João 2
gyl (GYL) vs VC
1 ማክምስ ሰጨንካ፥ ገሊላ ፍጫር Ꮊፈርድን ቃና ጋይምድን ካተመናር እሳ ዶቅድንካ የሱሰታ እንደነረ ኮታር Ꮊቄ።
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 የሱሰኬ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ እሴናር ኤልምታ Ꮊቀኬ።
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 እሳ እችምንዘን ዎጨርድንዳ ዎይንና በእሳንደትካ የሱሰታ እንደና የሱሰም፥ “ዎይን ዎጭምና ከደር በእቴ!” ና ጋይሴ።
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 የሱሰረ “እስታ እንደኖ! የስካ ክክን Ꮊራ ሪ እስታ ዶቅዳ? እስታ ሰጨና አክ የላክዬ” ኮደረ ጋይሴ።
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 ኮታይካ እንደና ዋር ዶቅድን ፍክስንባብከስም፥ “ክት የም ጋይድን ሙዳ ይከቴ” ከትም ና ጋይሴ።
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 አይሁድንከስታ አርንንታ ዎጋ ከታ Ꮊቃንጎካ ላ ጎላ ዳሀ ኮታር Ꮊቀኬ፥ ዋልቃ ዋልቃ ጎላ ዳሄንከስ ቃስተን አነረ ማከን ዳሀካ ሎቃ የድንዳ Ꮊቄ።
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 የሱስ ፍክስንባብከስም “ጎላ ዳሄንከስም ሎቃ ጮችከቴ” ከትም ጋይሴ፥ ከተረ ዳሄንከስካ ሙዳ ጮችሰኬ።
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 ኮታ ቡር የሱስ ፍክስንባብከስም፥ “አልቀንባብከስም ይና ታ ዱቅሰቶ ኤሄንባብካንታ እምከቴ” ከደር ጋይሴ፥ ከተረ ክትካንታ እምሰኬ።
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 አልቀንባብከስም ክድባብ ዎይን ዎጭምና ኦክምሳን ሎቀንም አፍሳንደትካ፥ Ꮊብርንካ Ꮊዳናንከረ ኤሳክዬ፥ ሎቀን ቆልእስባብ አልቀንባብከስ ማቼ ኤዝድ Ꮊቀኬ፥ ኮካንታ እችንባብከስታ ክተንባብ፥ እሰንባብም ኤልሶ፥
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 “ኤድ ሙደና እርምሶ እምድንዳ ኡርማ ዎይን ዎጭምኔ፥ ኤልምስባብከስ ዎጫንደታ ቡር ሎቅዳክንደትም እምዴ፥ የና ማቼ ኡርማ ዎይን ዎጭምን ታ የለልታ ዶቅሰዬ ጋይሴ።”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 የሱስ ኮም አታ ቃዉታ ሙደንታ እርንዳ ማቻን አታ ቃዉተን ገሊላ ፍጫ ቃና ካተመናር ይሴ፥ ኮግንደካ ይንታ ቦንቸንም መያ ማስሴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ክትካ አመንሰኬ።
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 ኮታ ቡር የሱስ ይንታ እንደንኬ ይንታ እስመንከስካ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስከረ ክክን ቅፍረናሆም ካተመናር Ꮊንቸርሴ፥ ኮታረረ ቶክም ሰጫ ዶቅሰኬ።
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 አይሁድንከስታ ፋስጋ ባአል የልሳንኦል የሱስ የሩሳሌማር አይሴ፥
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 ሳብታ ጭል ኤሄናረረ ገዝምንከስም፥ ቆልንከስምኬ ዎለንከስም ሰንድባብከስምኬ ብረን ኦካኦንግድባብከስ ዶቅሶ ከት ጋበን ጋብድንካ Ꮊፍሴ።
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 ኮታይᎺካ ዝራፍ ምርስንደትከ ኤድንከስም ሙዳ፥ ቆልንከስምኬ ገዝምንከስምካ ክክን ሳብታ ጭል ኤሄናርንካ ከትም ዉችሴ፥ ብረን ኦግድባብከስመረ ብረን ከታ ይጭሴ፥ ከታ ገበትንከስመረ ባልት ኦይቼ።
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 ዎለን ሰንድን ኤድንከስመረ “ኮም ሙዳ ኦስ ተይከቴ! እስታ ባበንታ ኤሄን የንታ ዛለታ ኤሀ Ꮊይማሰቴ!” ከደር ጋይሴ።
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 ኮታይካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ “የስታ ኤሄንጎካ እስታ ዶቅድን ቀምስና እም አተርዝዴ” ጋይምሶ ጻፍምሳን ገቀርሰኬ።
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 ኮታ ቡር አይሁድንታ ገችንታ ኤረንባብከስ የሱሰም፥ “የና ኮም ይካንታ ገችታ ኤራ የስታ ዶቅድንደትም Ꮊረስ ቃዉታ ማድን አተን ዎካንታ ሰጅዳ?” ክደረ ጋይሰኬ።
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 የሱሰረ “ኮም ሳብታ ጭል ኤሄንም የታ ዉልእከቴ፥ እታ ማከን ሰጨካ ማስት ዎድቴ” ኖ ከደር ጋይሴ።
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 ከተረ “ኮም ሳብታ ጭል ኤሄን ዎድካንታ ቃስተን ቦንደከ ላ ስላ በይስቴ፥ ይና የና ማከን ሰጨታ ዋር ዎትራ?” ክደረ ጋይሰኬ።
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 የሱስ ማቼ “ሳብታ ጭል ኤሄን” ጋይሶ ክት ኬዛንዳ ይንታ ኤደትቸንጎኬ።
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 ኮካንታ የሱስ ደእናርንካ ክት አምሳንደትᎺይካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኮም ከዝድ ክት Ꮊቃንደትም ገቀርሰኬ፥ ኮጎካ ጭል ማጻፍናር ጻፍምሳንደትምኬ የሱስ ኬዛን ቃለን አመንሰኬ።
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 የሱስ ፋስጋ ባአልንᎺይካ የሩሳሌማር ዶቅድዮ ክት ይያቃን ቃዉተንከስም ሰድንተንካ በድ ኤድንከስ ክትካ አመንሰኬ።
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 የሱስ ማቼ ኤድንከስም ሙዳ ኤዝድ ይ Ꮊቃንኦል ከትም አመናክዬ፥
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 ኖ ኤታ ቡዳር ዶቅድንደትም ሙዳ ኤዝድ ይ Ꮊቃንኦል ኤድጎካ Ꮊየነረ ክትካንታ ኬዝድንግንዳ ዝክሳዬ።
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.