João 8

gyl (GYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኮታ ቡር የሱስ ደብረዛይት ገቼንዘን አይሴ።
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 ዛማክንከረ ዛማ ገልት ሳብታ ጭል ኤሄናር ማት Ꮊዴ፥ ዎርሰነረ ሙዳ ክደር Ꮊደኬ፥ ኖየረ ዶቅሶ ኤስዝድ Ꮊቄ።
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 ህግንታ ኤስንባብከስኬ ፈረሳዊያንንከስ ኤተንና ቤልምድንካ የድምሳንደትም ተይᎺድሰኮ ዎርሰንታ ዎክያር ኮትም ዎይስሰኬ።
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 የሱሰመረ፥ “ኤስስንባቦ፥ ኮሰቼ፥ ኮና ኤተና ኮት ቤልምድንካ ና የድምሴ፥
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 ኮግንዳ ማነና ሰይንካ አቀርሶ ኮት ደእድንግንዳ ሙሳ ዎንታ ህግንካ ክቴ፥ የና ኮትጎካ Ꮊረስ ጋይዳ?” ኩን ጋይሴ።
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 ኮመረ ከት ጋይሳንዳ ክታዘን ክስታ ጎግ ከት Ꮊፍተርንግንዳ ክትም ጰጫካንታ ዝግሶ Ꮊቄ፥ የሱስ ማቼ ይርክን ጋይሶ ይንታ ግልኤካ ፍጨዘን ጻፍ የጄ።
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 ካርንካ ካርንካ ኬት ክትም ኦይሳንደትካ ጬክን ጋይሶ፥ “የንታ ዎክያርንካ ጎማ ካየንባብ እርምሶ ሰይንካ ኮትም አቃ!” ከትም ጋይሴ።
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 ኮታ ቡረረ ካርንካ ይርክን ጋይሶ ፍጨዘን ጻፍሴ።
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 ከተረ ኮም ኤሰርሳንደትካ ጋልተን ኬዘንካ የድሶ ሙደና ዋልቃ ዋልቃ ጋየረኮ ኮታዘንካ አይትበእሰኬ፥ ኮካንታ የሱስ ከታ ዎክናር ዎእሶ Ꮊቃን ኤተንከ ክትከ Ꮊክ ነገዴ።
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 ኮታ ቡር የሱስ ጬክን ጋይሶ፥ “የና ኤተኖ የስም ካሰስንባብከስ Ꮊማ? የዘን ፋረጅባብከስ Ꮊየሰነረ ካዮ?” ኮደር ጋይሴ።
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 ናየረ “የባቦ! Ꮊየሰነረ ካዬ” ና ጋይሴ። የሱሰረ “እተረ የዘን ፋረዳክቴ፥ አይካ፥ ካርንካ ጎማ Ꮊይፍክሴ” ኮትም ጋይሴ።
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 ካርንከረ የሱስ “እታ ፍጫሙደንታ ሳክምቴ፥ እም ጎርስምድባብ ሙደና ሰንፔታ ሳክመን Ꮊብዴ፥ ኡምናረረ ኖ ኦንጋዬ” ጋየሮ ከትካንታ ኬዜ።
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ፈረሳዊያንንከስ “የና የስታ ማታካንታ ማርከርደዬ፥ የስታ ማርከርና ዶፈን ካዬ” ከታ ጋይሰኬ።
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 የሱሰረ፥ “Ꮊረሰነረ ዎራ እታ እስታ ማታ ካንታ እ ማርከርሰረ Ꮊብንካ እ Ꮊዳናንከረ፥ Ꮊብር እ አይዳናንከረ እ ኤዝድንካንታ እስታ ማርክርና ዶፈኔ፥ የታ ማቼ Ꮊብንካ እ Ꮊዳናንከ Ꮊብር እ አይዳናንከረ የታ ኤዝዳከቴ።
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 የታ ዋሄታ ገቅርካ ፋረደቴ፥ እታ Ꮊየንዘነረ ፋረዳይቴ።
