João 6
gyl (GYL) vs BKJ
1 ኮታ ቡር የሱስ ጢባሮስ ጋይምድን ገሊላ ባሀርንታ ፋማ ቃልሴ።
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 በድ ኤድንከስ የሱስ ሰቀርስባብከስም ፋችካ ክት ይሳንደት አተንም ሰጃንኦል ጎርስምሰኬ።
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 የሱስ ገቸንዘን ዉትሶ ኮታዘን ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ዶቅሴ።
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 አይሁድንከሰተረ ፋስጋ ባአልና የልታ Ꮊቄ።
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 ኮትᎺይካ የሱስ በድ ዎርሳ ክደር Ꮊድንካ ጬክን ጋይሶ ሰድስንደትኬ ፍልጶሰም፥ “ኮ ሙዳ ኤድን ማድን እችም Ꮊምንኮንት ሰንዳ?” ክደር ጋይሴ።
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 የሱስ ኮም ኬዛንዳ ፍልጶሰም ጰጫካንታ ዳት፥ ይ ይድንደትም ኖይንታ ማታ ኤዝድ Ꮊቄ።
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 ፍልጶሰረ “ዋልቃ ዋልቀን ካንታ መርሳ መርሳ አስም ዎራ ከትካንታ እምምድንግንዳ ቃስተን ጨታ ጣገራ ብረታ ሶለነረ ከትም ማታዬ” ጋይሶ ማስሴ።
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ዋልቀና ስምኦን ጴጥሮስታ እስመና እንደራሰረ ኩን ጋይሴ፥
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “ዶንቅ ጎስ ሶለኬ ቃስተን ሞላ የጅባብ ዋልቃ ይንች ኮታር ዶቅዴ፥ ኬዛር ማቼ ኮና ኮ ሙዳ ዎርሰንም Ꮊቦክ ማዳ?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 የሱሰረ “ኤድንከስ ከትዶቅድንግንዳ ይከቴ” ጋይሴ። ኮት ካርንዘነረ በድ ድራ Ꮊቄ፥ ኤድንከሰረ ዶቅሰኬ፥ ከታ ፋይደነረ ዶንቅ ሳአ ማድባብከስ Ꮊቀኬ።
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 ኮታ ቡር የሱስ ሶለንም አምስሶ ይንታ ባበንደር ጋለቻንደታ ቡር ዶቅስባብ ኤድንከስካንታ የልስሴ። ኮትግንደረ ሞለንከስመረ ከትካንታ ካሴ፥ ሙደነረ ይም ዝግዝድንከካ Ꮊፍሰኬ።
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 ሙደነረ እችሰኮ ምሳንደታ ቡር የሱስ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “ዋልቃ ሪየረ ዉች ነግዳክንግንዳ ስጣንደት ዶከንም ሳንስከቴ” ከትም ጋይሴ።
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 ከተረ ኤድንከስ እችሶ ስጣን ዶከንም ዶንቅ ጎስ ሶለንታ ዶከንም ታመኬ ቃስተን ጋበትካ ጮችሰኬ።
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 ኤድንከሰረ የሱስ ይሳንደትም አተንም ከታ ሰጃንደትካ፥ “ገታ ኮና ኮ ፍጫሙደንዘን Ꮊድባብ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባቤ!” ጋይሰኬ።
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 ኤድንከስ ማቼ ክት ዝጋክናና ተይ አይሶ ባንችምስካንታ ከት ገቀርሳንደትም ይ ኤሳንደትካ የሱስ ይንት አነታ ከታዘንካ ጎተርሶ ደንንዘን አይሴ።
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 ሶይቻንደት Ꮊይከረ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ባሃርንደር Ꮊንቸርሰኬ።
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንካ ኦስ ቅፍራናሆም ካተመናር ሙክሰኬ፥ ኮት ሳዓትንከረ ፍጨና ኡምታ Ꮊቄ፥ የሱሰረ አክ ከደር Ꮊዳክ Ꮊቄ።
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 አንድር ዞጋ ዞገሮ ዶቅድንኦል፥ ባሃርና ሶክሴ።
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ዋልቃ ኡል ማድን ከት በየሮ አይሳንደታ ቡር የሱስ ባሀርንታዘን ሙከሮ ሎቀንዘን ቃለርድን ጃልበንደር ክት የልድንካ ሰድሰኮ ጳሰኬ።
