João 6
gyl (GYL) vs NVI
1 ኮታ ቡር የሱስ ጢባሮስ ጋይምድን ገሊላ ባሀርንታ ፋማ ቃልሴ።
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 በድ ኤድንከስ የሱስ ሰቀርስባብከስም ፋችካ ክት ይሳንደት አተንም ሰጃንኦል ጎርስምሰኬ።
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 የሱስ ገቸንዘን ዉትሶ ኮታዘን ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ዶቅሴ።
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 አይሁድንከሰተረ ፋስጋ ባአልና የልታ Ꮊቄ።
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 ኮትᎺይካ የሱስ በድ ዎርሳ ክደር Ꮊድንካ ጬክን ጋይሶ ሰድስንደትኬ ፍልጶሰም፥ “ኮ ሙዳ ኤድን ማድን እችም Ꮊምንኮንት ሰንዳ?” ክደር ጋይሴ።
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 የሱስ ኮም ኬዛንዳ ፍልጶሰም ጰጫካንታ ዳት፥ ይ ይድንደትም ኖይንታ ማታ ኤዝድ Ꮊቄ።
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 ፍልጶሰረ “ዋልቃ ዋልቀን ካንታ መርሳ መርሳ አስም ዎራ ከትካንታ እምምድንግንዳ ቃስተን ጨታ ጣገራ ብረታ ሶለነረ ከትም ማታዬ” ጋይሶ ማስሴ።
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ዋልቀና ስምኦን ጴጥሮስታ እስመና እንደራሰረ ኩን ጋይሴ፥
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “ዶንቅ ጎስ ሶለኬ ቃስተን ሞላ የጅባብ ዋልቃ ይንች ኮታር ዶቅዴ፥ ኬዛር ማቼ ኮና ኮ ሙዳ ዎርሰንም Ꮊቦክ ማዳ?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 የሱሰረ “ኤድንከስ ከትዶቅድንግንዳ ይከቴ” ጋይሴ። ኮት ካርንዘነረ በድ ድራ Ꮊቄ፥ ኤድንከሰረ ዶቅሰኬ፥ ከታ ፋይደነረ ዶንቅ ሳአ ማድባብከስ Ꮊቀኬ።
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 ኮታ ቡር የሱስ ሶለንም አምስሶ ይንታ ባበንደር ጋለቻንደታ ቡር ዶቅስባብ ኤድንከስካንታ የልስሴ። ኮትግንደረ ሞለንከስመረ ከትካንታ ካሴ፥ ሙደነረ ይም ዝግዝድንከካ Ꮊፍሰኬ።
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 ሙደነረ እችሰኮ ምሳንደታ ቡር የሱስ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “ዋልቃ ሪየረ ዉች ነግዳክንግንዳ ስጣንደት ዶከንም ሳንስከቴ” ከትም ጋይሴ።
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 ከተረ ኤድንከስ እችሶ ስጣን ዶከንም ዶንቅ ጎስ ሶለንታ ዶከንም ታመኬ ቃስተን ጋበትካ ጮችሰኬ።
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 ኤድንከሰረ የሱስ ይሳንደትም አተንም ከታ ሰጃንደትካ፥ “ገታ ኮና ኮ ፍጫሙደንዘን Ꮊድባብ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባቤ!” ጋይሰኬ።
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 ኤድንከስ ማቼ ክት ዝጋክናና ተይ አይሶ ባንችምስካንታ ከት ገቀርሳንደትም ይ ኤሳንደትካ የሱስ ይንት አነታ ከታዘንካ ጎተርሶ ደንንዘን አይሴ።
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 ሶይቻንደት Ꮊይከረ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ባሃርንደር Ꮊንቸርሰኬ።
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንካ ኦስ ቅፍራናሆም ካተመናር ሙክሰኬ፥ ኮት ሳዓትንከረ ፍጨና ኡምታ Ꮊቄ፥ የሱሰረ አክ ከደር Ꮊዳክ Ꮊቄ።
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 አንድር ዞጋ ዞገሮ ዶቅድንኦል፥ ባሃርና ሶክሴ።
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ዋልቃ ኡል ማድን ከት በየሮ አይሳንደታ ቡር የሱስ ባሀርንታዘን ሙከሮ ሎቀንዘን ቃለርድን ጃልበንደር ክት የልድንካ ሰድሰኮ ጳሰኬ።