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 እ ፋረጀረ ዎራ እም ኦይችባብ ሳብ ባቤና እንካ ክክን ማቻንጎከ እታ እስት እ ፋረዳይንካንታ እስታ ፍርደና ዶፈኔ።
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 ቃሰተን ኤድንከስታ ማርክርና ዶፈን ማቻንደትም የንታ ህግናር ጻፍምቴ።
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 ኮካንታ እታ እስታ ማታካንታ ማርከርድቴ፥ እም ኦይችባብ ሳብ ባቤና እጎካ ማርከርዴ።”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 ኮታይካ ከታ “የስታ ባቤና Ꮊማ?” ጋይሰኮ ክትም ኦይሰኬ። የሱሰረ “እመረ ማታ እስታ ባቤንም የታ ኤሳየቴ፥ እም የ ኤዝደስ ናና እስታ ባቤንመረ ኤዝደት ዶቆ” ጋይሶ ከትካንታ ማስሴ።
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 የሱስ ኮም ቃለንም ክት ኬዛንደና ሳብታ ጭል ኤሄናር ብረንም ተየርድን ሳጥንታ ባንግር ዎእሶ ኤስዝድንኬ። ይና፥ ክታ ሰጨና አክ የላክንካንታ Ꮊየሰነረ ክትም የዳክዬ።
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 ካርንከረ የሱስ፥ “እታ አይድቴ፥ የተረ እም ዝግደቴ፥ ኬዛርካ ማቸ የንታ ጎመንካ የካ ደእደት ዳት እ አይድንደታር የታ Ꮊድካንታ ማተየቴ ጋይሶ ማስሴ።”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 አይሁድንታ ገችንባብከሰረ “ ‘እ አይድንደታር የታ Ꮊድካንታ ማታየቴ’ ክታ ጋይና ይንታ ማተንም ደይሳካንታ ማተርዳቶ?” ክክ ጋይሰኬ።
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “የታ ታማርንከቴ፥ እታ ዘርማርንክቴ፥ የታ ኮ ፍጫሙደንዘንከቴ፥ እታ ኮ ፍጫሙደንዘንካ ካይቴ፥
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 እስታ ኤደትቸንም ኤስሰቶ የ አሜናክንዳ ማቼ የታ የንታ ጎመንካ የ ደእድባብከስ ማቻንካንታ የታ ደእደቴ እ ጋይሳንደና ኮካንቴ ኩን ከትም ጋይሴ።”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 ከተረ “የና Ꮊይራ?” ጋይሰኬ።
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 የጎካ እ ከዝድንደትኬ እ ፋረድንደና በድ ሪ እዝደር ዶቅዴ፥ ማታጋካ ዳት እም ኦይችባብ ኖ ዶፈኔ፥ እተረ ኮ ፍጫሙደንካንታ እኬዝድንደና ክታዘንካ እ ኤሰርሳንደትሜ ኩን ከደር ጋይሴ።”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 ከታ ማቼ ሳብ ባቤንጎካ ክት ኬዛንዳ ከትም አርዳክዬ።
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 ኮካንታ የሱስ፥ “ኤድ ይንችም ጬክሳ ይሴቶ የ ሮግድንᎺይካ እ ክት ማቻንደትም የታ ኤስተረቴ፥ ኮትኮግንደረ ሳብ ባቤና እም ኤስሳንደትም እ ኬዝድንግንዳ ዳት እስታ ገችታ ኤረንካ Ꮊክ Ꮊረሰነረ እ ይዳክንደትም ኮትᎺይካ የታ ገቀርተረቴ።
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 እም ኦይችባብ እንካ ክክኔ፥ ሙዳᎺይካ እ ይድንደና ክትም ጉርምዝድን ሪ ማቻንካንታ እም Ꮊክ ኖ ዛቃክዬ” ከትም ጋይሴ።
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 የሱስ ኮም ከዛንደትᎺይካ በድ ኤድንከስ ክትካ አመንሰኬ።
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 የሱስ ክትካ አሜንስባብ አይሁድን፥ “የታ እስታ ቃለናር የ ዶቅሴ ገታ እስታ ካርንካ ጎርስምድባብ ማተረቴ፥
