João 8
gyl (GYL) vs BKJ
1 ኮታ ቡር የሱስ ደብረዛይት ገቼንዘን አይሴ።
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 ዛማክንከረ ዛማ ገልት ሳብታ ጭል ኤሄናር ማት Ꮊዴ፥ ዎርሰነረ ሙዳ ክደር Ꮊደኬ፥ ኖየረ ዶቅሶ ኤስዝድ Ꮊቄ።
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 ህግንታ ኤስንባብከስኬ ፈረሳዊያንንከስ ኤተንና ቤልምድንካ የድምሳንደትም ተይᎺድሰኮ ዎርሰንታ ዎክያር ኮትም ዎይስሰኬ።
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 የሱሰመረ፥ “ኤስስንባቦ፥ ኮሰቼ፥ ኮና ኤተና ኮት ቤልምድንካ ና የድምሴ፥
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 ኮግንዳ ማነና ሰይንካ አቀርሶ ኮት ደእድንግንዳ ሙሳ ዎንታ ህግንካ ክቴ፥ የና ኮትጎካ Ꮊረስ ጋይዳ?” ኩን ጋይሴ።
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 ኮመረ ከት ጋይሳንዳ ክታዘን ክስታ ጎግ ከት Ꮊፍተርንግንዳ ክትም ጰጫካንታ ዝግሶ Ꮊቄ፥ የሱስ ማቼ ይርክን ጋይሶ ይንታ ግልኤካ ፍጨዘን ጻፍ የጄ።
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 ካርንካ ካርንካ ኬት ክትም ኦይሳንደትካ ጬክን ጋይሶ፥ “የንታ ዎክያርንካ ጎማ ካየንባብ እርምሶ ሰይንካ ኮትም አቃ!” ከትም ጋይሴ።
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 ኮታ ቡረረ ካርንካ ይርክን ጋይሶ ፍጨዘን ጻፍሴ።
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 ከተረ ኮም ኤሰርሳንደትካ ጋልተን ኬዘንካ የድሶ ሙደና ዋልቃ ዋልቃ ጋየረኮ ኮታዘንካ አይትበእሰኬ፥ ኮካንታ የሱስ ከታ ዎክናር ዎእሶ Ꮊቃን ኤተንከ ክትከ Ꮊክ ነገዴ።
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 ኮታ ቡር የሱስ ጬክን ጋይሶ፥ “የና ኤተኖ የስም ካሰስንባብከስ Ꮊማ? የዘን ፋረጅባብከስ Ꮊየሰነረ ካዮ?” ኮደር ጋይሴ።
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 ናየረ “የባቦ! Ꮊየሰነረ ካዬ” ና ጋይሴ። የሱሰረ “እተረ የዘን ፋረዳክቴ፥ አይካ፥ ካርንካ ጎማ Ꮊይፍክሴ” ኮትም ጋይሴ።
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 ካርንከረ የሱስ “እታ ፍጫሙደንታ ሳክምቴ፥ እም ጎርስምድባብ ሙደና ሰንፔታ ሳክመን Ꮊብዴ፥ ኡምናረረ ኖ ኦንጋዬ” ጋየሮ ከትካንታ ኬዜ።
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ፈረሳዊያንንከስ “የና የስታ ማታካንታ ማርከርደዬ፥ የስታ ማርከርና ዶፈን ካዬ” ከታ ጋይሰኬ።
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 የሱሰረ፥ “Ꮊረሰነረ ዎራ እታ እስታ ማታ ካንታ እ ማርከርሰረ Ꮊብንካ እ Ꮊዳናንከረ፥ Ꮊብር እ አይዳናንከረ እ ኤዝድንካንታ እስታ ማርክርና ዶፈኔ፥ የታ ማቼ Ꮊብንካ እ Ꮊዳናንከ Ꮊብር እ አይዳናንከረ የታ ኤዝዳከቴ።
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 የታ ዋሄታ ገቅርካ ፋረደቴ፥ እታ Ꮊየንዘነረ ፋረዳይቴ።
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 እ ፋረጀረ ዎራ እም ኦይችባብ ሳብ ባቤና እንካ ክክን ማቻንጎከ እታ እስት እ ፋረዳይንካንታ እስታ ፍርደና ዶፈኔ።