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 የሱስ ማቸ “እትቴ! Ꮊይጳሰቴ!” ጋይሴ።
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 ከተረ ጉርምካ ክትም ሞክት ሎቀንዘን ቃለርድን ጃልበናር ክትም አርችካንታ ዝግዘኬ፥ ሳነካ ጃልበና ከት አይድን ካርናር የልሴ።
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 ዛማክንካ ባሀርንታ ፋማ ነገድባብ ኤድንከስ፥ ባሀርንታዘን ዋልቃ Ꮊክ ሎቀንዘንካ ቃለርድንዳ ጃልባ ዶቅድንኦል ኮትከረ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ከታ ይንት አይሰኬ፥ የሱስ ማቸ ከትካ ክክን ጃልበናር አርዳክንደትም ሰተኬ።
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 ማችንከረ አብ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንከስ ጢባርያዶሳርንካ አምሶ የሱስ ይንታ ባቤንም ይ ጋለቻን ካርናርከ ዎርሰና ሶለን ከት እቻን ካርንታ ባንግር Ꮊደኬ።
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 ኤድንከሰረ የሱስ ናነረ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኮታር ከት ካየንደትም ሰዳንደትካ ከትኮ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንከስካ አርድሰኮ የሱሰም ዝግመት ቅፍራናሆማር አይሰኬ።
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 ባሀርንታ ፋማ ክትም ከታ Ꮊፍሳንግንደረ፥ “ኤስስንባቦ፥ ካሪ Ꮊንተስ Ꮊዳሬ?” ከታ ክደር ጋይሰኬ።
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 የሱሰረ፥ “ዶፈን፥ ዶፈን የም ጋይድቴ፥ የታ እም የ ዝግድንዳ ሶላ የ እቻንካንተኬ የ ምሳንኦል ዳት አታ ቃዉተንም የ ሰጃንኦል ካዬ።
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 ካይድን እችምካንታ Ꮊይ ፍክሰቴ፥ ስግስሰረ ሳብ ባቤና ክት ገታ ዶቅንት እችም ማትንተን መይምሳንኦል፥ ኤደት ይንች የካንታ እምድንደታ፥ ስለንክንደታ ዶቅንት ማድን እችምንካንታ ፍክስከቴ” ኩን ጋይሶ ከትካንታ ማስሴ።
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 ኤድንከሰረ “ይና፥ ሳብታ ፍክስንም ፍክስካንታ Ꮊራ ይ ዎም ዝግዝዳ?” ጋይሰኬ።
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 የሱሰረ “ሳብታ ፍክስና ማቼ ሳብ ኦይችባብካ አመንሜ” ጋይሶ ከትካንታ ማስሴ።
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 ከተረ፥ “ዎታ ሰድሶቶ የስካ ዎ አሜንድንግንዳ Ꮊረስ አታ ቃዉተንም ይተራ? Ꮊረስ ፍክስተራ?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 ‘ከት እጅድን ግንዳ ጭላርንካ ሶላ ከትካንታ እምሴ’ ጋይምሶ ጻፍምሳንግንዳ፥ ዎንታ ባቤንከስ ዴል ቆቸናር ማኔን እችተኬ” ኩን ጋይሰኬ።
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 ኮካንተረ የሱስ፥ ዶፈን፥ ዶፈን የካንታ ጋይድቴ፥ ጭላርንካ Ꮊንቸርሳን ሶለንም የካንታ እምስባብ ሙሴ ካዬ፥ ዶፈን ሶለንም ጭላርንካ የካንታ እምድባብ እስታ ባቤኔ፥
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 “ሳብታ ሶለና ጭላርንካ Ꮊንቸርድንደትከ ፍጫ ሙደን ካንታ ሰንፐን እምድባቤ” ጋይሴ።
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 ኮካንታ ኤድንከስ “የባቦ! ኮ ግንደን ሶለንም ሙዳᎺይካ ዎካንታ እምካ” ጋይሰኬ።
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 የሱሰረ፥ “ዶቅንት ሶለና እትቴ፥ እዝደርᎺድባብ ቦድሶ ዳቀራዬ፥ እንካ አሜንድባብ ቦድሰረ ዎቸራዬ፥
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 የታ ማቼ እም ሰተቴ፥ ማችንከረ እንካ የታ አሜናከቴ የም ጋይድቴ።