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 ዶፈንን የታ ኤዝደቴ፥ ዶፈነረ ዉች የም ዉችዝዴ” ከትም ጋይሴ።
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 ከታ ማቼ። “ዎታ አብራሀመታ ይንቾቴ፥ ቦድሶ Ꮊየንካንተረ አይላ ማትሶቶ ኤዝዳኮቴ፥ ይና፥ የና ‘ዉች ዉተረቴ’ የስ ዎም ጋይድንደና Ꮊስግንደረ?” ጋይሰኬ።
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 የሱሰረ፥ “ዶፈን ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ጎማ ፍግዝድባብ ሙደና ጎመታ አይሌ፥
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 አይላ ሙዳᎺይካ ኤር ዶቃዬ፥ ይንች ማቼ ሙዳᎺይካ ኤር ዶቅዴ።
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 ኮካንታ ሳብ ይንችና ዉች የም ዉችሴ ገታ ዉች ማደቴ።
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 አብራሀመታ ይንች የንታ ማትንተንም እታ ኤዝድቴ፥ ኬዛር ማቼ እስታ ቃለንም የ ተይዳክንካንታ እም ደይሳካንታ ዝግደቴ።
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 እታ እስታ ባበንታ ባንግር እ ሰዳንደትም ኬዝድቴ፥ የታ ማቼ የንታ ባቤንዘንካ የ ኤሰርሳንደትም ይደቴ ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 ከተረ “ዎንታ ባቤነና አብራሀሜ” ጋየረኮ ክትካንታ ማስሰኬ። የሱሰረ፥ “አብራሀመታ ይንች የ ማቸስ ናና አብራሀመታ ፍክስንም ፍግዝደትዶቆ፥
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 እታ ሳብዘንካ እ ኤሰርሳንደትም ዶፈንን የካንታ ከዛቴ፥ የታ ማቼ ደይሳካንታ እም ዝግደቴ፥ አብራሀመረ ኩን ይያክዬ።
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 ይና የታ የ ፍግዝድንደና የንታ ባቤንታ ፍክስኔ” ኩን ከትም ጋይሴ። ከተረ “ዎታ ቤልምካ አጥምሶ ቡቅምስባብ ካዮቴ፥ ዋልቃ ዎንታ ባቤና ዶቅዴ፥ ኖየረ ሳብዬ” ጋይሰኬ።
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 የሱሰረ፥ “ሳብ የንታ ባቤና ማታናና እም ሶልምደት ዶቆ፥ እታ ኮር እ Ꮊዳንዳ ሳብደርንከ፥ እም ኦይችባብ ኖ ዳት እታ እስታ ገችንታ ኤረንካ Ꮊዳክቴ።
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ꮊረተረ እስታ ኬዘና የም አርዳይንደና? እስታ ኬዘንም ኤስርካንታ የ ዝጋይንካንቴ።
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 የታ የንታ ባቤን ዳብሎስታ ይንቸቴ፥ የንታ ዝግመትነረ የንታ ባቤንታ አግርንም ቦችዬ፥ ኖ እርንደትዘንካ የድሶ ሰንፓ ደይዝድባብ Ꮊቄ፥ ዶፈና ክትካ ካየንካንታ ዶፈንካ ክክን Ꮊረሰነረ ዋልቃትች ክታ ካዬ፥ ኖ ካርካባብኬ ካርካ ሙደንታ ባቤና ማቻንካንታ ካርከን ከዝድንደትᎺይካ ይንታ ማታርንካ ዉችሶ ኬዝዴ።
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 እታ ማቼ ዶፈንንም እ ከዝድንካንታ እም የታ አመንዳከቴ፥