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 ቃሰተን ኤድንከስታ ማርክርና ዶፈን ማቻንደትም የንታ ህግናር ጻፍምቴ።
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 ኮካንታ እታ እስታ ማታካንታ ማርከርድቴ፥ እም ኦይችባብ ሳብ ባቤና እጎካ ማርከርዴ።”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 ኮታይካ ከታ “የስታ ባቤና Ꮊማ?” ጋይሰኮ ክትም ኦይሰኬ። የሱሰረ “እመረ ማታ እስታ ባቤንም የታ ኤሳየቴ፥ እም የ ኤዝደስ ናና እስታ ባቤንመረ ኤዝደት ዶቆ” ጋይሶ ከትካንታ ማስሴ።
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 የሱስ ኮም ቃለንም ክት ኬዛንደና ሳብታ ጭል ኤሄናር ብረንም ተየርድን ሳጥንታ ባንግር ዎእሶ ኤስዝድንኬ። ይና፥ ክታ ሰጨና አክ የላክንካንታ Ꮊየሰነረ ክትም የዳክዬ።
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 ካርንከረ የሱስ፥ “እታ አይድቴ፥ የተረ እም ዝግደቴ፥ ኬዛርካ ማቸ የንታ ጎመንካ የካ ደእደት ዳት እ አይድንደታር የታ Ꮊድካንታ ማተየቴ ጋይሶ ማስሴ።”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 አይሁድንታ ገችንባብከሰረ “ ‘እ አይድንደታር የታ Ꮊድካንታ ማታየቴ’ ክታ ጋይና ይንታ ማተንም ደይሳካንታ ማተርዳቶ?” ክክ ጋይሰኬ።
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “የታ ታማርንከቴ፥ እታ ዘርማርንክቴ፥ የታ ኮ ፍጫሙደንዘንከቴ፥ እታ ኮ ፍጫሙደንዘንካ ካይቴ፥
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 እስታ ኤደትቸንም ኤስሰቶ የ አሜናክንዳ ማቼ የታ የንታ ጎመንካ የ ደእድባብከስ ማቻንካንታ የታ ደእደቴ እ ጋይሳንደና ኮካንቴ ኩን ከትም ጋይሴ።”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 ከተረ “የና Ꮊይራ?” ጋይሰኬ።
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 የጎካ እ ከዝድንደትኬ እ ፋረድንደና በድ ሪ እዝደር ዶቅዴ፥ ማታጋካ ዳት እም ኦይችባብ ኖ ዶፈኔ፥ እተረ ኮ ፍጫሙደንካንታ እኬዝድንደና ክታዘንካ እ ኤሰርሳንደትሜ ኩን ከደር ጋይሴ።”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 ከታ ማቼ ሳብ ባቤንጎካ ክት ኬዛንዳ ከትም አርዳክዬ።
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 ኮካንታ የሱስ፥ “ኤድ ይንችም ጬክሳ ይሴቶ የ ሮግድንᎺይካ እ ክት ማቻንደትም የታ ኤስተረቴ፥ ኮትኮግንደረ ሳብ ባቤና እም ኤስሳንደትም እ ኬዝድንግንዳ ዳት እስታ ገችታ ኤረንካ Ꮊክ Ꮊረሰነረ እ ይዳክንደትም ኮትᎺይካ የታ ገቀርተረቴ።
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 እም ኦይችባብ እንካ ክክኔ፥ ሙዳᎺይካ እ ይድንደና ክትም ጉርምዝድን ሪ ማቻንካንታ እም Ꮊክ ኖ ዛቃክዬ” ከትም ጋይሴ።
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 የሱስ ኮም ከዛንደትᎺይካ በድ ኤድንከስ ክትካ አመንሰኬ።
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 የሱስ ክትካ አሜንስባብ አይሁድን፥ “የታ እስታ ቃለናር የ ዶቅሴ ገታ እስታ ካርንካ ጎርስምድባብ ማተረቴ፥