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 የሱስ ማቸ “እትቴ! Ꮊይጳሰቴ!” ጋይሴ።
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 ከተረ ጉርምካ ክትም ሞክት ሎቀንዘን ቃለርድን ጃልበናር ክትም አርችካንታ ዝግዘኬ፥ ሳነካ ጃልበና ከት አይድን ካርናር የልሴ።
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 ዛማክንካ ባሀርንታ ፋማ ነገድባብ ኤድንከስ፥ ባሀርንታዘን ዋልቃ Ꮊክ ሎቀንዘንካ ቃለርድንዳ ጃልባ ዶቅድንኦል ኮትከረ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ከታ ይንት አይሰኬ፥ የሱስ ማቸ ከትካ ክክን ጃልበናር አርዳክንደትም ሰተኬ።
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 ማችንከረ አብ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንከስ ጢባርያዶሳርንካ አምሶ የሱስ ይንታ ባቤንም ይ ጋለቻን ካርናርከ ዎርሰና ሶለን ከት እቻን ካርንታ ባንግር Ꮊደኬ።
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 ኤድንከሰረ የሱስ ናነረ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኮታር ከት ካየንደትም ሰዳንደትካ ከትኮ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንከስካ አርድሰኮ የሱሰም ዝግመት ቅፍራናሆማር አይሰኬ።
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 ባሀርንታ ፋማ ክትም ከታ Ꮊፍሳንግንደረ፥ “ኤስስንባቦ፥ ካሪ Ꮊንተስ Ꮊዳሬ?” ከታ ክደር ጋይሰኬ።
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 የሱሰረ፥ “ዶፈን፥ ዶፈን የም ጋይድቴ፥ የታ እም የ ዝግድንዳ ሶላ የ እቻንካንተኬ የ ምሳንኦል ዳት አታ ቃዉተንም የ ሰጃንኦል ካዬ።
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 ካይድን እችምካንታ Ꮊይ ፍክሰቴ፥ ስግስሰረ ሳብ ባቤና ክት ገታ ዶቅንት እችም ማትንተን መይምሳንኦል፥ ኤደት ይንች የካንታ እምድንደታ፥ ስለንክንደታ ዶቅንት ማድን እችምንካንታ ፍክስከቴ” ኩን ጋይሶ ከትካንታ ማስሴ።
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 ኤድንከሰረ “ይና፥ ሳብታ ፍክስንም ፍክስካንታ Ꮊራ ይ ዎም ዝግዝዳ?” ጋይሰኬ።
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 የሱሰረ “ሳብታ ፍክስና ማቼ ሳብ ኦይችባብካ አመንሜ” ጋይሶ ከትካንታ ማስሴ።
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 ከተረ፥ “ዎታ ሰድሶቶ የስካ ዎ አሜንድንግንዳ Ꮊረስ አታ ቃዉተንም ይተራ? Ꮊረስ ፍክስተራ?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 ‘ከት እጅድን ግንዳ ጭላርንካ ሶላ ከትካንታ እምሴ’ ጋይምሶ ጻፍምሳንግንዳ፥ ዎንታ ባቤንከስ ዴል ቆቸናር ማኔን እችተኬ” ኩን ጋይሰኬ።
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 ኮካንተረ የሱስ፥ ዶፈን፥ ዶፈን የካንታ ጋይድቴ፥ ጭላርንካ Ꮊንቸርሳን ሶለንም የካንታ እምስባብ ሙሴ ካዬ፥ ዶፈን ሶለንም ጭላርንካ የካንታ እምድባብ እስታ ባቤኔ፥
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 “ሳብታ ሶለና ጭላርንካ Ꮊንቸርድንደትከ ፍጫ ሙደን ካንታ ሰንፐን እምድባቤ” ጋይሴ።
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 ኮካንታ ኤድንከስ “የባቦ! ኮ ግንደን ሶለንም ሙዳᎺይካ ዎካንታ እምካ” ጋይሰኬ።
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 የሱሰረ፥ “ዶቅንት ሶለና እትቴ፥ እዝደርᎺድባብ ቦድሶ ዳቀራዬ፥ እንካ አሜንድባብ ቦድሰረ ዎቸራዬ፥
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 የታ ማቼ እም ሰተቴ፥ ማችንከረ እንካ የታ አሜናከቴ የም ጋይድቴ።
