João 6

gyl (GYL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ኮታ ቡር የሱስ ጢባሮስ ጋይምድን ገሊላ ባሀርንታ ፋማ ቃልሴ።
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 በድ ኤድንከስ የሱስ ሰቀርስባብከስም ፋችካ ክት ይሳንደት አተንም ሰጃንኦል ጎርስምሰኬ።
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 የሱስ ገቸንዘን ዉትሶ ኮታዘን ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ዶቅሴ።
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 አይሁድንከሰተረ ፋስጋ ባአልና የልታ Ꮊቄ።
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 ኮትᎺይካ የሱስ በድ ዎርሳ ክደር Ꮊድንካ ጬክን ጋይሶ ሰድስንደትኬ ፍልጶሰም፥ “ኮ ሙዳ ኤድን ማድን እችም Ꮊምንኮንት ሰንዳ?” ክደር ጋይሴ።
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 የሱስ ኮም ኬዛንዳ ፍልጶሰም ጰጫካንታ ዳት፥ ይ ይድንደትም ኖይንታ ማታ ኤዝድ Ꮊቄ።
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 ፍልጶሰረ “ዋልቃ ዋልቀን ካንታ መርሳ መርሳ አስም ዎራ ከትካንታ እምምድንግንዳ ቃስተን ጨታ ጣገራ ብረታ ሶለነረ ከትም ማታዬ” ጋይሶ ማስሴ።
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ዋልቀና ስምኦን ጴጥሮስታ እስመና እንደራሰረ ኩን ጋይሴ፥
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “ዶንቅ ጎስ ሶለኬ ቃስተን ሞላ የጅባብ ዋልቃ ይንች ኮታር ዶቅዴ፥ ኬዛር ማቼ ኮና ኮ ሙዳ ዎርሰንም Ꮊቦክ ማዳ?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 የሱሰረ “ኤድንከስ ከትዶቅድንግንዳ ይከቴ” ጋይሴ። ኮት ካርንዘነረ በድ ድራ Ꮊቄ፥ ኤድንከሰረ ዶቅሰኬ፥ ከታ ፋይደነረ ዶንቅ ሳአ ማድባብከስ Ꮊቀኬ።
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 ኮታ ቡር የሱስ ሶለንም አምስሶ ይንታ ባበንደር ጋለቻንደታ ቡር ዶቅስባብ ኤድንከስካንታ የልስሴ። ኮትግንደረ ሞለንከስመረ ከትካንታ ካሴ፥ ሙደነረ ይም ዝግዝድንከካ Ꮊፍሰኬ።
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 ሙደነረ እችሰኮ ምሳንደታ ቡር የሱስ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “ዋልቃ ሪየረ ዉች ነግዳክንግንዳ ስጣንደት ዶከንም ሳንስከቴ” ከትም ጋይሴ።
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 ከተረ ኤድንከስ እችሶ ስጣን ዶከንም ዶንቅ ጎስ ሶለንታ ዶከንም ታመኬ ቃስተን ጋበትካ ጮችሰኬ።
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 ኤድንከሰረ የሱስ ይሳንደትም አተንም ከታ ሰጃንደትካ፥ “ገታ ኮና ኮ ፍጫሙደንዘን Ꮊድባብ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባቤ!” ጋይሰኬ።
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 ኤድንከስ ማቼ ክት ዝጋክናና ተይ አይሶ ባንችምስካንታ ከት ገቀርሳንደትም ይ ኤሳንደትካ የሱስ ይንት አነታ ከታዘንካ ጎተርሶ ደንንዘን አይሴ።
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 ሶይቻንደት Ꮊይከረ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ባሃርንደር Ꮊንቸርሰኬ።
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንካ ኦስ ቅፍራናሆም ካተመናር ሙክሰኬ፥ ኮት ሳዓትንከረ ፍጨና ኡምታ Ꮊቄ፥ የሱሰረ አክ ከደር Ꮊዳክ Ꮊቄ።
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 አንድር ዞጋ ዞገሮ ዶቅድንኦል፥ ባሃርና ሶክሴ።
