João 2
gyl (GYL) vs NAA
1 ማክምስ ሰጨንካ፥ ገሊላ ፍጫር Ꮊፈርድን ቃና ጋይምድን ካተመናር እሳ ዶቅድንካ የሱሰታ እንደነረ ኮታር Ꮊቄ።
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 የሱሰኬ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ እሴናር ኤልምታ Ꮊቀኬ።
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 እሳ እችምንዘን ዎጨርድንዳ ዎይንና በእሳንደትካ የሱሰታ እንደና የሱሰም፥ “ዎይን ዎጭምና ከደር በእቴ!” ና ጋይሴ።
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 የሱሰረ “እስታ እንደኖ! የስካ ክክን Ꮊራ ሪ እስታ ዶቅዳ? እስታ ሰጨና አክ የላክዬ” ኮደረ ጋይሴ።
4 Mas Jesus respondeu:
5 ኮታይካ እንደና ዋር ዶቅድን ፍክስንባብከስም፥ “ክት የም ጋይድን ሙዳ ይከቴ” ከትም ና ጋይሴ።
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 አይሁድንከስታ አርንንታ ዎጋ ከታ Ꮊቃንጎካ ላ ጎላ ዳሀ ኮታር Ꮊቀኬ፥ ዋልቃ ዋልቃ ጎላ ዳሄንከስ ቃስተን አነረ ማከን ዳሀካ ሎቃ የድንዳ Ꮊቄ።
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 የሱስ ፍክስንባብከስም “ጎላ ዳሄንከስም ሎቃ ጮችከቴ” ከትም ጋይሴ፥ ከተረ ዳሄንከስካ ሙዳ ጮችሰኬ።
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 ኮታ ቡር የሱስ ፍክስንባብከስም፥ “አልቀንባብከስም ይና ታ ዱቅሰቶ ኤሄንባብካንታ እምከቴ” ከደር ጋይሴ፥ ከተረ ክትካንታ እምሰኬ።
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 አልቀንባብከስም ክድባብ ዎይን ዎጭምና ኦክምሳን ሎቀንም አፍሳንደትካ፥ Ꮊብርንካ Ꮊዳናንከረ ኤሳክዬ፥ ሎቀን ቆልእስባብ አልቀንባብከስ ማቼ ኤዝድ Ꮊቀኬ፥ ኮካንታ እችንባብከስታ ክተንባብ፥ እሰንባብም ኤልሶ፥
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 “ኤድ ሙደና እርምሶ እምድንዳ ኡርማ ዎይን ዎጭምኔ፥ ኤልምስባብከስ ዎጫንደታ ቡር ሎቅዳክንደትም እምዴ፥ የና ማቼ ኡርማ ዎይን ዎጭምን ታ የለልታ ዶቅሰዬ ጋይሴ።”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 የሱስ ኮም አታ ቃዉታ ሙደንታ እርንዳ ማቻን አታ ቃዉተን ገሊላ ፍጫ ቃና ካተመናር ይሴ፥ ኮግንደካ ይንታ ቦንቸንም መያ ማስሴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ክትካ አመንሰኬ።
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 ኮታ ቡር የሱስ ይንታ እንደንኬ ይንታ እስመንከስካ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስከረ ክክን ቅፍረናሆም ካተመናር Ꮊንቸርሴ፥ ኮታረረ ቶክም ሰጫ ዶቅሰኬ።
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 አይሁድንከስታ ፋስጋ ባአል የልሳንኦል የሱስ የሩሳሌማር አይሴ፥
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 ሳብታ ጭል ኤሄናረረ ገዝምንከስም፥ ቆልንከስምኬ ዎለንከስም ሰንድባብከስምኬ ብረን ኦካኦንግድባብከስ ዶቅሶ ከት ጋበን ጋብድንካ Ꮊፍሴ።
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 ኮታይᎺካ ዝራፍ ምርስንደትከ ኤድንከስም ሙዳ፥ ቆልንከስምኬ ገዝምንከስምካ ክክን ሳብታ ጭል ኤሄናርንካ ከትም ዉችሴ፥ ብረን ኦግድባብከስመረ ብረን ከታ ይጭሴ፥ ከታ ገበትንከስመረ ባልት ኦይቼ።
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 ዎለን ሰንድን ኤድንከስመረ “ኮም ሙዳ ኦስ ተይከቴ! እስታ ባበንታ ኤሄን የንታ ዛለታ ኤሀ Ꮊይማሰቴ!” ከደር ጋይሴ።
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 ኮታይካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ “የስታ ኤሄንጎካ እስታ ዶቅድን ቀምስና እም አተርዝዴ” ጋይምሶ ጻፍምሳን ገቀርሰኬ።
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 ኮታ ቡር አይሁድንታ ገችንታ ኤረንባብከስ የሱሰም፥ “የና ኮም ይካንታ ገችታ ኤራ የስታ ዶቅድንደትም Ꮊረስ ቃዉታ ማድን አተን ዎካንታ ሰጅዳ?” ክደረ ጋይሰኬ።
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 የሱሰረ “ኮም ሳብታ ጭል ኤሄንም የታ ዉልእከቴ፥ እታ ማከን ሰጨካ ማስት ዎድቴ” ኖ ከደር ጋይሴ።
19 Jesus lhes respondeu:
20 ከተረ “ኮም ሳብታ ጭል ኤሄን ዎድካንታ ቃስተን ቦንደከ ላ ስላ በይስቴ፥ ይና የና ማከን ሰጨታ ዋር ዎትራ?” ክደረ ጋይሰኬ።
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 የሱስ ማቼ “ሳብታ ጭል ኤሄን” ጋይሶ ክት ኬዛንዳ ይንታ ኤደትቸንጎኬ።
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 ኮካንታ የሱስ ደእናርንካ ክት አምሳንደትᎺይካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኮም ከዝድ ክት Ꮊቃንደትም ገቀርሰኬ፥ ኮጎካ ጭል ማጻፍናር ጻፍምሳንደትምኬ የሱስ ኬዛን ቃለን አመንሰኬ።
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 የሱስ ፋስጋ ባአልንᎺይካ የሩሳሌማር ዶቅድዮ ክት ይያቃን ቃዉተንከስም ሰድንተንካ በድ ኤድንከስ ክትካ አመንሰኬ።
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 የሱስ ማቼ ኤድንከስም ሙዳ ኤዝድ ይ Ꮊቃንኦል ከትም አመናክዬ፥
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 ኖ ኤታ ቡዳር ዶቅድንደትም ሙዳ ኤዝድ ይ Ꮊቃንኦል ኤድጎካ Ꮊየነረ ክትካንታ ኬዝድንግንዳ ዝክሳዬ።
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.