João 8
gyl (GYL) vs NAA
1 ኮታ ቡር የሱስ ደብረዛይት ገቼንዘን አይሴ።
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 ዛማክንከረ ዛማ ገልት ሳብታ ጭል ኤሄናር ማት Ꮊዴ፥ ዎርሰነረ ሙዳ ክደር Ꮊደኬ፥ ኖየረ ዶቅሶ ኤስዝድ Ꮊቄ።
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 ህግንታ ኤስንባብከስኬ ፈረሳዊያንንከስ ኤተንና ቤልምድንካ የድምሳንደትም ተይᎺድሰኮ ዎርሰንታ ዎክያር ኮትም ዎይስሰኬ።
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 የሱሰመረ፥ “ኤስስንባቦ፥ ኮሰቼ፥ ኮና ኤተና ኮት ቤልምድንካ ና የድምሴ፥
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 ኮግንዳ ማነና ሰይንካ አቀርሶ ኮት ደእድንግንዳ ሙሳ ዎንታ ህግንካ ክቴ፥ የና ኮትጎካ Ꮊረስ ጋይዳ?” ኩን ጋይሴ።
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 ኮመረ ከት ጋይሳንዳ ክታዘን ክስታ ጎግ ከት Ꮊፍተርንግንዳ ክትም ጰጫካንታ ዝግሶ Ꮊቄ፥ የሱስ ማቼ ይርክን ጋይሶ ይንታ ግልኤካ ፍጨዘን ጻፍ የጄ።
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 ካርንካ ካርንካ ኬት ክትም ኦይሳንደትካ ጬክን ጋይሶ፥ “የንታ ዎክያርንካ ጎማ ካየንባብ እርምሶ ሰይንካ ኮትም አቃ!” ከትም ጋይሴ።
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 ኮታ ቡረረ ካርንካ ይርክን ጋይሶ ፍጨዘን ጻፍሴ።
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 ከተረ ኮም ኤሰርሳንደትካ ጋልተን ኬዘንካ የድሶ ሙደና ዋልቃ ዋልቃ ጋየረኮ ኮታዘንካ አይትበእሰኬ፥ ኮካንታ የሱስ ከታ ዎክናር ዎእሶ Ꮊቃን ኤተንከ ክትከ Ꮊክ ነገዴ።
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 ኮታ ቡር የሱስ ጬክን ጋይሶ፥ “የና ኤተኖ የስም ካሰስንባብከስ Ꮊማ? የዘን ፋረጅባብከስ Ꮊየሰነረ ካዮ?” ኮደር ጋይሴ።
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 ናየረ “የባቦ! Ꮊየሰነረ ካዬ” ና ጋይሴ። የሱሰረ “እተረ የዘን ፋረዳክቴ፥ አይካ፥ ካርንካ ጎማ Ꮊይፍክሴ” ኮትም ጋይሴ።
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 ካርንከረ የሱስ “እታ ፍጫሙደንታ ሳክምቴ፥ እም ጎርስምድባብ ሙደና ሰንፔታ ሳክመን Ꮊብዴ፥ ኡምናረረ ኖ ኦንጋዬ” ጋየሮ ከትካንታ ኬዜ።
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 ፈረሳዊያንንከስ “የና የስታ ማታካንታ ማርከርደዬ፥ የስታ ማርከርና ዶፈን ካዬ” ከታ ጋይሰኬ።
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 የሱሰረ፥ “Ꮊረሰነረ ዎራ እታ እስታ ማታ ካንታ እ ማርከርሰረ Ꮊብንካ እ Ꮊዳናንከረ፥ Ꮊብር እ አይዳናንከረ እ ኤዝድንካንታ እስታ ማርክርና ዶፈኔ፥ የታ ማቼ Ꮊብንካ እ Ꮊዳናንከ Ꮊብር እ አይዳናንከረ የታ ኤዝዳከቴ።
14 Jesus respondeu:
15 የታ ዋሄታ ገቅርካ ፋረደቴ፥ እታ Ꮊየንዘነረ ፋረዳይቴ።