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ዋልቃ ኡል ማድን ከት በየሮ አይሳንደታ ቡር የሱስ ባሀርንታዘን ሙከሮ ሎቀንዘን ቃለርድን ጃልበንደር ክት የልድንካ ሰድሰኮ ጳሰኬ።
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 የሱስ ማቸ “እትቴ! Ꮊይጳሰቴ!” ጋይሴ።
20 Mas Jesus disse:
21 ከተረ ጉርምካ ክትም ሞክት ሎቀንዘን ቃለርድን ጃልበናር ክትም አርችካንታ ዝግዘኬ፥ ሳነካ ጃልበና ከት አይድን ካርናር የልሴ።
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 ዛማክንካ ባሀርንታ ፋማ ነገድባብ ኤድንከስ፥ ባሀርንታዘን ዋልቃ Ꮊክ ሎቀንዘንካ ቃለርድንዳ ጃልባ ዶቅድንኦል ኮትከረ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ከታ ይንት አይሰኬ፥ የሱስ ማቸ ከትካ ክክን ጃልበናር አርዳክንደትም ሰተኬ።
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 ማችንከረ አብ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንከስ ጢባርያዶሳርንካ አምሶ የሱስ ይንታ ባቤንም ይ ጋለቻን ካርናርከ ዎርሰና ሶለን ከት እቻን ካርንታ ባንግር Ꮊደኬ።
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 ኤድንከሰረ የሱስ ናነረ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኮታር ከት ካየንደትም ሰዳንደትካ ከትኮ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንከስካ አርድሰኮ የሱሰም ዝግመት ቅፍራናሆማር አይሰኬ።
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 ባሀርንታ ፋማ ክትም ከታ Ꮊፍሳንግንደረ፥ “ኤስስንባቦ፥ ካሪ Ꮊንተስ Ꮊዳሬ?” ከታ ክደር ጋይሰኬ።
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 የሱሰረ፥ “ዶፈን፥ ዶፈን የም ጋይድቴ፥ የታ እም የ ዝግድንዳ ሶላ የ እቻንካንተኬ የ ምሳንኦል ዳት አታ ቃዉተንም የ ሰጃንኦል ካዬ።
26 Jesus respondeu:
27 ካይድን እችምካንታ Ꮊይ ፍክሰቴ፥ ስግስሰረ ሳብ ባቤና ክት ገታ ዶቅንት እችም ማትንተን መይምሳንኦል፥ ኤደት ይንች የካንታ እምድንደታ፥ ስለንክንደታ ዶቅንት ማድን እችምንካንታ ፍክስከቴ” ኩን ጋይሶ ከትካንታ ማስሴ።
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 ኤድንከሰረ “ይና፥ ሳብታ ፍክስንም ፍክስካንታ Ꮊራ ይ ዎም ዝግዝዳ?” ጋይሰኬ።
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 የሱሰረ “ሳብታ ፍክስና ማቼ ሳብ ኦይችባብካ አመንሜ” ጋይሶ ከትካንታ ማስሴ።
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 ከተረ፥ “ዎታ ሰድሶቶ የስካ ዎ አሜንድንግንዳ Ꮊረስ አታ ቃዉተንም ይተራ? Ꮊረስ ፍክስተራ?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 ‘ከት እጅድን ግንዳ ጭላርንካ ሶላ ከትካንታ እምሴ’ ጋይምሶ ጻፍምሳንግንዳ፥ ዎንታ ባቤንከስ ዴል ቆቸናር ማኔን እችተኬ” ኩን ጋይሰኬ።
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 ኮካንተረ የሱስ፥ ዶፈን፥ ዶፈን የካንታ ጋይድቴ፥ ጭላርንካ Ꮊንቸርሳን ሶለንም የካንታ እምስባብ ሙሴ ካዬ፥ ዶፈን ሶለንም ጭላርንካ የካንታ እምድባብ እስታ ባቤኔ፥
32 Jesus disse:
33 “ሳብታ ሶለና ጭላርንካ Ꮊንቸርድንደትከ ፍጫ ሙደን ካንታ ሰንፐን እምድባቤ” ጋይሴ።
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ኮካንታ ኤድንከስ “የባቦ! ኮ ግንደን ሶለንም ሙዳᎺይካ ዎካንታ እምካ” ጋይሰኬ።
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 የሱሰረ፥ “ዶቅንት ሶለና እትቴ፥ እዝደርᎺድባብ ቦድሶ ዳቀራዬ፥ እንካ አሜንድባብ ቦድሰረ ዎቸራዬ፥