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 ዶፈንን የታ ኤዝደቴ፥ ዶፈነረ ዉች የም ዉችዝዴ” ከትም ጋይሴ።
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 ከታ ማቼ። “ዎታ አብራሀመታ ይንቾቴ፥ ቦድሶ Ꮊየንካንተረ አይላ ማትሶቶ ኤዝዳኮቴ፥ ይና፥ የና ‘ዉች ዉተረቴ’ የስ ዎም ጋይድንደና Ꮊስግንደረ?” ጋይሰኬ።
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 የሱሰረ፥ “ዶፈን ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ጎማ ፍግዝድባብ ሙደና ጎመታ አይሌ፥
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 አይላ ሙዳᎺይካ ኤር ዶቃዬ፥ ይንች ማቼ ሙዳᎺይካ ኤር ዶቅዴ።
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 ኮካንታ ሳብ ይንችና ዉች የም ዉችሴ ገታ ዉች ማደቴ።
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 አብራሀመታ ይንች የንታ ማትንተንም እታ ኤዝድቴ፥ ኬዛር ማቼ እስታ ቃለንም የ ተይዳክንካንታ እም ደይሳካንታ ዝግደቴ።
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 እታ እስታ ባበንታ ባንግር እ ሰዳንደትም ኬዝድቴ፥ የታ ማቼ የንታ ባቤንዘንካ የ ኤሰርሳንደትም ይደቴ ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 ከተረ “ዎንታ ባቤነና አብራሀሜ” ጋየረኮ ክትካንታ ማስሰኬ። የሱሰረ፥ “አብራሀመታ ይንች የ ማቸስ ናና አብራሀመታ ፍክስንም ፍግዝደትዶቆ፥
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 እታ ሳብዘንካ እ ኤሰርሳንደትም ዶፈንን የካንታ ከዛቴ፥ የታ ማቼ ደይሳካንታ እም ዝግደቴ፥ አብራሀመረ ኩን ይያክዬ።
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 ይና የታ የ ፍግዝድንደና የንታ ባቤንታ ፍክስኔ” ኩን ከትም ጋይሴ። ከተረ “ዎታ ቤልምካ አጥምሶ ቡቅምስባብ ካዮቴ፥ ዋልቃ ዎንታ ባቤና ዶቅዴ፥ ኖየረ ሳብዬ” ጋይሰኬ።
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 የሱሰረ፥ “ሳብ የንታ ባቤና ማታናና እም ሶልምደት ዶቆ፥ እታ ኮር እ Ꮊዳንዳ ሳብደርንከ፥ እም ኦይችባብ ኖ ዳት እታ እስታ ገችንታ ኤረንካ Ꮊዳክቴ።
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ꮊረተረ እስታ ኬዘና የም አርዳይንደና? እስታ ኬዘንም ኤስርካንታ የ ዝጋይንካንቴ።
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 የታ የንታ ባቤን ዳብሎስታ ይንቸቴ፥ የንታ ዝግመትነረ የንታ ባቤንታ አግርንም ቦችዬ፥ ኖ እርንደትዘንካ የድሶ ሰንፓ ደይዝድባብ Ꮊቄ፥ ዶፈና ክትካ ካየንካንታ ዶፈንካ ክክን Ꮊረሰነረ ዋልቃትች ክታ ካዬ፥ ኖ ካርካባብኬ ካርካ ሙደንታ ባቤና ማቻንካንታ ካርከን ከዝድንደትᎺይካ ይንታ ማታርንካ ዉችሶ ኬዝዴ።
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 እታ ማቼ ዶፈንንም እ ከዝድንካንታ እም የታ አመንዳከቴ፥