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 ሳብ ባበና እካንታ እምድን ሙደና እዝደር Ꮊዴ፥ እዝደር Ꮊድባብመረ ቦድሶ ኦስ ማል ዳያይቴ።
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 እታ ጭላርንካ እ Ꮊንቸርሳንዳ እም ኦይችባብታ ጋይተን ይታ ካንታ ዳት እስታ ጋይተንም ይካንታ ካዬ።
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 እም ኦይችባብታ ጋይተንም፥ እም ክት እምሳንደት ሙደናርንካ ዋልቀረ ዎራ ካይሳክትዶቆ በእንታ ሰጨንካ ደእያርንካ ከትም አምዝድንግንዴ።
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 ይዬ! እስታ ባቤንታ ጋይተና ሳብ ይንችንም ሰድባብኬ ክትካ አሜንድባብ ሙደና ስለንክንደታ ዶቅንትን Ꮊብድንግንዴ፥ እተረ በእንታ ሰጨንካ ደእያርንካ አምዝድቴ” ከትም ጋይሴ።
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 ኮካንታ የሱስ “ጭላርንካ Ꮊንቸርስባብ ሶለና እትቴ” ጋይንተካ አይሁድንከስ ክታዘን ጉንድምሰኬ፥
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 ኩነረ ጋይሰኬ፥ “ኮና ዮሰፍታ ይንች የሱስ ካዮ? እንደንምከ ባቤንምኬ ኤዝዶት ካዮ? ይና፥ ታ ኖ Ꮊስግንድክ ‘ጭላርንካ Ꮊንቸርሳቴ’ ኖ ጋይዳ?” ጋይሰኬ።
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 የሱሰረ፥ ክክ ክክ Ꮊይ ጉንድመቴ፥
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 እም ኦይችባብ ሳብ ባቤና ክትም ኤላክን የለልታ እዝደር Ꮊድካንታ ማድባብ Ꮊየሰነረ ካዬ፥ እዝደር Ꮊድባብም በእንታ ሰጨንካ ደእያርንካ አምዝድቴ።
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብከስታ ማጻፍንከስ ኤድንከስ ሙደና ሳብዘንካ ኤስባብ ማደኬ ጋይምሶ ጻፍምቴ፥ ኮካንታ ሳብ ባቤንዘንካ ኤሰርሶ ኤስባብ ሙደና እዝደር Ꮊደኬ።
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 ኮም ጋይንተነረ ሳብ ባቤንም ሰጅባብ ኤድ ዶቅዴ ጋይንት ካዬ፥ ሳብ ባቤንም ሰጅባብ ሳብደርንካ Ꮊድባብ ኖ Ꮊክዬ።
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 ዶፈን፥ ዶፈን የም ጋይድቴ፥ (እንካ) አሜንድባብ ኤድ ስለንክንደታ ዶቅንት ዶቅዴ።
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 ዶቅንት ሶለነረ እትቴ፥
48 Eu sou o pão da vida.
49 የንታ ባቤንንከስ ዴል ቆቸናር ማኔን እቸኬ፥ ኬዛርካ ማቼ ደእሰኬ፥
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 ጭላርንካ Ꮊንቸርሳንዳ ሶለና ኮኔ፥ ኮም ሶለንም እጅድባብ ቦድሰረ ደእዳከኬ።
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 ጭላርንካ Ꮊንቸርስባብ ዶቅንት ሶለንም እምድባብ እትቴ፥ ኮ ሶለንዘንካ እጅድባብ ሙደና ስለንካ ዶቅተሬ፥ ፍጫ ሙደን ካንታ ዶቅንት ማድንግንዳ እ እምድንዳ ሶለና እስታ ዋሄኔ ኩንጋይሶ ማስሴ።
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 ኮትኮ ሰጨንᎺይካ አይሁድንከስ “ኮና ኤችና ክታ ዋሄንም ዎ እጅድንግንዳ Ꮊስግንድክ እምካንታ ማዳ?” ጋይንተካ ክክ ክክ ከታ ቤርምሰኬ።
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 ኮካንታ የሱስ፥ “ዶፈን፥ ዶፈን የም ጋይድቴ ኤደት ይንችታ ዋሄን የ እቻክን ማቼ፥ ማቀስንመረ የ ዎጫክን ማቼ ዶቅንት የንታ ካዬ።
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 እስታ ዋሄንም እጅድባብኬ እስታ ማቀስንም ዎጭድባብ ሙደና ስለንካ ዶቅንት ዶቅዴ፥ እተረ በእንታ ሰጨንካ ደእያርንካ ክትም አምዝድቴ።
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 እስታ ዋሄነረ ዶፈን እችሜ፥ እስታ ማቀስነረ ዶፈን ዎጭሜ።