35 Jesus respondeu:
36 የታ ማቼ እም ሰተቴ፥ ማችንከረ እንካ የታ አሜናከቴ የም ጋይድቴ።
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 ሳብ ባበና እካንታ እምድን ሙደና እዝደር Ꮊዴ፥ እዝደር Ꮊድባብመረ ቦድሶ ኦስ ማል ዳያይቴ።
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 እታ ጭላርንካ እ Ꮊንቸርሳንዳ እም ኦይችባብታ ጋይተን ይታ ካንታ ዳት እስታ ጋይተንም ይካንታ ካዬ።
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 እም ኦይችባብታ ጋይተንም፥ እም ክት እምሳንደት ሙደናርንካ ዋልቀረ ዎራ ካይሳክትዶቆ በእንታ ሰጨንካ ደእያርንካ ከትም አምዝድንግንዴ።
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 ይዬ! እስታ ባቤንታ ጋይተና ሳብ ይንችንም ሰድባብኬ ክትካ አሜንድባብ ሙደና ስለንክንደታ ዶቅንትን Ꮊብድንግንዴ፥ እተረ በእንታ ሰጨንካ ደእያርንካ አምዝድቴ” ከትም ጋይሴ።
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 ኮካንታ የሱስ “ጭላርንካ Ꮊንቸርስባብ ሶለና እትቴ” ጋይንተካ አይሁድንከስ ክታዘን ጉንድምሰኬ፥
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 ኩነረ ጋይሰኬ፥ “ኮና ዮሰፍታ ይንች የሱስ ካዮ? እንደንምከ ባቤንምኬ ኤዝዶት ካዮ? ይና፥ ታ ኖ Ꮊስግንድክ ‘ጭላርንካ Ꮊንቸርሳቴ’ ኖ ጋይዳ?” ጋይሰኬ።
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 የሱሰረ፥ ክክ ክክ Ꮊይ ጉንድመቴ፥
43 Jesus respondeu:
44 እም ኦይችባብ ሳብ ባቤና ክትም ኤላክን የለልታ እዝደር Ꮊድካንታ ማድባብ Ꮊየሰነረ ካዬ፥ እዝደር Ꮊድባብም በእንታ ሰጨንካ ደእያርንካ አምዝድቴ።
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብከስታ ማጻፍንከስ ኤድንከስ ሙደና ሳብዘንካ ኤስባብ ማደኬ ጋይምሶ ጻፍምቴ፥ ኮካንታ ሳብ ባቤንዘንካ ኤሰርሶ ኤስባብ ሙደና እዝደር Ꮊደኬ።
45 Nos
46 ኮም ጋይንተነረ ሳብ ባቤንም ሰጅባብ ኤድ ዶቅዴ ጋይንት ካዬ፥ ሳብ ባቤንም ሰጅባብ ሳብደርንካ Ꮊድባብ ኖ Ꮊክዬ።
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 ዶፈን፥ ዶፈን የም ጋይድቴ፥ (እንካ) አሜንድባብ ኤድ ስለንክንደታ ዶቅንት ዶቅዴ።
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 ዶቅንት ሶለነረ እትቴ፥
48 Eu sou o pão da vida.
49 የንታ ባቤንንከስ ዴል ቆቸናር ማኔን እቸኬ፥ ኬዛርካ ማቼ ደእሰኬ፥
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 ጭላርንካ Ꮊንቸርሳንዳ ሶለና ኮኔ፥ ኮም ሶለንም እጅድባብ ቦድሰረ ደእዳከኬ።
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 ጭላርንካ Ꮊንቸርስባብ ዶቅንት ሶለንም እምድባብ እትቴ፥ ኮ ሶለንዘንካ እጅድባብ ሙደና ስለንካ ዶቅተሬ፥ ፍጫ ሙደን ካንታ ዶቅንት ማድንግንዳ እ እምድንዳ ሶለና እስታ ዋሄኔ ኩንጋይሶ ማስሴ።
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 ኮትኮ ሰጨንᎺይካ አይሁድንከስ “ኮና ኤችና ክታ ዋሄንም ዎ እጅድንግንዳ Ꮊስግንድክ እምካንታ ማዳ?” ጋይንተካ ክክ ክክ ከታ ቤርምሰኬ።
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 ኮካንታ የሱስ፥ “ዶፈን፥ ዶፈን የም ጋይድቴ ኤደት ይንችታ ዋሄን የ እቻክን ማቼ፥ ማቀስንመረ የ ዎጫክን ማቼ ዶቅንት የንታ ካዬ።
53 Então Jesus disse:
54 እስታ ዋሄንም እጅድባብኬ እስታ ማቀስንም ዎጭድባብ ሙደና ስለንካ ዶቅንት ዶቅዴ፥ እተረ በእንታ ሰጨንካ ደእያርንካ ክትም አምዝድቴ።
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 እስታ ዋሄነረ ዶፈን እችሜ፥ እስታ ማቀስነረ ዶፈን ዎጭሜ።
