João 2

gyl (GYL) vs BKJ

Sair da comparação
1 ማክምስ ሰጨንካ፥ ገሊላ ፍጫር Ꮊፈርድን ቃና ጋይምድን ካተመናር እሳ ዶቅድንካ የሱሰታ እንደነረ ኮታር Ꮊቄ።
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 የሱሰኬ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ እሴናር ኤልምታ Ꮊቀኬ።
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 እሳ እችምንዘን ዎጨርድንዳ ዎይንና በእሳንደትካ የሱሰታ እንደና የሱሰም፥ “ዎይን ዎጭምና ከደር በእቴ!” ና ጋይሴ።
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 የሱሰረ “እስታ እንደኖ! የስካ ክክን Ꮊራ ሪ እስታ ዶቅዳ? እስታ ሰጨና አክ የላክዬ” ኮደረ ጋይሴ።
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 ኮታይካ እንደና ዋር ዶቅድን ፍክስንባብከስም፥ “ክት የም ጋይድን ሙዳ ይከቴ” ከትም ና ጋይሴ።
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 አይሁድንከስታ አርንንታ ዎጋ ከታ Ꮊቃንጎካ ላ ጎላ ዳሀ ኮታር Ꮊቀኬ፥ ዋልቃ ዋልቃ ጎላ ዳሄንከስ ቃስተን አነረ ማከን ዳሀካ ሎቃ የድንዳ Ꮊቄ።
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 የሱስ ፍክስንባብከስም “ጎላ ዳሄንከስም ሎቃ ጮችከቴ” ከትም ጋይሴ፥ ከተረ ዳሄንከስካ ሙዳ ጮችሰኬ።
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 ኮታ ቡር የሱስ ፍክስንባብከስም፥ “አልቀንባብከስም ይና ታ ዱቅሰቶ ኤሄንባብካንታ እምከቴ” ከደር ጋይሴ፥ ከተረ ክትካንታ እምሰኬ።
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 አልቀንባብከስም ክድባብ ዎይን ዎጭምና ኦክምሳን ሎቀንም አፍሳንደትካ፥ Ꮊብርንካ Ꮊዳናንከረ ኤሳክዬ፥ ሎቀን ቆልእስባብ አልቀንባብከስ ማቼ ኤዝድ Ꮊቀኬ፥ ኮካንታ እችንባብከስታ ክተንባብ፥ እሰንባብም ኤልሶ፥
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 “ኤድ ሙደና እርምሶ እምድንዳ ኡርማ ዎይን ዎጭምኔ፥ ኤልምስባብከስ ዎጫንደታ ቡር ሎቅዳክንደትም እምዴ፥ የና ማቼ ኡርማ ዎይን ዎጭምን ታ የለልታ ዶቅሰዬ ጋይሴ።”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 የሱስ ኮም አታ ቃዉታ ሙደንታ እርንዳ ማቻን አታ ቃዉተን ገሊላ ፍጫ ቃና ካተመናር ይሴ፥ ኮግንደካ ይንታ ቦንቸንም መያ ማስሴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ክትካ አመንሰኬ።
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 ኮታ ቡር የሱስ ይንታ እንደንኬ ይንታ እስመንከስካ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስከረ ክክን ቅፍረናሆም ካተመናር Ꮊንቸርሴ፥ ኮታረረ ቶክም ሰጫ ዶቅሰኬ።
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 አይሁድንከስታ ፋስጋ ባአል የልሳንኦል የሱስ የሩሳሌማር አይሴ፥
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 ሳብታ ጭል ኤሄናረረ ገዝምንከስም፥ ቆልንከስምኬ ዎለንከስም ሰንድባብከስምኬ ብረን ኦካኦንግድባብከስ ዶቅሶ ከት ጋበን ጋብድንካ Ꮊፍሴ።
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 ኮታይᎺካ ዝራፍ ምርስንደትከ ኤድንከስም ሙዳ፥ ቆልንከስምኬ ገዝምንከስምካ ክክን ሳብታ ጭል ኤሄናርንካ ከትም ዉችሴ፥ ብረን ኦግድባብከስመረ ብረን ከታ ይጭሴ፥ ከታ ገበትንከስመረ ባልት ኦይቼ።
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 ዎለን ሰንድን ኤድንከስመረ “ኮም ሙዳ ኦስ ተይከቴ! እስታ ባበንታ ኤሄን የንታ ዛለታ ኤሀ Ꮊይማሰቴ!” ከደር ጋይሴ።
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 ኮታይካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ “የስታ ኤሄንጎካ እስታ ዶቅድን ቀምስና እም አተርዝዴ” ጋይምሶ ጻፍምሳን ገቀርሰኬ።
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 ኮታ ቡር አይሁድንታ ገችንታ ኤረንባብከስ የሱሰም፥ “የና ኮም ይካንታ ገችታ ኤራ የስታ ዶቅድንደትም Ꮊረስ ቃዉታ ማድን አተን ዎካንታ ሰጅዳ?” ክደረ ጋይሰኬ።
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 የሱሰረ “ኮም ሳብታ ጭል ኤሄንም የታ ዉልእከቴ፥ እታ ማከን ሰጨካ ማስት ዎድቴ” ኖ ከደር ጋይሴ።
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 ከተረ “ኮም ሳብታ ጭል ኤሄን ዎድካንታ ቃስተን ቦንደከ ላ ስላ በይስቴ፥ ይና የና ማከን ሰጨታ ዋር ዎትራ?” ክደረ ጋይሰኬ።
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 የሱስ ማቼ “ሳብታ ጭል ኤሄን” ጋይሶ ክት ኬዛንዳ ይንታ ኤደትቸንጎኬ።
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 ኮካንታ የሱስ ደእናርንካ ክት አምሳንደትᎺይካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኮም ከዝድ ክት Ꮊቃንደትም ገቀርሰኬ፥ ኮጎካ ጭል ማጻፍናር ጻፍምሳንደትምኬ የሱስ ኬዛን ቃለን አመንሰኬ።
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 የሱስ ፋስጋ ባአልንᎺይካ የሩሳሌማር ዶቅድዮ ክት ይያቃን ቃዉተንከስም ሰድንተንካ በድ ኤድንከስ ክትካ አመንሰኬ።
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 የሱስ ማቼ ኤድንከስም ሙዳ ኤዝድ ይ Ꮊቃንኦል ከትም አመናክዬ፥
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 ኖ ኤታ ቡዳር ዶቅድንደትም ሙዳ ኤዝድ ይ Ꮊቃንኦል ኤድጎካ Ꮊየነረ ክትካንታ ኬዝድንግንዳ ዝክሳዬ።
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.