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ማችንከረ የንታርንካ ‘የና ጎማ ባበዬ’ ጋይሶ እም ዳቅልካ ኬዝተርባብ Ꮊይራ? ዶፈንንም እ ኬዝድንዳ ማቼ ኮናና፥ Ꮊረተረ እም የ አመንዳከንዳ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 ሳብደርካ ማችባብ ሳብታ ቃለንም ኤሰርዴ፥ ይና የታ ሳብታ ቃለንም ኤሰርዳክባብከስ፥ ሳብደርንካ የ ማታክንካንቴ” ኩን ከትም ጋይሴ።
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 አይሁድና “የና ሳማራ ኤደዬ፥ ግምዘረ የዘን ዶቅዴ፥ ዎንታ ጋይንተና ገታ ካዮ?” ከታ ጋይሰኬ።
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 የሱሰረ፥ “እዘን ግምዛ ካዬ፥ ኬዛር ማቼ እስታ ባቤንም ቦንጅድቴ፥ የታ ማቼ እም ቶጅደቴ።
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 ማታጋካ ዳት እታ እስታ ማታ ቦንቸን ዝጋይቴ፥ እስታ ቦንችምን ዝግድባብከ ፋረድባብ አብ ዶቅዴ።
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 ዶፈን፥ ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ቃለንም ካርዝድባብ ቦድሶ ደእዳክዬ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 አይሁድንከስ፥ “ግምዛ የዘን ዶቅድንደትም ታ ኤሶቴ፥ አብራሀም ዎራ ደእቴ፥ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብከሰረ ደእተኬ፥ የና ማቼ ‘እስታ ቃለንም ካርዝድባብ ደአዬ’ ጋይደዬ፥
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 ማችንከረ የና ደእስባብ ዎንታ ባቤን አብራሀምዘንካ ስግዳ? ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብከስ ደእተኬ፥ ኮናና የና የስታ ማተን Ꮊይመስ ማስዝዳ?” ኩን ጋይሰኬ።
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 የሱሰረ፥ “እታ እስታ ማተንም እ ቦንችሴ እስታ ቦንቸና መያዬ እም ቦንጅድባብ እስታ ባበኔ፥ ኖየረ ‘የታ ዎንታ ጮይስዬ’ የ ጋይድባቤ።
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 ማችንከረ የታ ክትም ኤሳከቴ፥ እታ ማቼ ኤዝድቴ፥ እታ ክትም ኤዝዳክቴ እ ጋይዴ የግንዳ ካርካባብ ማድት ዶቆ፥ እታ ማቼ ክትም ኤዝድቴ፥ ክታ ቃለንመረ ካርዝድቴ።
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 የንታ ባቤን አብራሀመታ አግርና እስታ ሰጨንም ሰድሶ ጉርምካንታ Ꮊቄ፥ ሰድሰረ ጉርምሴ” ኩን ጋይሶ ከትካንታ ማስሴ።
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 ኮታይካ አይሁድና፥ “የስታ አክ ቃስተን ቦንደከታማ ስላ ዎራ የስታ ማታክዬ፥ ኮናና Ꮊስግንደስ አብራሀመም ሰትቴ ጋይዳ?” ከታ ጋይሰኬ።
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 የሱሰረ “ዶፈን፥ ዶፈን የም ጋይድቴ፥ አብራሀም አጠርተርንርደታ እሪ እታ ዶቅድቴ፥ ታየረ ኦስ እረረ ዶቅድቴ” ከደር ጋይሴ።
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 ኮካንታ አይሁድንከስ ክትም አቅና ካንታ ሰይን አምሰኬ፥ የሱስ ማቸ ከታዘንካ አጥምስንደትከ ሳብታ ጭል ኤሄናርንካ ዉትሶ አይሴ።
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.