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 ሳብ ባበና እካንታ እምድን ሙደና እዝደር Ꮊዴ፥ እዝደር Ꮊድባብመረ ቦድሶ ኦስ ማል ዳያይቴ።
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 እታ ጭላርንካ እ Ꮊንቸርሳንዳ እም ኦይችባብታ ጋይተን ይታ ካንታ ዳት እስታ ጋይተንም ይካንታ ካዬ።
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 እም ኦይችባብታ ጋይተንም፥ እም ክት እምሳንደት ሙደናርንካ ዋልቀረ ዎራ ካይሳክትዶቆ በእንታ ሰጨንካ ደእያርንካ ከትም አምዝድንግንዴ።
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 ይዬ! እስታ ባቤንታ ጋይተና ሳብ ይንችንም ሰድባብኬ ክትካ አሜንድባብ ሙደና ስለንክንደታ ዶቅንትን Ꮊብድንግንዴ፥ እተረ በእንታ ሰጨንካ ደእያርንካ አምዝድቴ” ከትም ጋይሴ።
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ኮካንታ የሱስ “ጭላርንካ Ꮊንቸርስባብ ሶለና እትቴ” ጋይንተካ አይሁድንከስ ክታዘን ጉንድምሰኬ፥
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 ኩነረ ጋይሰኬ፥ “ኮና ዮሰፍታ ይንች የሱስ ካዮ? እንደንምከ ባቤንምኬ ኤዝዶት ካዮ? ይና፥ ታ ኖ Ꮊስግንድክ ‘ጭላርንካ Ꮊንቸርሳቴ’ ኖ ጋይዳ?” ጋይሰኬ።
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 የሱሰረ፥ ክክ ክክ Ꮊይ ጉንድመቴ፥
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 እም ኦይችባብ ሳብ ባቤና ክትም ኤላክን የለልታ እዝደር Ꮊድካንታ ማድባብ Ꮊየሰነረ ካዬ፥ እዝደር Ꮊድባብም በእንታ ሰጨንካ ደእያርንካ አምዝድቴ።
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብከስታ ማጻፍንከስ ኤድንከስ ሙደና ሳብዘንካ ኤስባብ ማደኬ ጋይምሶ ጻፍምቴ፥ ኮካንታ ሳብ ባቤንዘንካ ኤሰርሶ ኤስባብ ሙደና እዝደር Ꮊደኬ።
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 ኮም ጋይንተነረ ሳብ ባቤንም ሰጅባብ ኤድ ዶቅዴ ጋይንት ካዬ፥ ሳብ ባቤንም ሰጅባብ ሳብደርንካ Ꮊድባብ ኖ Ꮊክዬ።
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 ዶፈን፥ ዶፈን የም ጋይድቴ፥ (እንካ) አሜንድባብ ኤድ ስለንክንደታ ዶቅንት ዶቅዴ።
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 ዶቅንት ሶለነረ እትቴ፥
48 Eu sou o pão da vida.
49 የንታ ባቤንንከስ ዴል ቆቸናር ማኔን እቸኬ፥ ኬዛርካ ማቼ ደእሰኬ፥
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 ጭላርንካ Ꮊንቸርሳንዳ ሶለና ኮኔ፥ ኮም ሶለንም እጅድባብ ቦድሰረ ደእዳከኬ።
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 ጭላርንካ Ꮊንቸርስባብ ዶቅንት ሶለንም እምድባብ እትቴ፥ ኮ ሶለንዘንካ እጅድባብ ሙደና ስለንካ ዶቅተሬ፥ ፍጫ ሙደን ካንታ ዶቅንት ማድንግንዳ እ እምድንዳ ሶለና እስታ ዋሄኔ ኩንጋይሶ ማስሴ።
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 ኮትኮ ሰጨንᎺይካ አይሁድንከስ “ኮና ኤችና ክታ ዋሄንም ዎ እጅድንግንዳ Ꮊስግንድክ እምካንታ ማዳ?” ጋይንተካ ክክ ክክ ከታ ቤርምሰኬ።
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 ኮካንታ የሱስ፥ “ዶፈን፥ ዶፈን የም ጋይድቴ ኤደት ይንችታ ዋሄን የ እቻክን ማቼ፥ ማቀስንመረ የ ዎጫክን ማቼ ዶቅንት የንታ ካዬ።
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 እስታ ዋሄንም እጅድባብኬ እስታ ማቀስንም ዎጭድባብ ሙደና ስለንካ ዶቅንት ዶቅዴ፥ እተረ በእንታ ሰጨንካ ደእያርንካ ክትም አምዝድቴ።
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 እስታ ዋሄነረ ዶፈን እችሜ፥ እስታ ማቀስነረ ዶፈን ዎጭሜ።