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 እስታ ዋሄንም እጅድባብኬ እስታ ማቀስንም ዎጭድባብ ሙደና እንካ ዶቅተሬ፥ እተረ ክትካ ዶቅድቴ።
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 ስለንካ ዶቅድባብ ሳብ ባቤና እም ኦይቻንግንደኬ እተረ ክትካ ስለንካ ዶቅድባብ እ ማቻንግንዳ ኮትኮግንደረ እስታ ዋሄንም እጅድባብ ሙደና እንካ ስለንካ ዶቅድባብ ማተረ።
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 ይና ጭላርንካ Ꮊንቸርስባብ ሶለና ኮኔ፥ ኖየረ የንታ ባቤንከስ እቻንግንዳ ካዬ፥ ኮትኮም ሶለንም እችባብከስ ደእተኬ፥ ኮም ሶለንም እጅድባብከስ ማቼ ስለንካ ዶቅተረኬ” ኩን ከትም ጋይሴ።
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 የሱስ ኮም ክት ኬዛንዳ ቅፍረናሆም ካተመናር አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር ኤስዝድንᎺይኬ።
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ በድንከስ ኮም ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ፥ “ኮና ኬዘና አንድሬ፥ Ꮊይ ተይካንታ ኮም ማዳ?” ጋይሰኬ።
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 የሱሰረ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኮ ሪን ካንታ ከት ጉንድምዳክንግንዳ ይንታ አያንካ ኤስሶ፥ “ኮና ሪና የም ኮተርዝዶ?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 ኤደት ይንች ይ Ꮊቃንደታር ማትዮ ክት አይድንካ የታ ሰደቶ Ꮊረን ጋይተራ?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 ዶቅንትን እምድባብ ሳብታ አያነ፥ ኤታ ዎልቃ ማቼ Ꮊረነረ መያዬ፥ እታ የካንታ እ ኬዛንዳ ቃለና አያነ፥ አነረ ዶቅንትዬ፥
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 ኬዛር ማቼ የንታ ዎክያርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ አመንዳክባብከስ ዶቅደኬ” ከትም ጋይሴ። የሱስ ኮም ከትካንታ ክት ኬዛንዳ እርንደትዘንካ የድሶ አመንዳክባብከስ Ꮊይከስ ዶቅዳናንከረ ስክስት እምድባበረ Ꮊይማቼረ ይ ኤዝድ Ꮊቃንኦሌ።
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 ኮታዘንከረ የሱስ “ሳብ ባቤንዘንካ ክትካንታ ጋይምሳንዳ ማታክንዳ ማቼ እዝደር Ꮊድካንታ ማድባብ ካዬ እ የንደር ጋይሳንደና ኮካንቴ” ጋይሴ።
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 ኮታ ጎግካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ በድንከስ ኦስ ቡር ማቼኬ፥ ኮት ሰጨንዘንካ የችሶ የሱሰም ጎርስምን ዛቅሰኬ።
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 ኮካንታ የሱስ ታመከ ቃስተን ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “የተረ ጉጅሶ አይካንታ ዝግደቴ?” ከትም ጋይሴ።
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 ኮት ሰጨንካ ስምኦን ጴጥሮስ፥ ኩንጋየሮ ማስሴ፥ “ጮይስዮ! Ꮊይደሮንት አይዳ? የዝደር ስለንካ ዶቅንትታ ቃላ ዶቅዴ።
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 ዎታ ማቼ አመንቶቴ፥ ጭል ሳብታ ይንች የስ ማቻንደትም ኤስቶቴ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 የሱሰረ “የም የ ታሜከ ቃስተንከስም እዳክቶ? ኬዛር ማቼ የንታ ዎካርንካ ዋልቀና ዳብሎስዬ” ከትም ጋይሴ።
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 ኮመረ ክት ጋይሳንዳ ስምኦነታ ይንች አስቆሮንት ይሁዳጎካ Ꮊቄ፥ ይሁደረ Ꮊረሰነረ ዎራ ታሜከ ቃስተንናርንካ ዋልቀና ማችንከረ የሱሰም ስክስት እምድባብ ክት ማቻንጎኬ።
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.