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 እ ፋረጀረ ዎራ እም ኦይችባብ ሳብ ባቤና እንካ ክክን ማቻንጎከ እታ እስት እ ፋረዳይንካንታ እስታ ፍርደና ዶፈኔ።
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 ቃሰተን ኤድንከስታ ማርክርና ዶፈን ማቻንደትም የንታ ህግናር ጻፍምቴ።
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 ኮካንታ እታ እስታ ማታካንታ ማርከርድቴ፥ እም ኦይችባብ ሳብ ባቤና እጎካ ማርከርዴ።”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 ኮታይካ ከታ “የስታ ባቤና Ꮊማ?” ጋይሰኮ ክትም ኦይሰኬ። የሱሰረ “እመረ ማታ እስታ ባቤንም የታ ኤሳየቴ፥ እም የ ኤዝደስ ናና እስታ ባቤንመረ ኤዝደት ዶቆ” ጋይሶ ከትካንታ ማስሴ።
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 የሱስ ኮም ቃለንም ክት ኬዛንደና ሳብታ ጭል ኤሄናር ብረንም ተየርድን ሳጥንታ ባንግር ዎእሶ ኤስዝድንኬ። ይና፥ ክታ ሰጨና አክ የላክንካንታ Ꮊየሰነረ ክትም የዳክዬ።
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 ካርንከረ የሱስ፥ “እታ አይድቴ፥ የተረ እም ዝግደቴ፥ ኬዛርካ ማቸ የንታ ጎመንካ የካ ደእደት ዳት እ አይድንደታር የታ Ꮊድካንታ ማተየቴ ጋይሶ ማስሴ።”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 አይሁድንታ ገችንባብከሰረ “ ‘እ አይድንደታር የታ Ꮊድካንታ ማታየቴ’ ክታ ጋይና ይንታ ማተንም ደይሳካንታ ማተርዳቶ?” ክክ ጋይሰኬ።
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “የታ ታማርንከቴ፥ እታ ዘርማርንክቴ፥ የታ ኮ ፍጫሙደንዘንከቴ፥ እታ ኮ ፍጫሙደንዘንካ ካይቴ፥
23 Jesus lhes disse:
24 እስታ ኤደትቸንም ኤስሰቶ የ አሜናክንዳ ማቼ የታ የንታ ጎመንካ የ ደእድባብከስ ማቻንካንታ የታ ደእደቴ እ ጋይሳንደና ኮካንቴ ኩን ከትም ጋይሴ።”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 ከተረ “የና Ꮊይራ?” ጋይሰኬ።
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 የጎካ እ ከዝድንደትኬ እ ፋረድንደና በድ ሪ እዝደር ዶቅዴ፥ ማታጋካ ዳት እም ኦይችባብ ኖ ዶፈኔ፥ እተረ ኮ ፍጫሙደንካንታ እኬዝድንደና ክታዘንካ እ ኤሰርሳንደትሜ ኩን ከደር ጋይሴ።”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 ከታ ማቼ ሳብ ባቤንጎካ ክት ኬዛንዳ ከትም አርዳክዬ።
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 ኮካንታ የሱስ፥ “ኤድ ይንችም ጬክሳ ይሴቶ የ ሮግድንᎺይካ እ ክት ማቻንደትም የታ ኤስተረቴ፥ ኮትኮግንደረ ሳብ ባቤና እም ኤስሳንደትም እ ኬዝድንግንዳ ዳት እስታ ገችታ ኤረንካ Ꮊክ Ꮊረሰነረ እ ይዳክንደትም ኮትᎺይካ የታ ገቀርተረቴ።
28 Então Jesus disse:
29 እም ኦይችባብ እንካ ክክኔ፥ ሙዳᎺይካ እ ይድንደና ክትም ጉርምዝድን ሪ ማቻንካንታ እም Ꮊክ ኖ ዛቃክዬ” ከትም ጋይሴ።
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 የሱስ ኮም ከዛንደትᎺይካ በድ ኤድንከስ ክትካ አመንሰኬ።