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 እስታ ዋሄንም እጅድባብኬ እስታ ማቀስንም ዎጭድባብ ሙደና እንካ ዶቅተሬ፥ እተረ ክትካ ዶቅድቴ።
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 ስለንካ ዶቅድባብ ሳብ ባቤና እም ኦይቻንግንደኬ እተረ ክትካ ስለንካ ዶቅድባብ እ ማቻንግንዳ ኮትኮግንደረ እስታ ዋሄንም እጅድባብ ሙደና እንካ ስለንካ ዶቅድባብ ማተረ።
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 ይና ጭላርንካ Ꮊንቸርስባብ ሶለና ኮኔ፥ ኖየረ የንታ ባቤንከስ እቻንግንዳ ካዬ፥ ኮትኮም ሶለንም እችባብከስ ደእተኬ፥ ኮም ሶለንም እጅድባብከስ ማቼ ስለንካ ዶቅተረኬ” ኩን ከትም ጋይሴ።
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 የሱስ ኮም ክት ኬዛንዳ ቅፍረናሆም ካተመናር አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር ኤስዝድንᎺይኬ።
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ በድንከስ ኮም ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ፥ “ኮና ኬዘና አንድሬ፥ Ꮊይ ተይካንታ ኮም ማዳ?” ጋይሰኬ።
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 የሱሰረ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኮ ሪን ካንታ ከት ጉንድምዳክንግንዳ ይንታ አያንካ ኤስሶ፥ “ኮና ሪና የም ኮተርዝዶ?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 ኤደት ይንች ይ Ꮊቃንደታር ማትዮ ክት አይድንካ የታ ሰደቶ Ꮊረን ጋይተራ?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 ዶቅንትን እምድባብ ሳብታ አያነ፥ ኤታ ዎልቃ ማቼ Ꮊረነረ መያዬ፥ እታ የካንታ እ ኬዛንዳ ቃለና አያነ፥ አነረ ዶቅንትዬ፥
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 ኬዛር ማቼ የንታ ዎክያርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ አመንዳክባብከስ ዶቅደኬ” ከትም ጋይሴ። የሱስ ኮም ከትካንታ ክት ኬዛንዳ እርንደትዘንካ የድሶ አመንዳክባብከስ Ꮊይከስ ዶቅዳናንከረ ስክስት እምድባበረ Ꮊይማቼረ ይ ኤዝድ Ꮊቃንኦሌ።
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 ኮታዘንከረ የሱስ “ሳብ ባቤንዘንካ ክትካንታ ጋይምሳንዳ ማታክንዳ ማቼ እዝደር Ꮊድካንታ ማድባብ ካዬ እ የንደር ጋይሳንደና ኮካንቴ” ጋይሴ።
65 Jesus continuou:
66 ኮታ ጎግካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ በድንከስ ኦስ ቡር ማቼኬ፥ ኮት ሰጨንዘንካ የችሶ የሱሰም ጎርስምን ዛቅሰኬ።
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 ኮካንታ የሱስ ታመከ ቃስተን ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “የተረ ጉጅሶ አይካንታ ዝግደቴ?” ከትም ጋይሴ።
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 ኮት ሰጨንካ ስምኦን ጴጥሮስ፥ ኩንጋየሮ ማስሴ፥ “ጮይስዮ! Ꮊይደሮንት አይዳ? የዝደር ስለንካ ዶቅንትታ ቃላ ዶቅዴ።
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 ዎታ ማቼ አመንቶቴ፥ ጭል ሳብታ ይንች የስ ማቻንደትም ኤስቶቴ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 የሱሰረ “የም የ ታሜከ ቃስተንከስም እዳክቶ? ኬዛር ማቼ የንታ ዎካርንካ ዋልቀና ዳብሎስዬ” ከትም ጋይሴ።
70 Jesus disse:
71 ኮመረ ክት ጋይሳንዳ ስምኦነታ ይንች አስቆሮንት ይሁዳጎካ Ꮊቄ፥ ይሁደረ Ꮊረሰነረ ዎራ ታሜከ ቃስተንናርንካ ዋልቀና ማችንከረ የሱሰም ስክስት እምድባብ ክት ማቻንጎኬ።
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.