João 2

gyl (GYL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ማክምስ ሰጨንካ፥ ገሊላ ፍጫር Ꮊፈርድን ቃና ጋይምድን ካተመናር እሳ ዶቅድንካ የሱሰታ እንደነረ ኮታር Ꮊቄ።
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 የሱሰኬ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ እሴናር ኤልምታ Ꮊቀኬ።
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 እሳ እችምንዘን ዎጨርድንዳ ዎይንና በእሳንደትካ የሱሰታ እንደና የሱሰም፥ “ዎይን ዎጭምና ከደር በእቴ!” ና ጋይሴ።
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 የሱሰረ “እስታ እንደኖ! የስካ ክክን Ꮊራ ሪ እስታ ዶቅዳ? እስታ ሰጨና አክ የላክዬ” ኮደረ ጋይሴ።
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 ኮታይካ እንደና ዋር ዶቅድን ፍክስንባብከስም፥ “ክት የም ጋይድን ሙዳ ይከቴ” ከትም ና ጋይሴ።
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 አይሁድንከስታ አርንንታ ዎጋ ከታ Ꮊቃንጎካ ላ ጎላ ዳሀ ኮታር Ꮊቀኬ፥ ዋልቃ ዋልቃ ጎላ ዳሄንከስ ቃስተን አነረ ማከን ዳሀካ ሎቃ የድንዳ Ꮊቄ።
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 የሱስ ፍክስንባብከስም “ጎላ ዳሄንከስም ሎቃ ጮችከቴ” ከትም ጋይሴ፥ ከተረ ዳሄንከስካ ሙዳ ጮችሰኬ።
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 ኮታ ቡር የሱስ ፍክስንባብከስም፥ “አልቀንባብከስም ይና ታ ዱቅሰቶ ኤሄንባብካንታ እምከቴ” ከደር ጋይሴ፥ ከተረ ክትካንታ እምሰኬ።
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 አልቀንባብከስም ክድባብ ዎይን ዎጭምና ኦክምሳን ሎቀንም አፍሳንደትካ፥ Ꮊብርንካ Ꮊዳናንከረ ኤሳክዬ፥ ሎቀን ቆልእስባብ አልቀንባብከስ ማቼ ኤዝድ Ꮊቀኬ፥ ኮካንታ እችንባብከስታ ክተንባብ፥ እሰንባብም ኤልሶ፥
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 “ኤድ ሙደና እርምሶ እምድንዳ ኡርማ ዎይን ዎጭምኔ፥ ኤልምስባብከስ ዎጫንደታ ቡር ሎቅዳክንደትም እምዴ፥ የና ማቼ ኡርማ ዎይን ዎጭምን ታ የለልታ ዶቅሰዬ ጋይሴ።”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 የሱስ ኮም አታ ቃዉታ ሙደንታ እርንዳ ማቻን አታ ቃዉተን ገሊላ ፍጫ ቃና ካተመናር ይሴ፥ ኮግንደካ ይንታ ቦንቸንም መያ ማስሴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ክትካ አመንሰኬ።
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 ኮታ ቡር የሱስ ይንታ እንደንኬ ይንታ እስመንከስካ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስከረ ክክን ቅፍረናሆም ካተመናር Ꮊንቸርሴ፥ ኮታረረ ቶክም ሰጫ ዶቅሰኬ።
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 አይሁድንከስታ ፋስጋ ባአል የልሳንኦል የሱስ የሩሳሌማር አይሴ፥
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 ሳብታ ጭል ኤሄናረረ ገዝምንከስም፥ ቆልንከስምኬ ዎለንከስም ሰንድባብከስምኬ ብረን ኦካኦንግድባብከስ ዶቅሶ ከት ጋበን ጋብድንካ Ꮊፍሴ።
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 ኮታይᎺካ ዝራፍ ምርስንደትከ ኤድንከስም ሙዳ፥ ቆልንከስምኬ ገዝምንከስምካ ክክን ሳብታ ጭል ኤሄናርንካ ከትም ዉችሴ፥ ብረን ኦግድባብከስመረ ብረን ከታ ይጭሴ፥ ከታ ገበትንከስመረ ባልት ኦይቼ።
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 ዎለን ሰንድን ኤድንከስመረ “ኮም ሙዳ ኦስ ተይከቴ! እስታ ባበንታ ኤሄን የንታ ዛለታ ኤሀ Ꮊይማሰቴ!” ከደር ጋይሴ።
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 ኮታይካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ “የስታ ኤሄንጎካ እስታ ዶቅድን ቀምስና እም አተርዝዴ” ጋይምሶ ጻፍምሳን ገቀርሰኬ።
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 ኮታ ቡር አይሁድንታ ገችንታ ኤረንባብከስ የሱሰም፥ “የና ኮም ይካንታ ገችታ ኤራ የስታ ዶቅድንደትም Ꮊረስ ቃዉታ ማድን አተን ዎካንታ ሰጅዳ?” ክደረ ጋይሰኬ።
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 የሱሰረ “ኮም ሳብታ ጭል ኤሄንም የታ ዉልእከቴ፥ እታ ማከን ሰጨካ ማስት ዎድቴ” ኖ ከደር ጋይሴ።
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 ከተረ “ኮም ሳብታ ጭል ኤሄን ዎድካንታ ቃስተን ቦንደከ ላ ስላ በይስቴ፥ ይና የና ማከን ሰጨታ ዋር ዎትራ?” ክደረ ጋይሰኬ።
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 የሱስ ማቼ “ሳብታ ጭል ኤሄን” ጋይሶ ክት ኬዛንዳ ይንታ ኤደትቸንጎኬ።
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 ኮካንታ የሱስ ደእናርንካ ክት አምሳንደትᎺይካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኮም ከዝድ ክት Ꮊቃንደትም ገቀርሰኬ፥ ኮጎካ ጭል ማጻፍናር ጻፍምሳንደትምኬ የሱስ ኬዛን ቃለን አመንሰኬ።
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 የሱስ ፋስጋ ባአልንᎺይካ የሩሳሌማር ዶቅድዮ ክት ይያቃን ቃዉተንከስም ሰድንተንካ በድ ኤድንከስ ክትካ አመንሰኬ።
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 የሱስ ማቼ ኤድንከስም ሙዳ ኤዝድ ይ Ꮊቃንኦል ከትም አመናክዬ፥
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 ኖ ኤታ ቡዳር ዶቅድንደትም ሙዳ ኤዝድ ይ Ꮊቃንኦል ኤድጎካ Ꮊየነረ ክትካንታ ኬዝድንግንዳ ዝክሳዬ።
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.