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 የሱስ ክትካ አሜንስባብ አይሁድን፥ “የታ እስታ ቃለናር የ ዶቅሴ ገታ እስታ ካርንካ ጎርስምድባብ ማተረቴ፥
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 ዶፈንን የታ ኤዝደቴ፥ ዶፈነረ ዉች የም ዉችዝዴ” ከትም ጋይሴ።
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 ከታ ማቼ። “ዎታ አብራሀመታ ይንቾቴ፥ ቦድሶ Ꮊየንካንተረ አይላ ማትሶቶ ኤዝዳኮቴ፥ ይና፥ የና ‘ዉች ዉተረቴ’ የስ ዎም ጋይድንደና Ꮊስግንደረ?” ጋይሰኬ።
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 የሱሰረ፥ “ዶፈን ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ጎማ ፍግዝድባብ ሙደና ጎመታ አይሌ፥
34 Jesus respondeu:
35 አይላ ሙዳᎺይካ ኤር ዶቃዬ፥ ይንች ማቼ ሙዳᎺይካ ኤር ዶቅዴ።
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 ኮካንታ ሳብ ይንችና ዉች የም ዉችሴ ገታ ዉች ማደቴ።
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 አብራሀመታ ይንች የንታ ማትንተንም እታ ኤዝድቴ፥ ኬዛር ማቼ እስታ ቃለንም የ ተይዳክንካንታ እም ደይሳካንታ ዝግደቴ።
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 እታ እስታ ባበንታ ባንግር እ ሰዳንደትም ኬዝድቴ፥ የታ ማቼ የንታ ባቤንዘንካ የ ኤሰርሳንደትም ይደቴ ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 ከተረ “ዎንታ ባቤነና አብራሀሜ” ጋየረኮ ክትካንታ ማስሰኬ። የሱሰረ፥ “አብራሀመታ ይንች የ ማቸስ ናና አብራሀመታ ፍክስንም ፍግዝደትዶቆ፥
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 እታ ሳብዘንካ እ ኤሰርሳንደትም ዶፈንን የካንታ ከዛቴ፥ የታ ማቼ ደይሳካንታ እም ዝግደቴ፥ አብራሀመረ ኩን ይያክዬ።
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 ይና የታ የ ፍግዝድንደና የንታ ባቤንታ ፍክስኔ” ኩን ከትም ጋይሴ። ከተረ “ዎታ ቤልምካ አጥምሶ ቡቅምስባብ ካዮቴ፥ ዋልቃ ዎንታ ባቤና ዶቅዴ፥ ኖየረ ሳብዬ” ጋይሰኬ።
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 የሱሰረ፥ “ሳብ የንታ ባቤና ማታናና እም ሶልምደት ዶቆ፥ እታ ኮር እ Ꮊዳንዳ ሳብደርንከ፥ እም ኦይችባብ ኖ ዳት እታ እስታ ገችንታ ኤረንካ Ꮊዳክቴ።
42 Jesus disse:
43 Ꮊረተረ እስታ ኬዘና የም አርዳይንደና? እስታ ኬዘንም ኤስርካንታ የ ዝጋይንካንቴ።
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 የታ የንታ ባቤን ዳብሎስታ ይንቸቴ፥ የንታ ዝግመትነረ የንታ ባቤንታ አግርንም ቦችዬ፥ ኖ እርንደትዘንካ የድሶ ሰንፓ ደይዝድባብ Ꮊቄ፥ ዶፈና ክትካ ካየንካንታ ዶፈንካ ክክን Ꮊረሰነረ ዋልቃትች ክታ ካዬ፥ ኖ ካርካባብኬ ካርካ ሙደንታ ባቤና ማቻንካንታ ካርከን ከዝድንደትᎺይካ ይንታ ማታርንካ ዉችሶ ኬዝዴ።
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 እታ ማቼ ዶፈንንም እ ከዝድንካንታ እም የታ አመንዳከቴ፥