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 ማችንከረ የንታርንካ ‘የና ጎማ ባበዬ’ ጋይሶ እም ዳቅልካ ኬዝተርባብ Ꮊይራ? ዶፈንንም እ ኬዝድንዳ ማቼ ኮናና፥ Ꮊረተረ እም የ አመንዳከንዳ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 ሳብደርካ ማችባብ ሳብታ ቃለንም ኤሰርዴ፥ ይና የታ ሳብታ ቃለንም ኤሰርዳክባብከስ፥ ሳብደርንካ የ ማታክንካንቴ” ኩን ከትም ጋይሴ።
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 አይሁድና “የና ሳማራ ኤደዬ፥ ግምዘረ የዘን ዶቅዴ፥ ዎንታ ጋይንተና ገታ ካዮ?” ከታ ጋይሰኬ።
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 የሱሰረ፥ “እዘን ግምዛ ካዬ፥ ኬዛር ማቼ እስታ ባቤንም ቦንጅድቴ፥ የታ ማቼ እም ቶጅደቴ።
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 ማታጋካ ዳት እታ እስታ ማታ ቦንቸን ዝጋይቴ፥ እስታ ቦንችምን ዝግድባብከ ፋረድባብ አብ ዶቅዴ።
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 ዶፈን፥ ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ቃለንም ካርዝድባብ ቦድሶ ደእዳክዬ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 አይሁድንከስ፥ “ግምዛ የዘን ዶቅድንደትም ታ ኤሶቴ፥ አብራሀም ዎራ ደእቴ፥ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብከሰረ ደእተኬ፥ የና ማቼ ‘እስታ ቃለንም ካርዝድባብ ደአዬ’ ጋይደዬ፥
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 ማችንከረ የና ደእስባብ ዎንታ ባቤን አብራሀምዘንካ ስግዳ? ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብከስ ደእተኬ፥ ኮናና የና የስታ ማተን Ꮊይመስ ማስዝዳ?” ኩን ጋይሰኬ።
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 የሱሰረ፥ “እታ እስታ ማተንም እ ቦንችሴ እስታ ቦንቸና መያዬ እም ቦንጅድባብ እስታ ባበኔ፥ ኖየረ ‘የታ ዎንታ ጮይስዬ’ የ ጋይድባቤ።
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 ማችንከረ የታ ክትም ኤሳከቴ፥ እታ ማቼ ኤዝድቴ፥ እታ ክትም ኤዝዳክቴ እ ጋይዴ የግንዳ ካርካባብ ማድት ዶቆ፥ እታ ማቼ ክትም ኤዝድቴ፥ ክታ ቃለንመረ ካርዝድቴ።
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 የንታ ባቤን አብራሀመታ አግርና እስታ ሰጨንም ሰድሶ ጉርምካንታ Ꮊቄ፥ ሰድሰረ ጉርምሴ” ኩን ጋይሶ ከትካንታ ማስሴ።
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 ኮታይካ አይሁድና፥ “የስታ አክ ቃስተን ቦንደከታማ ስላ ዎራ የስታ ማታክዬ፥ ኮናና Ꮊስግንደስ አብራሀመም ሰትቴ ጋይዳ?” ከታ ጋይሰኬ።
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 የሱሰረ “ዶፈን፥ ዶፈን የም ጋይድቴ፥ አብራሀም አጠርተርንርደታ እሪ እታ ዶቅድቴ፥ ታየረ ኦስ እረረ ዶቅድቴ” ከደር ጋይሴ።
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 ኮካንታ አይሁድንከስ ክትም አቅና ካንታ ሰይን አምሰኬ፥ የሱስ ማቸ ከታዘንካ አጥምስንደትከ ሳብታ ጭል ኤሄናርንካ ዉትሶ አይሴ።
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.