ ኮ ፍጫሙደንካንታ እኬዝድንደና ክታዘንካ እ ኤሰርሳንደትሜ ኩን ከደር ጋይሴ።”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 ከታ ማቼ ሳብ ባቤንጎካ ክት ኬዛንዳ ከትም አርዳክዬ።
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 ኮካንታ የሱስ፥ “ኤድ ይንችም ጬክሳ ይሴቶ የ ሮግድንᎺይካ እ ክት ማቻንደትም የታ ኤስተረቴ፥ ኮትኮግንደረ ሳብ ባቤና እም ኤስሳንደትም እ ኬዝድንግንዳ ዳት እስታ ገችታ ኤረንካ Ꮊክ Ꮊረሰነረ እ ይዳክንደትም ኮትᎺይካ የታ ገቀርተረቴ።
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 እም ኦይችባብ እንካ ክክኔ፥ ሙዳᎺይካ እ ይድንደና ክትም ጉርምዝድን ሪ ማቻንካንታ እም Ꮊክ ኖ ዛቃክዬ” ከትም ጋይሴ።
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 የሱስ ኮም ከዛንደትᎺይካ በድ ኤድንከስ ክትካ አመንሰኬ።
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 የሱስ ክትካ አሜንስባብ አይሁድን፥ “የታ እስታ ቃለናር የ ዶቅሴ ገታ እስታ ካርንካ ጎርስምድባብ ማተረቴ፥
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 ዶፈንን የታ ኤዝደቴ፥ ዶፈነረ ዉች የም ዉችዝዴ” ከትም ጋይሴ።
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 ከታ ማቼ። “ዎታ አብራሀመታ ይንቾቴ፥ ቦድሶ Ꮊየንካንተረ አይላ ማትሶቶ ኤዝዳኮቴ፥ ይና፥ የና ‘ዉች ዉተረቴ’ የስ ዎም ጋይድንደና Ꮊስግንደረ?” ጋይሰኬ።
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 የሱሰረ፥ “ዶፈን ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ጎማ ፍግዝድባብ ሙደና ጎመታ አይሌ፥
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 አይላ ሙዳᎺይካ ኤር ዶቃዬ፥ ይንች ማቼ ሙዳᎺይካ ኤር ዶቅዴ።
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 ኮካንታ ሳብ ይንችና ዉች የም ዉችሴ ገታ ዉች ማደቴ።
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 አብራሀመታ ይንች የንታ ማትንተንም እታ ኤዝድቴ፥ ኬዛር ማቼ እስታ ቃለንም የ ተይዳክንካንታ እም ደይሳካንታ ዝግደቴ።
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 እታ እስታ ባበንታ ባንግር እ ሰዳንደትም ኬዝድቴ፥ የታ ማቼ የንታ ባቤንዘንካ የ ኤሰርሳንደትም ይደቴ ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 ከተረ “ዎንታ ባቤነና አብራሀሜ” ጋየረኮ ክትካንታ ማስሰኬ። የሱሰረ፥ “አብራሀመታ ይንች የ ማቸስ ናና አብራሀመታ ፍክስንም ፍግዝደትዶቆ፥
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 እታ ሳብዘንካ እ ኤሰርሳንደትም ዶፈንን የካንታ ከዛቴ፥ የታ ማቼ ደይሳካንታ እም ዝግደቴ፥ አብራሀመረ ኩን ይያክዬ።
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 ይና የታ የ ፍግዝድንደና የንታ ባቤንታ ፍክስኔ” ኩን ከትም ጋይሴ። ከተረ “ዎታ ቤልምካ አጥምሶ ቡቅምስባብ ካዮቴ፥ ዋልቃ ዎንታ ባቤና ዶቅዴ፥ ኖየረ ሳብዬ” ጋይሰኬ።
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 የሱሰረ፥ “ሳብ የንታ ባቤና ማታናና እም ሶልምደት ዶቆ፥ እታ ኮር እ Ꮊዳንዳ ሳብደርንከ፥ እም ኦይችባብ ኖ ዳት እታ እስታ ገችንታ ኤረንካ Ꮊዳክቴ።
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Ꮊረተረ እስታ ኬዘና የም አርዳይንደና? እስታ ኬዘንም ኤስርካንታ የ ዝጋይንካንቴ።