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ማችንከረ የንታርንካ ‘የና ጎማ ባበዬ’ ጋይሶ እም ዳቅልካ ኬዝተርባብ Ꮊይራ? ዶፈንንም እ ኬዝድንዳ ማቼ ኮናና፥ Ꮊረተረ እም የ አመንዳከንዳ?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 ሳብደርካ ማችባብ ሳብታ ቃለንም ኤሰርዴ፥ ይና የታ ሳብታ ቃለንም ኤሰርዳክባብከስ፥ ሳብደርንካ የ ማታክንካንቴ” ኩን ከትም ጋይሴ።
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 አይሁድና “የና ሳማራ ኤደዬ፥ ግምዘረ የዘን ዶቅዴ፥ ዎንታ ጋይንተና ገታ ካዮ?” ከታ ጋይሰኬ።
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 የሱሰረ፥ “እዘን ግምዛ ካዬ፥ ኬዛር ማቼ እስታ ባቤንም ቦንጅድቴ፥ የታ ማቼ እም ቶጅደቴ።
49 Jesus respondeu:
50 ማታጋካ ዳት እታ እስታ ማታ ቦንቸን ዝጋይቴ፥ እስታ ቦንችምን ዝግድባብከ ፋረድባብ አብ ዶቅዴ።
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 ዶፈን፥ ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ቃለንም ካርዝድባብ ቦድሶ ደእዳክዬ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 አይሁድንከስ፥ “ግምዛ የዘን ዶቅድንደትም ታ ኤሶቴ፥ አብራሀም ዎራ ደእቴ፥ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብከሰረ ደእተኬ፥ የና ማቼ ‘እስታ ቃለንም ካርዝድባብ ደአዬ’ ጋይደዬ፥
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 ማችንከረ የና ደእስባብ ዎንታ ባቤን አብራሀምዘንካ ስግዳ? ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብከስ ደእተኬ፥ ኮናና የና የስታ ማተን Ꮊይመስ ማስዝዳ?” ኩን ጋይሰኬ።
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 የሱሰረ፥ “እታ እስታ ማተንም እ ቦንችሴ እስታ ቦንቸና መያዬ እም ቦንጅድባብ እስታ ባበኔ፥ ኖየረ ‘የታ ዎንታ ጮይስዬ’ የ ጋይድባቤ።
54 Jesus respondeu:
55 ማችንከረ የታ ክትም ኤሳከቴ፥ እታ ማቼ ኤዝድቴ፥ እታ ክትም ኤዝዳክቴ እ ጋይዴ የግንዳ ካርካባብ ማድት ዶቆ፥ እታ ማቼ ክትም ኤዝድቴ፥ ክታ ቃለንመረ ካርዝድቴ።
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 የንታ ባቤን አብራሀመታ አግርና እስታ ሰጨንም ሰድሶ ጉርምካንታ Ꮊቄ፥ ሰድሰረ ጉርምሴ” ኩን ጋይሶ ከትካንታ ማስሴ።
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 ኮታይካ አይሁድና፥ “የስታ አክ ቃስተን ቦንደከታማ ስላ ዎራ የስታ ማታክዬ፥ ኮናና Ꮊስግንደስ አብራሀመም ሰትቴ ጋይዳ?” ከታ ጋይሰኬ።
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 የሱሰረ “ዶፈን፥ ዶፈን የም ጋይድቴ፥ አብራሀም አጠርተርንርደታ እሪ እታ ዶቅድቴ፥ ታየረ ኦስ እረረ ዶቅድቴ” ከደር ጋይሴ።
58 Jesus respondeu:
59 ኮካንታ አይሁድንከስ ክትም አቅና ካንታ ሰይን አምሰኬ፥ የሱስ ማቸ ከታዘንካ አጥምስንደትከ ሳብታ ጭል ኤሄናርንካ ዉትሶ አይሴ።
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.