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 እስታ ዋሄንም እጅድባብኬ እስታ ማቀስንም ዎጭድባብ ሙደና እንካ ዶቅተሬ፥ እተረ ክትካ ዶቅድቴ።
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 ስለንካ ዶቅድባብ ሳብ ባቤና እም ኦይቻንግንደኬ እተረ ክትካ ስለንካ ዶቅድባብ እ ማቻንግንዳ ኮትኮግንደረ እስታ ዋሄንም እጅድባብ ሙደና እንካ ስለንካ ዶቅድባብ ማተረ።
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 ይና ጭላርንካ Ꮊንቸርስባብ ሶለና ኮኔ፥ ኖየረ የንታ ባቤንከስ እቻንግንዳ ካዬ፥ ኮትኮም ሶለንም እችባብከስ ደእተኬ፥ ኮም ሶለንም እጅድባብከስ ማቼ ስለንካ ዶቅተረኬ” ኩን ከትም ጋይሴ።
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 የሱስ ኮም ክት ኬዛንዳ ቅፍረናሆም ካተመናር አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር ኤስዝድንᎺይኬ።
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ በድንከስ ኮም ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ፥ “ኮና ኬዘና አንድሬ፥ Ꮊይ ተይካንታ ኮም ማዳ?” ጋይሰኬ።
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 የሱሰረ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኮ ሪን ካንታ ከት ጉንድምዳክንግንዳ ይንታ አያንካ ኤስሶ፥ “ኮና ሪና የም ኮተርዝዶ?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 ኤደት ይንች ይ Ꮊቃንደታር ማትዮ ክት አይድንካ የታ ሰደቶ Ꮊረን ጋይተራ?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 ዶቅንትን እምድባብ ሳብታ አያነ፥ ኤታ ዎልቃ ማቼ Ꮊረነረ መያዬ፥ እታ የካንታ እ ኬዛንዳ ቃለና አያነ፥ አነረ ዶቅንትዬ፥
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 ኬዛር ማቼ የንታ ዎክያርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ አመንዳክባብከስ ዶቅደኬ” ከትም ጋይሴ። የሱስ ኮም ከትካንታ ክት ኬዛንዳ እርንደትዘንካ የድሶ አመንዳክባብከስ Ꮊይከስ ዶቅዳናንከረ ስክስት እምድባበረ Ꮊይማቼረ ይ ኤዝድ Ꮊቃንኦሌ።
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 ኮታዘንከረ የሱስ “ሳብ ባቤንዘንካ ክትካንታ ጋይምሳንዳ ማታክንዳ ማቼ እዝደር Ꮊድካንታ ማድባብ ካዬ እ የንደር ጋይሳንደና ኮካንቴ” ጋይሴ።
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 ኮታ ጎግካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ በድንከስ ኦስ ቡር ማቼኬ፥ ኮት ሰጨንዘንካ የችሶ የሱሰም ጎርስምን ዛቅሰኬ።
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 ኮካንታ የሱስ ታመከ ቃስተን ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “የተረ ጉጅሶ አይካንታ ዝግደቴ?” ከትም ጋይሴ።
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 ኮት ሰጨንካ ስምኦን ጴጥሮስ፥ ኩንጋየሮ ማስሴ፥ “ጮይስዮ! Ꮊይደሮንት አይዳ? የዝደር ስለንካ ዶቅንትታ ቃላ ዶቅዴ።
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ዎታ ማቼ አመንቶቴ፥ ጭል ሳብታ ይንች የስ ማቻንደትም ኤስቶቴ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 የሱሰረ “የም የ ታሜከ ቃስተንከስም እዳክቶ? ኬዛር ማቼ የንታ ዎካርንካ ዋልቀና ዳብሎስዬ” ከትም ጋይሴ።
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 ኮመረ ክት ጋይሳንዳ ስምኦነታ ይንች አስቆሮንት ይሁዳጎካ Ꮊቄ፥ ይሁደረ Ꮊረሰነረ ዎራ ታሜከ ቃስተንናርንካ ዋልቀና ማችንከረ የሱሰም ስክስት እምድባብ ክት ማቻንጎኬ።
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.