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 የታ የንታ ባቤን ዳብሎስታ ይንቸቴ፥ የንታ ዝግመትነረ የንታ ባቤንታ አግርንም ቦችዬ፥ ኖ እርንደትዘንካ የድሶ ሰንፓ ደይዝድባብ Ꮊቄ፥ ዶፈና ክትካ ካየንካንታ ዶፈንካ ክክን Ꮊረሰነረ ዋልቃትች ክታ ካዬ፥ ኖ ካርካባብኬ ካርካ ሙደንታ ባቤና ማቻንካንታ ካርከን ከዝድንደትᎺይካ ይንታ ማታርንካ ዉችሶ ኬዝዴ።
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 እታ ማቼ ዶፈንንም እ ከዝድንካንታ እም የታ አመንዳከቴ፥
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 ማችንከረ የንታርንካ ‘የና ጎማ ባበዬ’ ጋይሶ እም ዳቅልካ ኬዝተርባብ Ꮊይራ? ዶፈንንም እ ኬዝድንዳ ማቼ ኮናና፥ Ꮊረተረ እም የ አመንዳከንዳ?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 ሳብደርካ ማችባብ ሳብታ ቃለንም ኤሰርዴ፥ ይና የታ ሳብታ ቃለንም ኤሰርዳክባብከስ፥ ሳብደርንካ የ ማታክንካንቴ” ኩን ከትም ጋይሴ።
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 አይሁድና “የና ሳማራ ኤደዬ፥ ግምዘረ የዘን ዶቅዴ፥ ዎንታ ጋይንተና ገታ ካዮ?” ከታ ጋይሰኬ።
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 የሱሰረ፥ “እዘን ግምዛ ካዬ፥ ኬዛር ማቼ እስታ ባቤንም ቦንጅድቴ፥ የታ ማቼ እም ቶጅደቴ።
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 ማታጋካ ዳት እታ እስታ ማታ ቦንቸን ዝጋይቴ፥ እስታ ቦንችምን ዝግድባብከ ፋረድባብ አብ ዶቅዴ።
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 ዶፈን፥ ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ቃለንም ካርዝድባብ ቦድሶ ደእዳክዬ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 አይሁድንከስ፥ “ግምዛ የዘን ዶቅድንደትም ታ ኤሶቴ፥ አብራሀም ዎራ ደእቴ፥ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብከሰረ ደእተኬ፥ የና ማቼ ‘እስታ ቃለንም ካርዝድባብ ደአዬ’ ጋይደዬ፥
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 ማችንከረ የና ደእስባብ ዎንታ ባቤን አብራሀምዘንካ ስግዳ? ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብከስ ደእተኬ፥ ኮናና የና የስታ ማተን Ꮊይመስ ማስዝዳ?” ኩን ጋይሰኬ።
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 የሱሰረ፥ “እታ እስታ ማተንም እ ቦንችሴ እስታ ቦንቸና መያዬ እም ቦንጅድባብ እስታ ባበኔ፥ ኖየረ ‘የታ ዎንታ ጮይስዬ’ የ ጋይድባቤ።
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 ማችንከረ የታ ክትም ኤሳከቴ፥ እታ ማቼ ኤዝድቴ፥ እታ ክትም ኤዝዳክቴ እ ጋይዴ የግንዳ ካርካባብ ማድት ዶቆ፥ እታ ማቼ ክትም ኤዝድቴ፥ ክታ ቃለንመረ ካርዝድቴ።
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 የንታ ባቤን አብራሀመታ አግርና እስታ ሰጨንም ሰድሶ ጉርምካንታ Ꮊቄ፥ ሰድሰረ ጉርምሴ” ኩን ጋይሶ ከትካንታ ማስሴ።
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 ኮታይካ አይሁድና፥ “የስታ አክ ቃስተን ቦንደከታማ ስላ ዎራ የስታ ማታክዬ፥ ኮናና Ꮊስግንደስ አብራሀመም ሰትቴ ጋይዳ?” ከታ ጋይሰኬ።
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 የሱሰረ “ዶፈን፥ ዶፈን የም ጋይድቴ፥ አብራሀም አጠርተርንርደታ እሪ እታ ዶቅድቴ፥ ታየረ ኦስ እረረ ዶቅድቴ” ከደር ጋይሴ።
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 ኮካንታ አይሁድንከስ ክትም አቅና ካንታ ሰይን አምሰኬ፥ የሱስ ማቸ ከታዘንካ አጥምስንደትከ ሳብታ ጭል ኤሄናርንካ ዉትሶ አይሴ።
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.